Mark 14:68
New International Version
But he denied it. "I don't know or understand what you're talking about," he said, and went out into the entryway.

New Living Translation
But Peter denied it. "I don't know what you're talking about," he said, and he went out into the entryway. Just then, a rooster crowed.

English Standard Version
But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you mean.” And he went out into the gateway and the rooster crowed.

Berean Study Bible
But he denied it. “I do not know or even understand what you are talking about,” he said. Then he went out to the gateway, and the rooster crowed.

New American Standard Bible
But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are talking about." And he went out onto the porch, and a rooster crowed.

King James Bible
But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.

Holman Christian Standard Bible
But he denied it: "I don't know or understand what you're talking about!" Then he went out to the entryway, and a rooster crowed.

International Standard Version
But he denied it, saying, "I don't know—or even understand—what you're talking about!" Then he went out into the entryway. Just then a rooster crowed.

NET Bible
But he denied it: "I don't even understand what you're talking about!" Then he went out to the gateway, and a rooster crowed.

Aramaic Bible in Plain English
But he denied it and he said, “I don't know what you are saying,”, and he went forth outside to the porch and a rooster crowed.

GOD'S WORD® Translation
But Peter denied it by saying, "I don't know him, and I don't understand what you're talking about." He went to the entrance. Then a rooster crowed.

Jubilee Bible 2000
But he denied, saying, I know him not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.

King James 2000 Bible
But he denied, saying, I know not, neither understand I what you say. And he went out into the porch; and the cock crowed.

American King James Version
But he denied, saying, I know not, neither understand I what you say. And he went out into the porch; and the cock crew.

American Standard Version
But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crew.

Douay-Rheims Bible
But he denied, saying: I neither know nor understand what thou sayest. And he went forth before the court; and the cock crew.

Darby Bible Translation
But he denied, saying, I know not nor understand what thou sayest. And he went out into the vestibule; and a cock crew.

English Revised Version
But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crew.

Webster's Bible Translation
But he denied, saying, I know not, neither do I understand what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crowed.

Weymouth New Testament
But he denied it, and said, "I don't know--I don't understand--What do you mean?" And then he went out into the outer court. Just then a cock crowed.

World English Bible
But he denied it, saying, "I neither know, nor understand what you are saying." He went out on the porch, and the rooster crowed.

Young's Literal Translation
and he denied, saying, 'I have not known him, neither do I understand what thou sayest;' and he went forth without to the porch, and a cock crew.

Markus 14:68 Afrikaans PWL
maar hy het dit ontken en gesê: “Ek weet nie wat jy sê nie” en hy het na buite, na die stoep, gegaan en die haan het gekraai.

Marku 14:68 Albanian
Por ai e mohoi duke thënë: ''Nuk e njoh, nuk kuptoj çfarë thua''. Pastaj doli jashtë në hajat dhe gjeli këndoi.

ﻣﺮﻗﺲ 14:68 Arabic: Smith & Van Dyke
فانكر قائلا لست ادري ولا افهم ما تقولين. وخرج خارجا الى الدهليز. فصاح الديك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:68 Armenian (Western): NT
Բայց ան ուրացաւ՝ ըսելով. «Չեմ գիտեր, ու չեմ հասկնար թէ ի՛նչ կը խօսիս»: Երբ դուրս ելաւ՝ նախագաւիթը, աքաղաղը կանչեց:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:68 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina harc vka ceçan, cioela, Eztinát eçagutzen, ez etzeaquinat hic cer dionán. Eta ilki cedin corralerat, eta oillarrac io ceçan.

Dyr Marx 14:68 Bavarian
Er aber glaugnt s ab: "Waiß überhaaupt nit, von wasst rödst!" Und wie yr netty eyn n Vorhof aushingieng, gakraet ayn Goggl.

Марко 14:68 Bulgarian
А той се отрече, казвайки: Нито зная, нито разбирам що говориш. И излезе вън на преддверието и петелът изпя.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
彼得卻否認說:「我既不明白,也不知道你在說什麼。」於是他就出去,到了門廊。這時候,雞叫了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
彼得却否认说:“我既不明白,也不知道你在说什么。”于是他就出去,到了门廊。这时候,鸡叫了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是什麼。」於是出來,到了前院,雞就叫了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
彼得却不承认,说:“我不知道,也不明白你说的是什么。”于是出来,到了前院,鸡就叫了。

馬 可 福 音 14:68 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 得 卻 不 承 認 , 說 : 我 不 知 道 , 也 不 明 白 你 說 的 是 甚 麼 。 於 是 出 來 , 到 了 前 院 , 雞 就 叫 了 。

馬 可 福 音 14:68 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 得 却 不 承 认 , 说 : 我 不 知 道 , 也 不 明 白 你 说 的 是 甚 麽 。 於 是 出 来 , 到 了 前 院 , 鸡 就 叫 了 。

Evanðelje po Marku 14:68 Croatian Bible
On zanijeka: Niti znam niti razumijem što govoriš. I iziđe van u predvorje, a pijetao se oglasi.

Marek 14:68 Czech BKR
Ale on zapřel, řka: Aniž vím, ani rozumím, co ty pravíš. I vyšel ven před síň, a kohout zazpíval.

Markus 14:68 Danish
Men han nægtede og sagde: »Jeg hverken ved eller forstaar, hvad du siger;« og han gik ud i Forgaarden, og Hanen galede.

Markus 14:68 Dutch Staten Vertaling
Maar hij heeft het geloochend, zeggende: Ik ken Hem niet, en ik weet niet, wat gij zegt. En hij ging buiten in de voorzaal, en de haan kraaide.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων Οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις. καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον·

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων Οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις, καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων Οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις, καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον. [καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν]

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ ἠρνήσατο, λέγων, Οὐκ ο ἴδα, οὐδὲ ἐπίσταμαι τί σὺ λέγεις. Καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον· καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων· Οὐκ οἶδα οὐδὲ ἐπίσταμαι τί σὺ λέγεις. καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον, καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησε.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων· οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις. καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον, καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ ἠρνήσατο, λέγων, Οὐκ οἶδα, οὐδὲ ἐπίσταμαι τί σὺ λέγεις. καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον· καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησε.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων, Οὐκ οἶδα οὐδέ ἐπίσταμαι τί σὺ λέγεις καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε ηρνησατο λεγων ουτε οιδα ουτε επισταμαι συ τι λεγεις και εξηλθεν εξω εις το προαυλιον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε ηρνησατο λεγων ουτε οιδα ουτε επισταμαι συ τι λεγεις και εξηλθεν εξω εις το προαυλιον και αλεκτωρ εφωνησεν

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε ηρνησατο λεγων ουκ οιδα ουδε επισταμαι τι συ λεγεις και εξηλθεν εξω εις το προαυλιον και αλεκτωρ εφωνησεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε ηρνησατο, λεγων, Ουκ οιδα, ουδε επισταμαι τι συ λεγεις. και εξηλθεν εξω εις το προαυλιον· και αλεκτωρ εφωνησε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε ηρνησατο λεγων ουκ οιδα ουδε επισταμαι τι συ λεγεις και εξηλθεν εξω εις το προαυλιον και αλεκτωρ εφωνησεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε ηρνησατο λεγων ουτε οιδα ουτε επισταμαι συ τι λεγεις και εξηλθεν εξω εις το προαυλιον {VAR2: [και αλεκτωρ εφωνησεν] }

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de ērnēsato legōn Oute oida oute epistamai sy ti legeis. kai exēlthen exō eis to proaulion;

ho de ernesato legon Oute oida oute epistamai sy ti legeis. kai exelthen exo eis to proaulion;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de ērnēsato legōn Oute oida oute epistamai sy ti legeis, kai exēlthen exō eis to proaulion.

ho de ernesato legon Oute oida oute epistamai sy ti legeis, kai exelthen exo eis to proaulion.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:68 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de ērnēsato legōn oute oida oute epistamai su ti legeis kai exēlthen exō eis to proaulion kai alektōr ephōnēsen

o de ErnEsato legOn oute oida oute epistamai su ti legeis kai exElthen exO eis to proaulion kai alektOr ephOnEsen

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:68 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de ērnēsato legōn ouk oida oude epistamai ti su legeis kai exēlthen exō eis to proaulion kai alektōr ephōnēsen

o de ErnEsato legOn ouk oida oude epistamai ti su legeis kai exElthen exO eis to proaulion kai alektOr ephOnEsen

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:68 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de ērnēsato legōn ouk oida oude epistamai ti su legeis kai exēlthen exō eis to proaulion kai alektōr ephōnēsen

o de ErnEsato legOn ouk oida oude epistamai ti su legeis kai exElthen exO eis to proaulion kai alektOr ephOnEsen

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:68 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de ērnēsato legōn ouk oida oude epistamai ti su legeis kai exēlthen exō eis to proaulion kai alektōr ephōnēsen

o de ErnEsato legOn ouk oida oude epistamai ti su legeis kai exElthen exO eis to proaulion kai alektOr ephOnEsen

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:68 Westcott/Hort - Transliterated
o de ērnēsato legōn oute oida oute epistamai su ti legeis kai exēlthen exō eis to proaulion

o de ErnEsato legOn oute oida oute epistamai su ti legeis kai exElthen exO eis to proaulion

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:68 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de ērnēsato legōn oute oida oute epistamai su ti legeis kai exēlthen exō eis to proaulion {UBS4: [kai alektōr ephōnēsen] }

o de ErnEsato legOn oute oida oute epistamai su ti legeis kai exElthen exO eis to proaulion {UBS4: [kai alektOr ephOnEsen]}

Márk 14:68 Hungarian: Karoli
Õ pedig megtagadá, mondván: Nem ismerem, s nem is értem, mit mondasz. És kiméne a tornáczra; és a kakas megszólala.

La evangelio laŭ Marko 14:68 Esperanto
Sed li malkonfesis, dirante:Mi ne scias, nek komprenas, kion vi diras; kaj li iris en la vestiblon; kaj koko kriis.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:68 Finnish: Bible (1776)
Mutta hän kielsi sanoen: en tunne minä häntä, enkä tiedä, mitäs sanot. Ja hän meni ulos porstuaan; ja kukko lauloi.

Marc 14:68 French: Darby
Et il le nia, disant: Je ne sais ni n'entends ce que tu dis. Et il sortit dehors dans le vestibule; et le coq chanta.

Marc 14:68 French: Louis Segond (1910)
Il le nia, disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta.

Marc 14:68 French: Martin (1744)
Mais il le nia, disant : je ne le connais point, et je ne sais ce que tu dis; puis il sortit dehors au vestibule, et le coq chanta.

Markus 14:68 German: Modernized
Er leugnete aber und sprach: Ich kenne ihn nicht, weiß auch nicht, was du sagest. Und er ging hinaus in den Vorhof; und der Hahn krähete.

Markus 14:68 German: Luther (1912)
Er leugnete aber und sprach: Ich kenne ihn nicht, weiß auch nicht, was du sagst. Und er ging hinaus in den Vorhof; und der Hahn krähte.

Markus 14:68 German: Textbibel (1899)
Er aber leugnete: ich weiß nicht und begreife nicht, was du meinst. Und er gieng hinaus in die Vorhalle, und der Hahn krähte.

Marco 14:68 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma egli lo negò, dicendo: Io non so, né capisco quel che tu dica. Ed uscì fuori nell’antiporto, e il gallo cantò.

Marco 14:68 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma egli lo negò, dicendo: Io non lo conosco, e non so ciò che tu ti dica. Ed uscì fuori all’antiporto, e il gallo cantò.

MARKUS 14:68 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi bersangkallah Petrus serta berkata, "Aku tiada tahu, dan tiada aku mengerti apa katamu ini." Lalu keluarlah ia ke pintu serambi, maka ayam pun berkokoklah.

Mark 14:68 Kabyle: NT
Inkeṛ yenna : Ur ẓriɣ, ur fhimeɣ ayen i d-teqqaṛeḍ. Dɣa yeffeɣ, iṛuḥ ɣer wesqif. Imiren kan yeskkuɛ uyaziḍ .

마가복음 14:68 Korean
베드로가 부인하여 가로되 `나는 네 말하는 것이 무엇인지 알지도 못하고 깨닫지도 못하겠노라' 하며 앞뜰로 나갈새

Marcus 14:68 Latin: Vulgata Clementina
At ille negavit, dicens : Neque scio, neque novi quid dicas. Et exiit foras ante atrium, et gallus cantavit.

Sv. Marks 14:68 Latvian New Testament
Bet viņš noliedza, sacīdams: Ne es zinu, ne es saprotu, ko tu runā. Un viņš izgāja ārā, pagalma priekšā; tad gailis dziedāja.

Evangelija pagal Morkø 14:68 Lithuanian
Bet Petras išsigynė, sakydamas: “Nei žinau, nei suprantu, ką sakai”. Jis išėjo į prieškiemį, ir pragydo gaidys.

Mark 14:68 Maori
Otira ka whakakahore ia, ka mea, Kahore rawa ahau i matau, i marama ranei ki tau e korero mai na: na ka puta atu ia ki te whakamahau: a ka tangi te tikaokao.

Markus 14:68 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han nektet det og sa: Jeg hverken vet eller forstår hvad du mener. Og han gikk ut i forgården, og hanen gol.

Marcos 14:68 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero él lo negó, diciendo: Ni sé, ni entiendo de qué hablas. Y salió al portal, y un gallo cantó.

Marcos 14:68 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero él lo negó, diciendo: "Ni sé, ni entiendo de qué hablas." Entonces Pedro salió al portal, y un gallo cantó.

Marcos 14:68 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero él lo negó, diciendo: No le conozco, ni entiendo lo que dices. Y salió al portal; y cantó el gallo.

Marcos 14:68 Spanish: Reina Valera 1909
Mas él negó, diciendo: No conozco, ni sé lo que dices. Y se salió fuera á la entrada; y cantó el gallo.

Marcos 14:68 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas él negó, diciendo: No lo conozco, ni sé lo que dices. Y se salió fuera a la entrada; y cantó el gallo.

Marcos 14:68 Bíblia King James Atualizada Português
Todavia, ele o negou, assegurando: “Não o conheço, nem ao menos sei do que estás falando”. Então foi para fora, em direção ao pórtico. E um galo cantou.

Marcos 14:68 Portugese Bible
Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.   

Marcu 14:68 Romanian: Cornilescu
El s'a lepădat, şi a zis: ,,Nu ştiu, nici nu înţeleg ce vrei să zici.`` Apoi a ieşit în pridvor. Şi a cîntat cocoşul.

От Марка 14:68 Russian: Synodal Translation (1876)
Но он отрекся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух.

От Марка 14:68 Russian koi8r
Но он отрекся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух.

Mark 14:68 Shuar New Testament
Tutai Pφtiur chicharuk, "NΘkatsjai. Ame Tßmena nuna nΘkatsjai" Tφmiayi. Tura aa Wßitiainiam jiinkimiayi. Tumai atash shiniukmiayi.

Markus 14:68 Swedish (1917)
Men han nekade och sade: »Jag varken vet eller förstår vad du menar.» Sedan gick han ut på den yttre gården.

Marko 14:68 Swahili NT
Lakini Petro akakana, "Sijui, wala sielewi unayosema!" Kisha Petro akaondoka, akaenda nje uani. Hapo jogoo akawika.

Marcos 14:68 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't siya'y kumaila, na sinasabi, Hindi ko nalalaman, ni nauunawa man ang sinasabi mo: at lumabas siya sa portiko; at tumilaok ang manok.

Ǝlinjil wa n Markus 14:68 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan iggad Butros as t-izdây, inna: «Wərmad əssânaɣ awa daɣ-i təššewala, za wər t-əgreɣ.» Təzzar igmad aɣalla, ikka imi-net. Iɣra əkəji aɣora da tamazayt ten da.

มาระโก 14:68 Thai: from KJV
แต่เปโตรปฏิเสธว่า "ที่เจ้าว่านั้นข้าไม่รู้เรื่องและไม่เข้าใจ" เปโตรจึงออกไปที่ระเบียงบ้าน แล้วไก่ก็ขัน

Markos 14:68 Turkish
Petrus ise bunu inkâr ederek, ‹‹Senin neden söz ettiğini bilmiyorum, anlamıyorum›› dedi ve dışarıya, dış kapının önüne çıktı. Bu arada horoz öttü.

Марко 14:68 Ukrainian: NT
Він же одрік ся, кажучи: Не знаю, анї розумію, що ти кажеш. І вийшов геть до придвору; а півень запіяв.

Mark 14:68 Uma New Testament
Aga nasapu Petrus, na'uli': "Uma ku'incai-i, pai' uma kupaha ba napa to nu'uli'!" Ngkai ree moderu' -imi hilou mohu' hi wobo' wala. Turua' -mi manu'.

Maùc 14:68 Vietnamese (1934)
Nhưng người chối rằng: Ta không biết, ta không hiểu ngươi nói chi. Ðoạn, người bước ra tiền đàng, thì gà gáy.

Mark 14:67
Top of Page
Top of Page