Mark 15:35
New International Version
When some of those standing near heard this, they said, "Listen, he's calling Elijah."

New Living Translation
Some of the bystanders misunderstood and thought he was calling for the prophet Elijah.

English Standard Version
And some of the bystanders hearing it said, “Behold, he is calling Elijah.”

Berean Study Bible
When some of those standing nearby heard this, they said, “Behold, He is calling Elijah.”

New American Standard Bible
When some of the bystanders heard it, they began saying, "Behold, He is calling for Elijah."

King James Bible
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.

Holman Christian Standard Bible
When some of those standing there heard this, they said, "Look, He's calling for Elijah!"

International Standard Version
When some of the people standing there heard this, they said, "Listen! He's calling for Elijah!"

NET Bible
When some of the bystanders heard it they said, "Listen, he is calling for Elijah!"

Aramaic Bible in Plain English
And the people who heard among those standing there were saying, “He called to Elijah.”

GOD'S WORD® Translation
When some of the people standing there heard him say that, they said, "Listen! He's calling Elijah."

Jubilee Bible 2000
And some of those that stood by, when they heard it, said, Behold, he calls Elijah.

King James 2000 Bible
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calls Elijah.

American King James Version
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calls Elias.

American Standard Version
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.

Douay-Rheims Bible
And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias.

Darby Bible Translation
And some of those who stood by, when they heard [it], said, Behold, he calls for Elias.

English Revised Version
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.

Webster's Bible Translation
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.

Weymouth New Testament
Some of the bystanders, hearing Him, said, "Listen, he is calling for Elijah!"

World English Bible
Some of those who stood by, when they heard it, said, "Behold, he is calling Elijah."

Young's Literal Translation
And certain of those standing by, having heard, said, 'Lo, Elijah he doth call;'

Markus 15:35 Afrikaans PWL
Sommige wat daar staan, hoor dit en sê dat Hy na Eliyahu roep. en hulle sê: “Los Hom alleen, laat ons sien of Eliyahu kom om Hom af te haal,”

Marku 15:35 Albanian
Dhe disa nga të pranishmit, kur e dëgjuan, thoshnin: ''Ja, ai po thërret Elian!''.

ﻣﺮﻗﺲ 15:35 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال قوم من الحاضرين لما سمعوا هوذا ينادي ايليا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 15:35 Armenian (Western): NT
Քովը կայնողներէն ոմանք, երբ լսեցին՝ ըսին. «Եղիա՛ն կը կանչէ»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 15:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta han ciradenetaric batzuc ençun çutenean, cioiten, Huná, Elias deitzen du.

Dyr Marx 15:35 Bavarian
Ain, wo daadl umaynandstuenddnd und dös ghoernd, gmainend: "Änhän, er ruefft um önn Eliesn!"

Марко 15:35 Bulgarian
И някои от стоящите там, като чуха казаха: Ето вика Илия.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
站在旁邊的一些人聽見了,就說:「看,他在呼喚以利亞呢!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
站在旁边的一些人听见了,就说:“看,他在呼唤以利亚呢!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
旁邊站著的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
旁边站着的人,有的听见就说:“看哪,他叫以利亚呢!”

馬 可 福 音 15:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
旁 邊 站 著 的 人 , 有 的 聽 見 就 說 : 看 哪 , 他 叫 以 利 亞 呢 !

馬 可 福 音 15:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
旁 边 站 着 的 人 , 有 的 听 见 就 说 : 看 哪 , 他 叫 以 利 亚 呢 !

Evanðelje po Marku 15:35 Croatian Bible
Neki od nazočnih čuvši to govorahu: Gle, Iliju zove.

Marek 15:35 Czech BKR
A někteří z okolo stojících, slyševše to, pravili: Hle, Eliáše volá.

Markus 15:35 Danish
Og nogle af dem, som stode hos, sagde, da de hørte det: »Se; han kalder paa Elias.«

Markus 15:35 Dutch Staten Vertaling
En sommigen van die daarbij stonden, dit horende, zeiden: Ziet, Hij roept Elias.

Nestle Greek New Testament 1904
καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον Ἴδε Ἡλείαν φωνεῖ.

Westcott and Hort 1881
καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον Ἴδε Ἠλείαν φωνεῖ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον Ἴδε Ἠλείαν / Ἠλίαν φωνεῖ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον, Ἰδού, Ἠλίαν φωνεῖ.

Greek Orthodox Church 1904
καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον· Ἴδε Ἠλίαν φωνεῖ.

Tischendorf 8th Edition
καί τινες τῶν παρεστώτων ἀκούσαντες ἔλεγον· ἴδε Ἡλείαν φωνεῖ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον, Ἰδού, Ἠλίαν φωνεῖ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον Ἰδού, Ἠλίαν φωνεῖ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και τινες των παρεστηκοτων ακουσαντες ελεγον ιδε ηλιαν φωνει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και τινες των παρεστωτων ακουσαντες ελεγον ιδε ηλειαν φωνει

Stephanus Textus Receptus 1550
και τινες των παρεστηκοτων ακουσαντες ελεγον ιδου ηλιαν φωνει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και τινες των παρεστηκοτων ακουσαντες ελεγον, Ιδου, Ηλιαν φωνει.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και τινες των παρεστηκοτων ακουσαντες ελεγον ιδου ηλιαν φωνει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και τινες των παρεστηκοτων ακουσαντες ελεγον ιδε ηλιαν φωνει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai tines tōn parestēkotōn akousantes elegon Ide Hēleian phōnei.

kai tines ton parestekoton akousantes elegon Ide Heleian phonei.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai tines tōn parestēkotōn akousantes elegon Ide Ēleian phōnei.

kai tines ton parestekoton akousantes elegon Ide eleian phonei.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai tines tōn parestōtōn akousantes elegon ide ēleian phōnei

kai tines tOn parestOtOn akousantes elegon ide Eleian phOnei

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai tines tōn parestēkotōn akousantes elegon idou ēlian phōnei

kai tines tOn parestEkotOn akousantes elegon idou Elian phOnei

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai tines tōn parestēkotōn akousantes elegon idou ēlian phōnei

kai tines tOn parestEkotOn akousantes elegon idou Elian phOnei

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai tines tōn parestēkotōn akousantes elegon idou ēlian phōnei

kai tines tOn parestEkotOn akousantes elegon idou Elian phOnei

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:35 Westcott/Hort - Transliterated
kai tines tōn parestēkotōn akousantes elegon ide ēlian phōnei

kai tines tOn parestEkotOn akousantes elegon ide Elian phOnei

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai tines tōn parestēkotōn akousantes elegon ide ēlian phōnei

kai tines tOn parestEkotOn akousantes elegon ide Elian phOnei

Márk 15:35 Hungarian: Karoli
Némelyek pedig meghallván ezt az ott állók közül, mondának: Ímé Illést hívja.

La evangelio laŭ Marko 15:35 Esperanto
Kaj iuj el la apudstarantoj, auxdinte, diris:Jen li vokas Elijan.

Evankeliumi Markuksen mukaan 15:35 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin muutamat, jotka siinä seisoivat, sen kuulivat, sanoivat he: katso, hän huutaa Eliasta.

Marc 15:35 French: Darby
Et quelques-uns de ceux qui etaient là presents, ayant entendu cela, disaient: Voici, il appelle Elie.

Marc 15:35 French: Louis Segond (1910)
Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Elie.

Marc 15:35 French: Martin (1744)
Ce que quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu, ils dirent : voilà, il appelle Elie.

Markus 15:35 German: Modernized
Und etliche, die dabeistunden, da sie das höreten, sprachen sie: Siehe, er rufet den Elia!

Markus 15:35 German: Luther (1912)
Und etliche, die dabeistanden, da sie es hörten, sprachen sie: Siehe er ruft den Elia.

Markus 15:35 German: Textbibel (1899)
Und etliche der Dabeistehenden, da sie es hörten, sagten: siehe, er ruft den Elias.

Marco 15:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
E alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Ecco, chiama Elia!

Marco 15:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed alcuni di coloro ch’eran quivi presenti, udito ciò, dicevano: Ecco, egli chiama Elia.

MARKUS 15:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah didengar oleh beberapa orang yang berdiri di tempat itu, maka katanya, "Dengar, Ia memanggil Elias."

Mark 15:35 Kabyle: NT
Kra seg wid yellan dinna slan-as, nnan : Slet-as, atan yessawal i Sidna Ilyas !

마가복음 15:35 Korean
곁에 섰던 자 중 어떤 이들이 듣고 가로되 `보라 엘리야를 부른다' 하고

Marcus 15:35 Latin: Vulgata Clementina
Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant : Ecce Eliam vocat.

Sv. Marks 15:35 Latvian New Testament
Un daži no klātesošajiem, to dzirdēdami, sacīja: Redzi, Viņš sauc Eliju. (Ps.21,2;Mt.27,46)

Evangelija pagal Morkø 15:35 Lithuanian
Kai kurie ten stovintys išgirdę sakė: “Žiūrėk, Jis šaukiasi Elijo”.

Mark 15:35 Maori
A, no te rongonga o etahi o te hunga e tu ana i reira, ka mea, Nana, e karanga ana ia i a Iraia.

Markus 15:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Se, han roper på Elias!

Marcos 15:35 Spanish: La Biblia de las Américas
Algunos de los que estaban allí, al oír lo, decían: Mirad, a Elías llama.

Marcos 15:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Algunos de los que estaban allí, al oírlo, decían: "Miren, está llamando a Elías."

Marcos 15:35 Spanish: Reina Valera Gómez
Y oyéndole unos de los que estaban allí, dijeron: He aquí, llama a Elías.

Marcos 15:35 Spanish: Reina Valera 1909
Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama á Elías.

Marcos 15:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y oyéndole unos de los que estaban allí , decían: He aquí, llama a Elías.

Marcos 15:35 Bíblia King James Atualizada Português
Alguns dos que presenciavam o que estava ocorrendo, ouvindo isso, comentavam: “Vede, Ele clama por Elias!”.

Marcos 15:35 Portugese Bible
Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.   

Marcu 15:35 Romanian: Cornilescu
Unii din cei ce stăteau acolo, cînd L-au auzit, ziceau: ,,Iată, cheamă pe Ilie!``

От Марка 15:35 Russian: Synodal Translation (1876)
Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет.

От Марка 15:35 Russian koi8r
Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет.

Mark 15:35 Shuar New Testament
Shuar nui pujuarmia nu, nu chichaman nΘkachu ßsar, nuna antukar "Erφasan Unts·awai" Tφarmiayi.

Markus 15:35 Swedish (1917)
Då några av dem som stodo där bredvid hörde detta, sade de: »Hör, han kallar på Elias.»

Marko 15:35 Swahili NT
Baadhi ya watu waliosimama pale waliposikia hivyo, walisema, "Sikiliza! Anamwita Eliya!"

Marcos 15:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang marinig ng ilang nangaroon, ay sinabi nila, Narito, tinatawag niya si Elias.

Ǝlinjil wa n Markus 15:35 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝslan-as arat daɣ aytedan win əbdadnen den, ad gannin: «Səsəmat! Iɣarru ənnəbi Ilyas!»

มาระโก 15:35 Thai: from KJV
บางคนที่ยืนอยู่ที่นั่นเมื่อได้ยินก็พูดว่า "ดูเถิด เขาเรียกเอลียาห์"

Markos 15:35 Turkish
Orada duranlardan bazıları bunu işitince, ‹‹Bakın, İlyası çağırıyor›› dediler.

Марко 15:35 Ukrainian: NT
І деякі з тих, що тут стояли, почувши казали: Ось Ілию кличе.

Mark 15:35 Uma New Testament
Ba hangkuja dua to mokore mohu' hi kaju parika' -na mpo'epe pe'au-na toe, ra'uli': "Epe-dile! Mpokio' nabi Elia-i."

Maùc 15:35 Vietnamese (1934)
Có mấy người đứng đó nghe vậy, thì nói rằng: Coi kìa, hắn kêu Ê-li.

Mark 15:34
Top of Page
Top of Page