Mark 2:21
New International Version
"No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. Otherwise, the new piece will pull away from the old, making the tear worse.

New Living Translation
"Besides, who would patch old clothing with new cloth? For the new patch would shrink and rip away from the old cloth, leaving an even bigger tear than before.

English Standard Version
No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment. If he does, the patch tears away from it, the new from the old, and a worse tear is made.

Berean Study Bible
No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. If he does, the new piece will pull away from the old, and a worse tear will result.

New American Standard Bible
"No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment; otherwise the patch pulls away from it, the new from the old, and a worse tear results.

King James Bible
No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse.

Holman Christian Standard Bible
No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. Otherwise, the new patch pulls away from the old cloth, and a worse tear is made.

International Standard Version
"No one patches an old garment with a piece of unshrunk cloth. If he does, the patch pulls away from it—the new from the old—and a worse tear is made.

NET Bible
No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment; otherwise, the patch pulls away from it, the new from the old, and the tear becomes worse.

Aramaic Bible in Plain English
“No man places a new strip of cloth and sews it on an old garment lest the fullness of that new cloth takes from the old, and it rips more.”

GOD'S WORD® Translation
"No one patches an old coat with a new piece of cloth that will shrink. Otherwise, the new patch will shrink and rip away some of the old cloth, and the tear will become worse.

Jubilee Bible 2000
No one mends an old garment with a new piece of cloth, or else the new piece that filled it up tears away from the old, and the rent is made worse.

King James 2000 Bible
No man also sews a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up tears away from the old, and the tear is made worse.

American King James Version
No man also sews a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up takes away from the old, and the rent is made worse.

American Standard Version
No man seweth a piece of undressed cloth on an old garment: else that which should fill it up taketh from it, the new from the old, and a worse rent is made.

Douay-Rheims Bible
No man seweth a piece of raw cloth to an old garment: otherwise the new piecing taketh away from the old, and there is made a greater rent.

Darby Bible Translation
No one sews a patch of new cloth on an old garment: otherwise its new filling-up takes from the old [stuff], and there is a worse rent.

English Revised Version
No man seweth a piece of undressed cloth on an old garment: else that which should fill it up taketh from it, the new from the old, and a worse rent is made.

Webster's Bible Translation
No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up, taketh away from the old, and the rent is made worse.

Weymouth New Testament
No one mends an old garment with a piece of unshrunk cloth. Otherwise, the patch put on would tear away from it--the new from the old--and a worse hole would be made.

World English Bible
No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment, or else the patch shrinks and the new tears away from the old, and a worse hole is made.

Young's Literal Translation
'And no one a patch of undressed cloth doth sew on an old garment, and if not -- the new filling it up doth take from the old and the rent doth become worse;

Markus 2:21 Afrikaans PWL
Niemand werk ’n nuwe stuk lap op ou klere nie; anders skeur sy nuwe stuk heeltemal van die oue af en daar kom ’n erger skeur

Marku 2:21 Albanian
Askush nuk qep një copë stof të ri mbi një rrobe të vjetër, përndryshe copa e re e shkul gjithë arnesën dhe shqyerja bëhet më keq.

ﻣﺮﻗﺲ 2:21 Arabic: Smith & Van Dyke
ليس احد يخيط رقعة من قطعة جديدة على ثوب عتيق وإلا فالملء الجديد ياخذ من العتيق فيصير الخرق اردأ.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 2:21 Armenian (Western): NT
Ո՛չ մէկը կը կարէ նոր լաթի կտոր մը հին հանդերձի վրայ. որովհետեւ այդ նորը՝ որ անոր լրութեան համար դրուած է, կը քաշէ հինը, ու պատռուածքը աւելի գէշ կ՚ըլլայ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 2:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta nehorc oihal pedaçu latz-bat eztu iosten abillamendu çar batetan, ezpere haren compligarri berri harc edequiten drauca çarrari, eta gaizcoatzenago da ethendurá.

Dyr Marx 2:21 Bavarian
Niemdd flickt ayn alts Gwand mit aynn neuen Stof. Der neue Flök riss +doch grad wider abher, und s Loch wurdd grad non groesser.

Марко 2:21 Bulgarian
Никой не пришива кръпка от невалян плат на вехта дреха; а инак, това, което трябваше да запълни [дрехата], отдира от нея, новото от вехтото, и съдраното става по-лошо.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
沒有人把沒縮過水的布塊補在舊衣服上。否則所補上的新布會扯壞舊衣服,造成更大的裂口。

中文标准译本 (CSB Simplified)
没有人把没缩过水的布块补在旧衣服上。否则所补上的新布会扯坏旧衣服,造成更大的裂口。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「沒有人把新布縫在舊衣服上,恐怕所補上的新布帶壞了舊衣服,破的就更大了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“没有人把新布缝在旧衣服上,恐怕所补上的新布带坏了旧衣服,破的就更大了。

馬 可 福 音 2:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
沒 有 人 把 新 布 縫 在 舊 衣 服 上 , 恐 怕 所 補 上 的 新 布 帶 壞 了 舊 衣 服 , 破 的 就 更 大 了 。

馬 可 福 音 2:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
没 有 人 把 新 布 缝 在 旧 衣 服 上 , 恐 怕 所 补 上 的 新 布 带 坏 了 旧 衣 服 , 破 的 就 更 大 了 。

Evanðelje po Marku 2:21 Croatian Bible
Nitko ne prišiva krpe od sirova sukna na staro odijelo. Inače nova zakrpa vuče sa starog odijela pa nastane još veća rupa.

Marek 2:21 Czech BKR
Ano nižádný záplaty sukna nového nepřišívá k rouchu starému; jinak odtrhne ta záplata nová od starého ještě něco, i bývá větší díra.

Markus 2:21 Danish
Ingen syr en Lap af uvalket Klæde paa et gammelt Klædebon; ellers river den nye Lap paa det gamle Klædebon dette itu, og der bliver et værre Hul.

Markus 2:21 Dutch Staten Vertaling
En niemand naait een lap ongevold laken op een oud kleed; anders scheurt deszelfs nieuwe aangenaaide lap iets af van het oude kleed, en er wordt een ergere scheur.

Nestle Greek New Testament 1904
Οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ’ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.

Westcott and Hort 1881
οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ' αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ' αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιρράπτει ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.

Greek Orthodox Church 1904
οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιρράπτει ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· εἰ δὲ μήγε, αἴρει τὸ πλήρωμα αὐτοῦ, τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.

Tischendorf 8th Edition
Οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ’ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιρράπτει ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιρράπτει ἐπὶ ἱμάτίῳ παλαιῷ· εἰ δὲ μή αἴρει τὸ πλήρωμα αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ και χεῖρον σχίσμα γίνεται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουδεις επιβλημα ρακους αγναφου επιραπτει επι ιματιον παλαιον ει δε μη αιρει το πληρωμα απ αυτου το καινον του παλαιου και χειρον σχισμα γινεται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουδεις επιβλημα ρακους αγναφου επιραπτει επι ιματιον παλαιον ει δε μη αιρει το πληρωμα απ αυτου το καινον του παλαιου και χειρον σχισμα γινεται

Stephanus Textus Receptus 1550
και ουδεις επιβλημα ρακους αγναφου επιρραπτει επι ιματιω παλαιω ει δε μη αιρει το πληρωμα αυτου το καινον του παλαιου και χειρον σχισμα γινεται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ουδεις επιβλημα ρακους αγναφου επιρραπτει επι ιματιω παλαιω· ει δε μη, αιρει το πληρωμα αυτου το καινον του παλαιου, και χειρον σχισμα γινεται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ουδεις επιβλημα ρακους αγναφου επιρραπτει επι ιματιω παλαιω ει δε μη αιρει το πληρωμα αυτου το καινον του παλαιου και χειρον σχισμα γινεται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουδεις επιβλημα ρακους αγναφου επιραπτει επι ιματιον παλαιον ει δε μη αιρει το πληρωμα απ αυτου το καινον του παλαιου και χειρον σχισμα γινεται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Oudeis epiblēma rhakous agnaphou epiraptei epi himation palaion; ei de mē, airei to plērōma ap’ autou to kainon tou palaiou, kai cheiron schisma ginetai.

Oudeis epiblema rhakous agnaphou epiraptei epi himation palaion; ei de me, airei to pleroma ap’ autou to kainon tou palaiou, kai cheiron schisma ginetai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
oudeis epiblēma rhakous agnaphou epiraptei epi himation palaion; ei de mē, airei to plērōma ap' autou to kainon tou palaiou, kai cheiron schisma ginetai.

oudeis epiblema rhakous agnaphou epiraptei epi himation palaion; ei de me, airei to pleroma ap' autou to kainon tou palaiou, kai cheiron schisma ginetai.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oudeis epiblēma rakous agnaphou epiraptei epi imation palaion ei de mē airei to plērōma ap autou to kainon tou palaiou kai cheiron schisma ginetai

oudeis epiblEma rakous agnaphou epiraptei epi imation palaion ei de mE airei to plErOma ap autou to kainon tou palaiou kai cheiron schisma ginetai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai oudeis epiblēma rakous agnaphou epirraptei epi imatiō palaiō ei de mē airei to plērōma autou to kainon tou palaiou kai cheiron schisma ginetai

kai oudeis epiblEma rakous agnaphou epirraptei epi imatiO palaiO ei de mE airei to plErOma autou to kainon tou palaiou kai cheiron schisma ginetai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai oudeis epiblēma rakous agnaphou epirraptei epi imatiō palaiō ei de mē airei to plērōma autou to kainon tou palaiou kai cheiron schisma ginetai

kai oudeis epiblEma rakous agnaphou epirraptei epi imatiO palaiO ei de mE airei to plErOma autou to kainon tou palaiou kai cheiron schisma ginetai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai oudeis epiblēma rakous agnaphou epirraptei epi imatiō palaiō ei de mē airei to plērōma autou to kainon tou palaiou kai cheiron schisma ginetai

kai oudeis epiblEma rakous agnaphou epirraptei epi imatiO palaiO ei de mE airei to plErOma autou to kainon tou palaiou kai cheiron schisma ginetai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:21 Westcott/Hort - Transliterated
oudeis epiblēma rakous agnaphou epiraptei epi imation palaion ei de mē airei to plērōma ap autou to kainon tou palaiou kai cheiron schisma ginetai

oudeis epiblEma rakous agnaphou epiraptei epi imation palaion ei de mE airei to plErOma ap autou to kainon tou palaiou kai cheiron schisma ginetai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oudeis epiblēma rakous agnaphou epiraptei epi imation palaion ei de mē airei to plērōma ap autou to kainon tou palaiou kai cheiron schisma ginetai

oudeis epiblEma rakous agnaphou epiraptei epi imation palaion ei de mE airei to plErOma ap autou to kainon tou palaiou kai cheiron schisma ginetai

Márk 2:21 Hungarian: Karoli
Senki sem varr pedig új posztóból foltot ó ruhára; máskülönben a mi azt kitoldaná, még kiszakít belõle, az új a régibõl, és nagyobb szakadás lesz.

La evangelio laŭ Marko 2:21 Esperanto
Neniu alkudras flikajxon el nefulita drapo sur malnovan veston; alie la nova plenigajxo ion forprenas de la malnova sxtofo, kaj pli malbona sxirajxo farigxas.

Evankeliumi Markuksen mukaan 2:21 Finnish: Bible (1776)
Ja ei ompele kenkään uutta paikkaa vanhaan vaatteeseen; sillä uusi paikka repäisee itsensä kuitenkin vanhasta, ja läpi tulee pahemmaksi.

Marc 2:21 French: Darby
Personne ne coud un morceau de drap neuf à un vieil habit; autrement la piece neuve emporte une partie du vieil habit, et la dechirure en devient plus mauvaise.

Marc 2:21 French: Louis Segond (1910)
Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit; autrement, la pièce de drap neuf emporterait une partie du vieux, et la déchirure serait pire.

Marc 2:21 French: Martin (1744)
Aussi personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement; autrement la pièce du drap neuf emporte du vieux, et la déchirure en est plus grande.

Markus 2:21 German: Modernized
Niemand flicket einen Lappen von neuem Tuch an ein alt Kleid; denn der neue Lappen reißet doch vom alten, und der Riß wird ärger.

Markus 2:21 German: Luther (1912)
Niemand flickt einen Lappen von neuem Tuch an ein altes Kleid; denn der neue Lappen reißt doch vom alten, und der Riß wird ärger.

Markus 2:21 German: Textbibel (1899)
Niemand setzt einen ungewalkten Zeuglappen auf ein altes Kleid; oder aber der Einsatz reißt ab, der neue am alten, und es entsteht ein schlimmerer Riß.

Marco 2:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Niuno cuce un pezzo di stoffa nuova sopra un vestito vecchio; altrimenti la toppa nuova porta via del vecchio, e lo strappo si fa peggiore.

Marco 2:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Niuno eziandio cuce una giunta di panno nuovo sopra un vestimento vecchio; altrimenti, quel nuovo ripieno strappa del vecchio, e la rottura si fa peggiore.

MARKUS 2:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka seorang pun tiada menampalkan secarik kain yang baharu pada pakaian yang lama, karena koyaklah pula penampal itu, yaitu kain yang baharu mengoyak yang lama itu sehingga koyaknya lebih besar lagi.

Mark 2:21 Kabyle: NT
Yiwen ur yețxiḍi tafaweț tajdiṭ i uceṭṭiḍ aqdim, neɣ m'ulac tafaweț-nni ara s-nernu aț-țesseɣṛes aceṭṭiḍ-nni aqdim dɣa acerrig-nni ad innerni.

마가복음 2:21 Korean
생베 조각을 낡은 옷에 붙이는 자가 없나니 만일 그렇게 하면 기운 새것이 낡은 그것을 당기어 해어짐이 더하게 되느니라

Marcus 2:21 Latin: Vulgata Clementina
Nemo assumentum panni rudis assuit vestimento veteri : alioquin aufert supplementum novum a veteri, et major scissura fit.

Sv. Marks 2:21 Latvian New Testament
Neviens neliek jaunas drānas ielāpu uz vecām drēbēm: citādi jaunais ielāps izplīst no vecajām drēbēm, un plīsums top lielāks.

Evangelija pagal Morkø 2:21 Lithuanian
Niekas nesiuva lopo iš naujo audinio ant sudėvėto drabužio; antraip naujasis atplėštų nuo senojo gabalą, ir pasidarytų dar didesnė skylė.

Mark 2:21 Maori
E kore e tuia e te tangata tetahi wahi o te kahu hou, hei papaki mo te kahu tawhito; kei riro tetahi wahi o te kahu tawhito i tona whakakapi hou, a ka nui rawa te pakaru.

Markus 2:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ingen syr en lapp av ukrympet tøi på et gammelt klædebon, ellers river den nye lapp et stykke med sig av det gamle, og riften blir verre.

Marcos 2:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Nadie pone un remiendo de tela nueva en un vestido viejo, porque entonces el remiendo al encogerse tira de él, lo nuevo de lo viejo, y se produce una rotura peor.

Marcos 2:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Nadie pone un remiendo de tela nueva en un vestido viejo, porque entonces el remiendo al encogerse tira de él, lo nuevo de lo viejo, y se produce una rotura peor.

Marcos 2:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Nadie cose remiendo de paño nuevo en vestido viejo, de otra manera el remiendo nuevo tira de lo viejo, y se hace peor la rotura.

Marcos 2:21 Spanish: Reina Valera 1909
Nadie echa remiendo de paño recio en vestido viejo; de otra manera el mismo remiendo nuevo tira del viejo, y la rotura se hace peor.

Marcos 2:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Nadie echa remiendo de paño nuevo en vestido viejo; de otra manera el mismo remiendo nuevo tira del viejo, y la rotura se hace peor.

Marcos 2:21 Bíblia King James Atualizada Português
Ninguém costura remendo de pano novo em roupa velha, porquanto o remendo novo forçará o tecido velho e o rasgará ainda mais, aumentando a ruptura.

Marcos 2:21 Portugese Bible
Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.   

Marcu 2:21 Romanian: Cornilescu
Nimeni nu coase un petec de postav nou la o haină veche; altfel, petecul de postav nou rupe o parte din cel vechi, şi mai rea ruptură se face.

От Марка 2:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.

От Марка 2:21 Russian koi8r
Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.

Mark 2:21 Shuar New Testament
Tura Nuyß juna Tφmiayi `Mamuru Pushφ jaanakmatai yamaram tarach anujtukchatniuiti. T·ramka nijiam yamaram tarach sumpeak mamushan Chinkiß nuna nankaamas Jßaktatui.

Markus 2:21 Swedish (1917)
Ingen syr en lapp av okrympt tyg på en gammal mantel; om någon så gjorde, skulle det isatta nya stycket riva bort ännu mer av den gamla manteln, och hålet skulle bliva värre.

Marko 2:21 Swahili NT
Hakuna mtu anayekata kiraka kutoka katika nguo mpya na kukishonea katika nguo kuukuu. Kama akifanya hivyo, hicho kiraka kipya kitararuka kutoka hilo vazi kuukuu, nalo litaharibika zaidi.

Marcos 2:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Walang taong nagtatagpi ng matibay na kayo sa damit na luma: sa ibang paraan ang itinagpi ay binabatak ang tinagpian, sa makatuwid baga'y ang bago sa luma, at lalong lumalala ang punit.

Ǝlinjil wa n Markus 2:21 Tawallamat Tamajaq NT
Wər t-illa i zʼiwǝtan daɣ tabdoq waššarat šikəst taynayat. As iga adi, ad təkəwənzəz šikəst tədi, tǝššit-tu tabdoq ten azarru wǝllen.

มาระโก 2:21 Thai: from KJV
ไม่มีผู้ใดเอาท่อนผ้าทอใหม่มาปะเสื้อเก่า ถ้าทำอย่างนั้น ท่อนผ้าทอใหม่ที่ปะเข้านั้นเมื่อหดจะทำให้เสื้อเก่าขาดกว้างออกไปอีก

Markos 2:21 Turkish
Hiç kimse eski giysiyi yeni kumaş parçasıyla yamamaz. Yoksa yeni yama çeker, eski giysiden kopar, yırtık daha beter olur.

Марко 2:21 Ukrainian: NT
І ніхто не пришивав латки з нової тканини до старої одежини, ато нова латка урве старого, й гірша буде дїрка.

Mark 2:21 Uma New Testament
Oti toe Yesus mpo'uli' lolita rapa' to ronyala-pi, na'uli': "Uma ria haduaa tauna to mpotelepei baju to hae hante pontaia' to bo'u. Apa' pontaia' to bo'u mongkuru' mpai', duu' -na mpoheu' baju to hae toe, alaa-na kaboo-bohea lau-mi heu' -na.

Maùc 2:21 Vietnamese (1934)
Không ai vá miếng nỉ mới vào cái áo cũ; nếu vậy thì miếng nỉ mới chằng rách áo cũ, mà đàng rách càng xấu thêm.

Mark 2:20
Top of Page
Top of Page