New International Version "No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. Otherwise, the new piece will pull away from the old, making the tear worse. New Living Translation "Besides, who would patch old clothing with new cloth? For the new patch would shrink and rip away from the old cloth, leaving an even bigger tear than before. English Standard Version No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment. If he does, the patch tears away from it, the new from the old, and a worse tear is made. Berean Study Bible No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. If he does, the new piece will pull away from the old, and a worse tear will result. New American Standard Bible "No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment; otherwise the patch pulls away from it, the new from the old, and a worse tear results. King James Bible No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse. Holman Christian Standard Bible No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. Otherwise, the new patch pulls away from the old cloth, and a worse tear is made. International Standard Version "No one patches an old garment with a piece of unshrunk cloth. If he does, the patch pulls away from it—the new from the old—and a worse tear is made. NET Bible No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment; otherwise, the patch pulls away from it, the new from the old, and the tear becomes worse. Aramaic Bible in Plain English “No man places a new strip of cloth and sews it on an old garment lest the fullness of that new cloth takes from the old, and it rips more.” GOD'S WORD® Translation "No one patches an old coat with a new piece of cloth that will shrink. Otherwise, the new patch will shrink and rip away some of the old cloth, and the tear will become worse. Jubilee Bible 2000 No one mends an old garment with a new piece of cloth, or else the new piece that filled it up tears away from the old, and the rent is made worse. King James 2000 Bible No man also sews a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up tears away from the old, and the tear is made worse. American King James Version No man also sews a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up takes away from the old, and the rent is made worse. American Standard Version No man seweth a piece of undressed cloth on an old garment: else that which should fill it up taketh from it, the new from the old, and a worse rent is made. Douay-Rheims Bible No man seweth a piece of raw cloth to an old garment: otherwise the new piecing taketh away from the old, and there is made a greater rent. Darby Bible Translation No one sews a patch of new cloth on an old garment: otherwise its new filling-up takes from the old [stuff], and there is a worse rent. English Revised Version No man seweth a piece of undressed cloth on an old garment: else that which should fill it up taketh from it, the new from the old, and a worse rent is made. Webster's Bible Translation No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up, taketh away from the old, and the rent is made worse. Weymouth New Testament No one mends an old garment with a piece of unshrunk cloth. Otherwise, the patch put on would tear away from it--the new from the old--and a worse hole would be made. World English Bible No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment, or else the patch shrinks and the new tears away from the old, and a worse hole is made. Young's Literal Translation 'And no one a patch of undressed cloth doth sew on an old garment, and if not -- the new filling it up doth take from the old and the rent doth become worse; Markus 2:21 Afrikaans PWL Marku 2:21 Albanian ﻣﺮﻗﺲ 2:21 Arabic: Smith & Van Dyke ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 2:21 Armenian (Western): NT Euangelioa S. Marc-en araura. 2:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT Dyr Marx 2:21 Bavarian Марко 2:21 Bulgarian 中文標準譯本 (CSB Traditional) 中文标准译本 (CSB Simplified) 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 馬 可 福 音 2:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 馬 可 福 音 2:21 Chinese Bible: Union (Simplified) Evanðelje po Marku 2:21 Croatian Bible Marek 2:21 Czech BKR Markus 2:21 Danish Markus 2:21 Dutch Staten Vertaling Nestle Greek New Testament 1904 Οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ’ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται. Westcott and Hort 1881 Westcott and Hort / [NA27 variants] RP Byzantine Majority Text 2005 Greek Orthodox Church 1904 Tischendorf 8th Edition Scrivener's Textus Receptus 1894 Stephanus Textus Receptus 1550 Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics Stephanus Textus Receptus 1550 Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated Oudeis epiblema rhakous agnaphou epiraptei epi himation palaion; ei de me, airei to pleroma ap’ autou to kainon tou palaiou, kai cheiron schisma ginetai. Westcott and Hort 1881 - Transliterated oudeis epiblema rhakous agnaphou epiraptei epi himation palaion; ei de me, airei to pleroma ap' autou to kainon tou palaiou, kai cheiron schisma ginetai. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated oudeis epiblEma rakous agnaphou epiraptei epi imation palaion ei de mE airei to plErOma ap autou to kainon tou palaiou kai cheiron schisma ginetai ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai oudeis epiblEma rakous agnaphou epirraptei epi imatiO palaiO ei de mE airei to plErOma autou to kainon tou palaiou kai cheiron schisma ginetai ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai oudeis epiblEma rakous agnaphou epirraptei epi imatiO palaiO ei de mE airei to plErOma autou to kainon tou palaiou kai cheiron schisma ginetai ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai oudeis epiblEma rakous agnaphou epirraptei epi imatiO palaiO ei de mE airei to plErOma autou to kainon tou palaiou kai cheiron schisma ginetai ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:21 Westcott/Hort - Transliterated oudeis epiblEma rakous agnaphou epiraptei epi imation palaion ei de mE airei to plErOma ap autou to kainon tou palaiou kai cheiron schisma ginetai ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated oudeis epiblEma rakous agnaphou epiraptei epi imation palaion ei de mE airei to plErOma ap autou to kainon tou palaiou kai cheiron schisma ginetai Márk 2:21 Hungarian: Karoli La evangelio laŭ Marko 2:21 Esperanto Evankeliumi Markuksen mukaan 2:21 Finnish: Bible (1776) Marc 2:21 French: Darby Marc 2:21 French: Louis Segond (1910) Marc 2:21 French: Martin (1744) Markus 2:21 German: Modernized Markus 2:21 German: Luther (1912) Markus 2:21 German: Textbibel (1899) Marco 2:21 Italian: Riveduta Bible (1927) Marco 2:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) MARKUS 2:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Mark 2:21 Kabyle: NT 마가복음 2:21 Korean Marcus 2:21 Latin: Vulgata Clementina Sv. Marks 2:21 Latvian New Testament Evangelija pagal Morkø 2:21 Lithuanian Mark 2:21 Maori Markus 2:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Marcos 2:21 Spanish: La Biblia de las Américas Nadie pone un remiendo de tela nueva en un vestido viejo, porque entonces el remiendo al encogerse tira de él, lo nuevo de lo viejo, y se produce una rotura peor. Marcos 2:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Marcos 2:21 Spanish: Reina Valera Gómez Marcos 2:21 Spanish: Reina Valera 1909 Marcos 2:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Marcos 2:21 Bíblia King James Atualizada Português Marcos 2:21 Portugese Bible Marcu 2:21 Romanian: Cornilescu От Марка 2:21 Russian: Synodal Translation (1876) От Марка 2:21 Russian koi8r Mark 2:21 Shuar New Testament Markus 2:21 Swedish (1917) Marko 2:21 Swahili NT Marcos 2:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ǝlinjil wa n Markus 2:21 Tawallamat Tamajaq NT มาระโก 2:21 Thai: from KJV Markos 2:21 Turkish Марко 2:21 Ukrainian: NT Mark 2:21 Uma New Testament Maùc 2:21 Vietnamese (1934) |