Mark 2:23
New International Version
One Sabbath Jesus was going through the grainfields, and as his disciples walked along, they began to pick some heads of grain.

New Living Translation
One Sabbath day as Jesus was walking through some grainfields, his disciples began breaking off heads of grain to eat.

English Standard Version
One Sabbath he was going through the grainfields, and as they made their way, his disciples began to pluck heads of grain.

Berean Study Bible
One Sabbath Jesus was passing through the grainfields, and His disciples began to pick the heads of grain as they walked along.

New American Standard Bible
And it happened that He was passing through the grainfields on the Sabbath, and His disciples began to make their way along while picking the heads of grain.

King James Bible
And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.

Holman Christian Standard Bible
On the Sabbath He was going through the grainfields, and His disciples began to make their way picking some heads of grain.

International Standard Version
Jesus happened to be going through the grain fields on a Sabbath. As they made their way, his disciples began picking the heads of grain.

NET Bible
Jesus was going through the grain fields on a Sabbath, and his disciples began to pick some heads of wheat as they made their way.

Aramaic Bible in Plain English
And so it was that when Yeshua went out on the Sabbath to a grain field, his disciples were walking and picking the ears of wheat.

GOD'S WORD® Translation
Once on a day of worship Jesus was going through the grainfields. As the disciples walked along, they began to pick the heads of grain.

Jubilee Bible 2000
And it came to pass that as he went through the planted fields again on the sabbath day, his disciples began, as they walked, to pluck the ears of grain.

King James 2000 Bible
And it came to pass, that he went through the grain fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of grain.

American King James Version
And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.

American Standard Version
And it came to pass, that he was going on the sabbath day through the grainfields; and his disciples began, as they went, to pluck the ears.

Douay-Rheims Bible
And it came to pass again, as the Lord walked through the corn fields on the sabbath, that his disciples began to go forward, and to pluck the ears of corn.

Darby Bible Translation
And it came to pass that he went on the sabbath through the cornfields; and his disciples began to walk on, plucking the ears.

English Revised Version
And it came to pass, that he was going on the sabbath day through the cornfields; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.

Webster's Bible Translation
And it came to pass, that he went through the corn-fields on the sabbath; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.

Weymouth New Testament
One Sabbath He was walking through the wheatfields when His disciples began to pluck the ears of wheat as they went.

World English Bible
It happened that he was going on the Sabbath day through the grain fields, and his disciples began, as they went, to pluck the ears of grain.

Young's Literal Translation
And it came to pass -- he is going along on the sabbaths through the corn-fields -- and his disciples began to make a way, plucking the ears,

Markus 2:23 Afrikaans PWL
Dit was toe Yeshua op die Shabbat deur die graanland geloop het dat Sy studentevolgelinge geloop en are afgepluk het

Marku 2:23 Albanian
Por ndodhi që një ditë të shtunë ai po kalonte nëpër ara dhe dishepujt e tij, duke kaluar, filluan të këpusin kallinj.

ﻣﺮﻗﺲ 2:23 Arabic: Smith & Van Dyke
واجتاز في السبت بين الزروع. فابتدأ تلاميذه يقطفون السنابل وهم سائرون.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 2:23 Armenian (Western): NT
Շաբաթ օր մը ինք կ՚անցնէր արտերու մէջէն, եւ իր աշակերտները՝ մինչ կ՚երթային՝ սկսան ցորենի հասկեր փրցնել:

Euangelioa S. Marc-en araura. 2:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta guertha cedin hura iragaiten baitzen Sabbath egun-batez ereincetan gaindi, eta has citecen haren discipuluac bidean cioacela buruca idoquiten.

Dyr Marx 2:23 Bavarian
Iewet z Sams gieng yr durch de Traidfelder, und unterwögs gropfend seine Kebn Ehern ab.

Марко 2:23 Bulgarian
И в една събота, когато минаваше през посевите, учениците Му, вървейки из пътя, почнаха да късат класове.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
有一次在安息日,耶穌從麥田經過,他的門徒們開始邊走邊摘麥穗。

中文标准译本 (CSB Simplified)
有一次在安息日,耶稣从麦田经过,他的门徒们开始边走边摘麦穗。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌當安息日從麥地經過,他門徒行路的時候掐了麥穗。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣当安息日从麦地经过,他门徒行路的时候掐了麦穗。

馬 可 福 音 2:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 當 安 息 日 從 麥 地 經 過 。 他 門 徒 行 路 的 時 候 , 掐 了 麥 穗 。

馬 可 福 音 2:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 当 安 息 日 从 麦 地 经 过 。 他 门 徒 行 路 的 时 候 , 掐 了 麦 穗 。

Evanðelje po Marku 2:23 Croatian Bible
Jedne je subote prolazio kroz usjeve. Njegovi učenici počeše putem trgati klasje. A farizeji mu rekoše:

Marek 2:23 Czech BKR
I stalo se, že šel Ježíš v sobotu skrze obilí, i počali učedlníci jeho jdouce vymínati klasy.

Markus 2:23 Danish
Og det skete, at han vandrede paa Sabbaten igennem en Sædemark, og hans Disciple begyndte, imedens de gik, at plukke Aks.

Markus 2:23 Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde, dat Hij op een sabbatdag door het gezaaide ging, en Zijn discipelen begonnen, al gaande, aren te plukken.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν παραπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν διαπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν διαπορεύεσθαι / παραπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐγένετο παραπορεύεσθαι αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων, καὶ ἤρξαντο οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἐγένετο παραπορεύεσθαι αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ ἤρξαντο οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν παραπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ἐγένετο παραπορεύεσθαι αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ ἤρξαντο οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἐγένετο παραπορεύεσθαι αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων καὶ ἤρξαντο οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εγενετο αυτον εν τοις σαββασιν διαπορευεσθαι δια των σποριμων και οι μαθηται αυτου ηρξαντο οδον ποιειν τιλλοντες τους σταχυας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εγενετο αυτον εν τοις σαββασιν παραπορευεσθαι δια των σποριμων και οι μαθηται αυτου ηρξαντο οδον ποιειν τιλλοντες τους σταχυας

Stephanus Textus Receptus 1550
και εγενετο παραπορευεσθαι αυτον εν τοις σαββασιν δια των σποριμων και ηρξαντο οι μαθηται αυτου οδον ποιειν τιλλοντες τους σταχυας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και εγενετο παραπορευεσθαι αυτον εν τοις σαββασιν δια των σποριμων, και ηρξαντο οι μαθηται αυτου οδον ποιειν τιλλοντες τους σταχυας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εγενετο παραπορευεσθαι αυτον εν τοις σαββασιν δια των σποριμων και ηρξαντο οι μαθηται αυτου οδον ποιειν τιλλοντες τους σταχυας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εγενετο αυτον εν τοις σαββασιν {VAR1: διαπορευεσθαι } {VAR2: παραπορευεσθαι } δια των σποριμων και οι μαθηται αυτου ηρξαντο οδον ποιειν τιλλοντες τους σταχυας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai egeneto auton en tois sabbasin paraporeuesthai dia tōn sporimōn, kai hoi mathētai autou ērxanto hodon poiein tillontes tous stachyas.

Kai egeneto auton en tois sabbasin paraporeuesthai dia ton sporimon, kai hoi mathetai autou erxanto hodon poiein tillontes tous stachyas.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai egeneto auton en tois sabbasin diaporeuesthai dia tōn sporimōn, kai hoi mathētai autou ērxanto hodon poiein tillontes tous stachyas.

Kai egeneto auton en tois sabbasin diaporeuesthai dia ton sporimon, kai hoi mathetai autou erxanto hodon poiein tillontes tous stachyas.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai egeneto auton en tois sabbasin paraporeuesthai dia tōn sporimōn kai oi mathētai autou ērxanto odon poiein tillontes tous stachuas

kai egeneto auton en tois sabbasin paraporeuesthai dia tOn sporimOn kai oi mathEtai autou Erxanto odon poiein tillontes tous stachuas

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai egeneto paraporeuesthai auton en tois sabbasin dia tōn sporimōn kai ērxanto oi mathētai autou odon poiein tillontes tous stachuas

kai egeneto paraporeuesthai auton en tois sabbasin dia tOn sporimOn kai Erxanto oi mathEtai autou odon poiein tillontes tous stachuas

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai egeneto paraporeuesthai auton en tois sabbasin dia tōn sporimōn kai ērxanto oi mathētai autou odon poiein tillontes tous stachuas

kai egeneto paraporeuesthai auton en tois sabbasin dia tOn sporimOn kai Erxanto oi mathEtai autou odon poiein tillontes tous stachuas

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai egeneto paraporeuesthai auton en tois sabbasin dia tōn sporimōn kai ērxanto oi mathētai autou odon poiein tillontes tous stachuas

kai egeneto paraporeuesthai auton en tois sabbasin dia tOn sporimOn kai Erxanto oi mathEtai autou odon poiein tillontes tous stachuas

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:23 Westcott/Hort - Transliterated
kai egeneto auton en tois sabbasin diaporeuesthai dia tōn sporimōn kai oi mathētai autou ērxanto odon poiein tillontes tous stachuas

kai egeneto auton en tois sabbasin diaporeuesthai dia tOn sporimOn kai oi mathEtai autou Erxanto odon poiein tillontes tous stachuas

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai egeneto auton en tois sabbasin {WH: diaporeuesthai } {UBS4: paraporeuesthai } dia tōn sporimōn kai oi mathētai autou ērxanto odon poiein tillontes tous stachuas

kai egeneto auton en tois sabbasin {WH: diaporeuesthai} {UBS4: paraporeuesthai} dia tOn sporimOn kai oi mathEtai autou Erxanto odon poiein tillontes tous stachuas

Márk 2:23 Hungarian: Karoli
És lõn, hogy szombatnapon a vetések közt megy vala által, és az õ tanítványai mentökben a kalászokat kezdék vala szaggatni.

La evangelio laŭ Marko 2:23 Esperanto
Kaj en sabato li iris tra la grenkampoj, kaj liaj discxiploj komencis dum la vojiro desxiri la spikojn.

Evankeliumi Markuksen mukaan 2:23 Finnish: Bible (1776)
Ja tapahtui, että hän kävi sabbatina laihoin lävitse, niin hänen opetuslapsensa rupesivat käydessänsä tähkäpäitä katkomaan.

Marc 2:23 French: Darby
Et il arriva qu'il passait par les bles en un jour de sabbat; et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des epis.

Marc 2:23 French: Louis Segond (1910)
Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversa des champs de blé. Ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.

Marc 2:23 French: Martin (1744)
Et il arriva que comme il passait par des blés un [jour] de Sabbat, ses Disciples en marchant se mirent à arracher des épis.

Markus 2:23 German: Modernized
Und es begab sich, da er wandelte am Sabbat durch die Saat, und seine Jünger fingen an, indem sie gingen, Ähren auszuraufen.

Markus 2:23 German: Luther (1912)
Und es begab sich, daß er wandelte am Sabbat durch die Saat; und seine Jünger fingen an, indem sie gingen, Ähren auszuraufen.

Markus 2:23 German: Textbibel (1899)
Und es geschah, daß er am Sabbat durch die Kornfelder dahinzog, und seine Jünger fiengen an unter Aehrenraufen des Wegs zu ziehen.

Marco 2:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or avvenne che in un giorno di sabato egli passava per i seminati, e i suoi discepoli, cammin facendo, si misero a svellere delle spighe.

Marco 2:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ED avvenne, in un giorno di sabato, ch’egli camminava per li seminati, e i suoi discepoli presero a svellere delle spighe, camminando.

MARKUS 2:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada suatu hari Sabbat berjalanlah Yesus melalui ladang-ladang gandum, lalu murid-murid-Nya pun, sambil berjalan, memetik mayang gandum.

Mark 2:23 Kabyle: NT
Yiwen wass n ssebt yellan d ass n westeɛfu , Sidna Ɛisa yezger igran n yirden. Inelmaden-is teddun țekksen tigedrin.

마가복음 2:23 Korean
안식일에 예수께서 밀밭 사이로 지나가실새 그 제자들이 길을 열며 이삭을 자르니

Marcus 2:23 Latin: Vulgata Clementina
Et factum est iterum Dominus sabbatis ambularet per sata, et discipuli ejus cœperunt progredi, et vellere spicas.

Sv. Marks 2:23 Latvian New Testament
Un notika atkal, ka Kungs sabatā gāja cauri druvai, un Viņa mācekļi iedami sāka raut vārpas.

Evangelija pagal Morkø 2:23 Lithuanian
Sabato dieną Jėzus ėjo per javų lauką, ir Jo mokiniai eidami skabė varpas.

Mark 2:23 Maori
A, i a ia e haere ana i waenga witi i te hapati, ka anga ana akonga ka ka kato haere i nga puku witi.

Markus 2:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og det skjedde at han gikk igjennem en aker på sabbaten, og hans disipler begynte å plukke aks mens de gikk der.

Marcos 2:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Y aconteció que un día de reposo Jesús pasaba por los sembrados, y sus discípulos, mientras se abrían paso, comenzaron a arrancar espigas.

Marcos 2:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Aconteció que un día de reposo Jesús pasaba por los sembrados, y Sus discípulos, mientras se abrían paso, comenzaron a arrancar espigas.

Marcos 2:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Y aconteció que pasando Él por los sembrados en sábado, sus discípulos, andando, comenzaron a arrancar espigas.

Marcos 2:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y aconteció que pasando él por los sembrados en sábado, sus discípulos andando comenzaron á arrancar espigas.

Marcos 2:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y aconteció que pasando él otra vez por los sembrados en sábado; sus discípulos, andando, comenzaron a arrancar espigas.

Marcos 2:23 Bíblia King James Atualizada Português
E aconteceu que, passava Jesus num dia de sábado pelas plantações de cereal. Os seus discípulos, enquanto caminhavam, começaram a colher algumas espigas.

Marcos 2:23 Portugese Bible
E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.   

Marcu 2:23 Romanian: Cornilescu
S'a întîmplat că într'o zi de Sabat, Isus trecea prin lanurile de grîu. Ucenicii Lui, pe cînd mergeau, au început să smulgă spice de grîu.

От Марка 2:23 Russian: Synodal Translation (1876)
И случилось Ему в субботу проходить засеянными полями , и ученики Его дорогою начали срывать колосья.

От Марка 2:23 Russian koi8r
И случилось Ему в субботу проходить засеянными [полями], и ученики Его дорогою начали срывать колосья.

Mark 2:23 Shuar New Testament
Chφkich ayampratin tsawantai Jesus ajanman ajapΘn nankaamarmiayi. Tura ni unuiniamuri trikiu neren majukiar wearmiayi.

Markus 2:23 Swedish (1917)
Och det hände sig på sabbaten att han tog vägen genom ett sädesfält; och hans lärjungar begynte rycka av axen, medan de gingo.

Marko 2:23 Swahili NT
Siku moja ya Sabato, Yesu alikuwa anapita katika mashamba ya ngano. Walipokuwa wanatembea, wanafunzi wake wakaanza kukwanyua masuke ya ngano.

Marcos 2:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangyari, na nagdaraan siya sa mga bukiran ng trigo nang araw ng sabbath; at ang mga alagad niya, samantalang nagsisilakad, ay nagpasimulang nagsikitil ng mga uhay.

Ǝlinjil wa n Markus 2:23 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝzəl iyyan ǝn tǝsanfawt ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud, ijiwankat Ɣaysa ənta əd nəttulab-net daɣ təwəgas n alkama. Jiwanken nəttulab-net rassaban-du šiɣaɣanen, tattin-tanat.

มาระโก 2:23 Thai: from KJV
ต่อมาในวันสะบาโตวันหนึ่งพระองค์กำลังเสด็จไปในนาข้าว และเมื่อพวกสาวกของพระองค์กำลังเดินไปก็เริ่มเด็ดรวงข้าวไป

Markos 2:23 Turkish
Bir Şabat Günü İsa ekinler arasından geçiyordu. Öğrencileri yolda giderken başakları koparmaya başladılar.

Марко 2:23 Ukrainian: NT
І довелось переходити Йому в суботу через засіви; й почали ученики Його дорогу верстати, рвучи колоссє.

Mark 2:23 Uma New Testament
Hangkani hi eo pepuea', Yesus pai' ana'guru-na ntara rala bonea. Bula-ra mpotara bonea toe, ana'guru-na mpotepo' wua' gandum pai' raru'a.

Maùc 2:23 Vietnamese (1934)
Nhằm ngày Sa-bát, Ðức Chúa Jêsus đi qua đồng lúa mì; đang đi đường, môn đồ Ngài bứt bông lúa mì.

Mark 2:22
Top of Page
Top of Page