Mark 6:24
New International Version
She went out and said to her mother, "What shall I ask for?" "The head of John the Baptist," she answered.

New Living Translation
She went out and asked her mother, "What should I ask for?" Her mother told her, "Ask for the head of John the Baptist!"

English Standard Version
And she went out and said to her mother, “For what should I ask?” And she said, “The head of John the Baptist.”

Berean Study Bible
Then she went out and asked her mother, “What should I request?” And her mother answered, “The head of John the Baptist.”

New American Standard Bible
And she went out and said to her mother, "What shall I ask for?" And she said, "The head of John the Baptist."

King James Bible
And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.

Holman Christian Standard Bible
Then she went out and said to her mother, "What should I ask for?"" John the Baptist's head!" she said.

International Standard Version
So she went out and asked her mother, "What should I ask for?" Her mother replied, "The head of John the Baptist."

NET Bible
So she went out and said to her mother, "What should I ask for?" Her mother said, "The head of John the baptizer."

Aramaic Bible in Plain English
But she went out and said to her mother, “What shall I ask?” She said to her, “The head of Yohannan The Baptizer.”

GOD'S WORD® Translation
So she went out and asked her mother, "What should I ask for?" Her mother said, "Ask for the head of John the Baptizer."

Jubilee Bible 2000
And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.

King James 2000 Bible
And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.

American King James Version
And she went forth, and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.

American Standard Version
And she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptizer.

Douay-Rheims Bible
Who when she was gone out, said to her mother, What shall I ask? But she said: The head of John the Baptist.

Darby Bible Translation
And she went out, and said to her mother, What should I ask? And she said, The head of John the baptist.

English Revised Version
And she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.

Webster's Bible Translation
And she went forth, and said to her mother, What shall I ask? and she said, The head of John the Baptist.

Weymouth New Testament
She at once went out and said to her mother: "What shall I ask for?" "The head of John the Baptizer," she replied.

World English Bible
She went out, and said to her mother, "What shall I ask?" She said, "The head of John the Baptizer."

Young's Literal Translation
And she, having gone forth, said to her mother, 'What shall I ask for myself?' and she said, 'The head of John the Baptist;'

Markus 6:24 Afrikaans PWL
Toe gaan sy uit en sê vir haar moeder: “Wat sal ek vir hom vra?” Sy sê: “Die kop van Yoganan, die Doper.”

Marku 6:24 Albanian
Ajo doli dhe i tha s'ëmës: ''Çfarë duhet t'i kërkoj?'' Ajo u përgjigj: ''Kokën e Gjon Pagëzorit!''.

ﻣﺮﻗﺲ 6:24 Arabic: Smith & Van Dyke
فخرجت وقالت لامها ماذا اطلب. فقالت راس يوحنا المعمدان.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:24 Armenian (Western): NT
Ան դուրս ելլելով՝ հարցուց իր մօր. «Ի՞նչ ուզեմ»: Ան ալ ըսաւ. «Յովհաննէս Մկրտիչին գլուխը»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 6:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harc ilkiric erran cieçón bere amari, Cer escaturen naiz? Eta harc erran ceçan, Ioannes Baptistaren buruären.

Dyr Marx 6:24 Bavarian
Daa gieng s aushin und gfraagt ir Mämm: "Du, was soll i myr n wünschn?" Und d Herydia gantwortt: "Önn Kopf von n Taaufferjohannsn!"

Марко 6:24 Bulgarian
А тя излезе и рече на майка си: Какво да поискам? И тя каза: Главата на Иоана Кръстителя.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是女孩出去問她母親說:「我應該要什麼呢?」她母親說:「要施洗者約翰的頭!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是女孩出去问她母亲说:“我应该要什么呢?”她母亲说:“要施洗者约翰的头!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
她就出去對她母親說:「我可以求什麼呢?」她母親說:「施洗約翰的頭!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
她就出去对她母亲说:“我可以求什么呢?”她母亲说:“施洗约翰的头!”

馬 可 福 音 6:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 就 出 去 對 他 母 親 說 : 我 可 以 求 甚 麼 呢 ? 他 母 親 說 : 施 洗 約 翰 的 頭 。

馬 可 福 音 6:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 就 出 去 对 他 母 亲 说 : 我 可 以 求 甚 麽 呢 ? 他 母 亲 说 : 施 洗 约 翰 的 头 。

Evanðelje po Marku 6:24 Croatian Bible
Ona iziđe pa će svojoj materi: Što da zaištem? A ona će: Glavu Ivana Krstitelja!

Marek 6:24 Czech BKR
Ona pak vyšedši, řekla mateři své: Zač budu prositi? A ona řekla: Za hlavu Jana Křtitele.

Markus 6:24 Danish
Og hun gik ud og sagde til sin Moder: »Hvad skal jeg bede om?« Men hun sagde: »Om Johannes Døberens Hoved.«

Markus 6:24 Dutch Staten Vertaling
En zij, uitgegaan zijnde, zeide tot haar moeder: Wat zal ik eisen? En die zeide: Het hoofd van Johannes den Doper.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς Τί αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν Τὴν κεφαλὴν Ἰωάνου τοῦ Βαπτίζοντος.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς Τί αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν Τὴν κεφαλὴν Ἰωάνου τοῦ βαπτίζοντος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς Τί αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν Τὴν κεφαλὴν Ἰωάνου / Ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἡ δὲ ἐξελθοῦσα εἴπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς, Tί αἰτήσομαι; Ἡ δὲ εἴπεν, Tὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
ἡ δὲ ἐξελθοῦσα εἶπε τῇ μητρὶ αὐτῆς· Τί αἰτήσομαι; ἡ δὲ εἶπε· Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς· τί αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν· τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἡ δὲ ἐξελθοῦσα εἶπε τῇ μητρὶ αὐτῆς, Τί αἰτήσομαι; ἡ δὲ εἶπε, Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίστου.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἡ δὲ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς Τί αἰτήσομαι ἡ δὲ εἶπεν Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίστου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εξελθουσα ειπεν τη μητρι αυτης τι αιτησωμαι η δε ειπεν την κεφαλην ιωαννου του βαπτιζοντος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εξελθουσα ειπεν τη μητρι αυτης τι αιτησωμαι η δε ειπεν την κεφαλην ιωαννου του βαπτιζοντος

Stephanus Textus Receptus 1550
η δε εξελθουσα ειπεν τη μητρι αυτης τι αιτησομαι η δε ειπεν την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
η δε εξελθουσα ειπε τη μητρι αυτης, Τι αιτησομαι; η δε ειπε, Την κεφαλην Ιωαννου του βαπτιστου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
η δε εξελθουσα ειπεν τη μητρι αυτης τι αιτησομαι η δε ειπεν την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εξελθουσα ειπεν τη μητρι αυτης τι αιτησωμαι η δε ειπεν την κεφαλην ιωαννου του βαπτιζοντος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai exelthousa eipen tē mētri autēs Ti aitēsōmai? hē de eipen Tēn kephalēn Iōanou tou Baptizontos.

kai exelthousa eipen te metri autes Ti aitesomai? he de eipen Ten kephalen Ioanou tou Baptizontos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai exelthousa eipen tē mētri autēs Ti aitēsōmai? hē de eipen Tēn kephalēn Iōanou tou baptizontos.

kai exelthousa eipen te metri autes Ti aitesomai? he de eipen Ten kephalen Ioanou tou baptizontos.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai exelthousa eipen tē mētri autēs ti aitēsōmai ē de eipen tēn kephalēn iōannou tou baptizontos

kai exelthousa eipen tE mEtri autEs ti aitEsOmai E de eipen tEn kephalEn iOannou tou baptizontos

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ē de exelthousa eipen tē mētri autēs ti aitēsomai ē de eipen tēn kephalēn iōannou tou baptistou

E de exelthousa eipen tE mEtri autEs ti aitEsomai E de eipen tEn kephalEn iOannou tou baptistou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ē de exelthousa eipen tē mētri autēs ti aitēsomai ē de eipen tēn kephalēn iōannou tou baptistou

E de exelthousa eipen tE mEtri autEs ti aitEsomai E de eipen tEn kephalEn iOannou tou baptistou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ē de exelthousa eipen tē mētri autēs ti aitēsomai ē de eipen tēn kephalēn iōannou tou baptistou

E de exelthousa eipen tE mEtri autEs ti aitEsomai E de eipen tEn kephalEn iOannou tou baptistou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:24 Westcott/Hort - Transliterated
kai exelthousa eipen tē mētri autēs ti aitēsōmai ē de eipen tēn kephalēn iōannou tou baptizontos

kai exelthousa eipen tE mEtri autEs ti aitEsOmai E de eipen tEn kephalEn iOannou tou baptizontos

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai exelthousa eipen tē mētri autēs ti aitēsōmai ē de eipen tēn kephalēn iōannou tou baptizontos

kai exelthousa eipen tE mEtri autEs ti aitEsOmai E de eipen tEn kephalEn iOannou tou baptizontos

Márk 6:24 Hungarian: Karoli
Az pedig kimenvén, monda az õ anyjának: Mit kérjek? Ez pedig mondja: A Keresztelõ János fejét.

La evangelio laŭ Marko 6:24 Esperanto
Kaj elirinte, sxi diris al sia patrino:Kion mi petu? Kaj tiu diris:La kapon de Johano, la Baptisto.

Evankeliumi Markuksen mukaan 6:24 Finnish: Bible (1776)
Mutta se meni ulos ja sanoi äidillensä: mitä minun pitää anoman? vaan se sanoi: Johannes Kastajan päätä.

Marc 6:24 French: Darby
Et elle sortit et dit à sa mere: Que dois-je demander? Et celle-ci dit: La tete de Jean le baptiseur.

Marc 6:24 French: Louis Segond (1910)
Etant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Et sa mère répondit: La tête de Jean Baptiste.

Marc 6:24 French: Martin (1744)
Et elle étant sortie, dit à sa mère : qu'est-ce que je demanderai? Et [sa mère lui] dit : la tête de Jean Baptiste.

Markus 6:24 German: Modernized
Sie ging hinaus und sprach zu ihrer Mutter: Was soll ich bitten? Die sprach: Das Haupt Johannes des Täufers.

Markus 6:24 German: Luther (1912)
Sie ging hinaus und sprach zu ihrer Mutter: Was soll ich bitten? Die sprach: Das Haupt Johannes des Täufers.

Markus 6:24 German: Textbibel (1899)
Und sie gieng hinaus und sagte zu ihrer Mutter: was soll ich verlangen? sie aber sprach: den Kopf Johannes des Täufers.

Marco 6:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Costei, uscita, domandò a sua madre: Che chiederò? E quella le disse: La testa di Giovanni Battista.

Marco 6:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essa uscì e disse a sua madre: Che chiederò? Ed ella disse: La testa di Giovanni Battista.

MARKUS 6:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka keluarlah anak perempuan itu, lalu bertanya kepada bundanya, "Apakah yang hendak kupinta?" Maka jawab bundanya, "Pintalah kepala Yahya Pembaptis."

Mark 6:24 Kabyle: NT
Teffeɣ tenna i yemma-s : D acu ara s-ssutreɣ ? Terra-yas : Ssuter-as aqeṛṛuy n Yeḥya.

마가복음 6:24 Korean
저가 나가서 그 어미에게 말하되 `내가 무엇을 구하리이까 ?' 그 어미가 가로되 `세례 요한의 머리를 구하라' 하니

Marcus 6:24 Latin: Vulgata Clementina
Quæ cum exisset, dixit matri suæ : Quid petam ? At illa dixit : Caput Joannis Baptistæ.

Sv. Marks 6:24 Latvian New Testament
Bet tā izgāja un sacīja savai mātei: Ko lai es prasu? Bet tā sacīja: Jāņa Kristītāja galvu.

Evangelija pagal Morkø 6:24 Lithuanian
Tada ji nuėjusi paklausė savo motiną: “Ko man prašyti?” O ši tarė: “Jono Krikštytojo galvos!”

Mark 6:24 Maori
Na ka haere ia, ka korero ki tona whaea, Me tono ahau kite aha? Ka mea tera, Ki te matenga o Hoani Kaiiriiri.

Markus 6:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hun gikk da ut og sa til sin mor: Hvad skal jeg be om? Hun sa: Om døperen Johannes' hode.

Marcos 6:24 Spanish: La Biblia de las Américas
Ella salió y dijo a su madre: ¿Qué pediré? Y ella le respondió: La cabeza de Juan el Bautista.

Marcos 6:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ella salió y dijo a su madre: "¿Qué pediré?" "La cabeza de Juan el Bautista," le respondió ella.

Marcos 6:24 Spanish: Reina Valera Gómez
Y saliendo ella, dijo a su madre: ¿Qué pediré? Y ella dijo: La cabeza de Juan el Bautista.

Marcos 6:24 Spanish: Reina Valera 1909
Y saliendo ella, dijo á su madre: ¿Qué pediré? Y ella dijo: La cabeza de Juan Bautista.

Marcos 6:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y saliendo ella, dijo a su madre: ¿Qué pediré? Y ella dijo: La cabeza de Juan el Bautista.

Marcos 6:24 Bíblia King James Atualizada Português
Diante disso, saiu a moça e consultou sua mãe: “O que devo pedir?” Ao que ela recomendou: “A cabeça de João Batista!”.

Marcos 6:24 Portugese Bible
Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.   

Marcu 6:24 Romanian: Cornilescu
Fata a ieşit afară, şi a zis mamei sale: ,,Ce să cer? Şi mamă-sa i -a răspuns: ,,Capul lui Ioan Botezătorul.``

От Марка 6:24 Russian: Synodal Translation (1876)
Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Таотвечала: головы Иоанна Крестителя.

От Марка 6:24 Russian koi8r
Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя.

Mark 6:24 Shuar New Testament
Tutai nuwach jiinki ni Nukurφn Jirutφasan chicharuk "┐Wariniak seattaj?" Tφmiayi. Tutai "Imiakratin Juanka muuke seata" Tφmiayi.

Markus 6:24 Swedish (1917)
Då gick hon ut och frågade sin moder: »Vad skall jag begära?» Hon svarade: »Johannes döparens huvud.»

Marko 6:24 Swahili NT
Hapo huyo msichana akatoka, akamwuliza mama yake, "Niombe nini?" Naye akamjibu, "Kichwa cha Yohane mbatizaji."

Marcos 6:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At lumabas siya, at sinabi sa kaniyang ina, Ano ang aking hihingin? At sinabi niya, Ang ulo ni Juan ang Mangbabautismo.

Ǝlinjil wa n Markus 6:24 Tawallamat Tamajaq NT
Təgmad, tənna y anna-net «Ma daɣ-as zʼəgməya?» Tənn-as anna-net: «Ǝgməy daɣ-as eɣaf ən Yaxya wa isalmaɣan aytedan daɣ aman.»

มาระโก 6:24 Thai: from KJV
หญิงสาวนั้นจึงออกไปถามมารดาว่า "ฉันจะขอสิ่งใดดี" มารดาจึงตอบว่า "จงขอศีรษะยอห์นผู้ให้รับบัพติศมาเถิด"

Markos 6:24 Turkish
Kız dışarı çıkıp annesine, ‹‹Ne isteyeyim?›› diye sordu. ‹‹Vaftizci Yahyanın başını iste›› dedi annesi.

Марко 6:24 Ukrainian: NT
Вона ж, вийшовши, каже матері своїй: Чого просити? Та ж каже: Голови Йоана Хрестителя.

Mark 6:24 Uma New Testament
Palai-nami toronaa toei hilou mpekune' tina-na, na'uli': "Ina', napa to kuperapi' -e?" Na'uli' tina-na: "Perapi' -mi woo' -na Yohanes Topeniu'!"

Maùc 6:24 Vietnamese (1934)
Nàng ra khỏi đó, nói với mẹ rằng: Tôi nên xin điều chi? Mẹ rằng: Cái đầu của Giăng Báp-tít.

Mark 6:23
Top of Page
Top of Page