Mark 6:26
New International Version
The king was greatly distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he did not want to refuse her.

New Living Translation
Then the king deeply regretted what he had said; but because of the vows he had made in front of his guests, he couldn't refuse her.

English Standard Version
And the king was exceedingly sorry, but because of his oaths and his guests he did not want to break his word to her.

Berean Study Bible
The king was consumed with sorrow, but because of his oaths and his guests, he did not want to refuse her.

New American Standard Bible
And although the king was very sorry, yet because of his oaths and because of his dinner guests, he was unwilling to refuse her.

King James Bible
And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.

Holman Christian Standard Bible
Though the king was deeply distressed, because of his oaths and the guests he did not want to refuse her.

International Standard Version
The king was deeply saddened, yet because of his oaths and his guests he was reluctant to refuse her.

NET Bible
Although it grieved the king deeply, he did not want to reject her request because of his oath and his guests.

Aramaic Bible in Plain English
And it grieved The King much, but because of the oath and because of the dinner guests, he was unwilling to deny her.

GOD'S WORD® Translation
The king deeply regretted his promise. But because of his oath and his guests, he didn't want to refuse her.

Jubilee Bible 2000
And the king was exceeding sorry, yet for his oath's sake and for the sakes of those who sat with him, he would not reject her.

King James 2000 Bible
And the king was exceedingly sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes who sat with him, he would not reject her.

American King James Version
And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.

American Standard Version
And the king was exceeding sorry; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat, he would not reject her.

Douay-Rheims Bible
And the king was struck sad. Yet because of his oath, and because of them that were with him at table, he would not displease her:

Darby Bible Translation
And the king, [while] made very sorry, on account of the oaths and those lying at table with [him] would not break his word with her.

English Revised Version
And the king was exceeding sorry; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat, he would not reject her.

Webster's Bible Translation
And the king was exceeding sorry: yet for his oath's sake, and for their sakes who sat with him, he would not reject her.

Weymouth New Testament
Then the King, though intensely sorry, yet for the sake of his oaths, and of his guests, would not break faith with her.

World English Bible
The king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths, and of his dinner guests, he didn't wish to refuse her.

Young's Literal Translation
And the king -- made very sorrowful -- because of the oaths and of those reclining (at meat) with him, would not put her away,

Markus 6:26 Afrikaans PWL
Die koning was intens bedroef, maar as gevolg van die eed en die wat saam aan tafel was, het hy gekies om haar nie te weier nie

Marku 6:26 Albanian
Dhe mbreti, megjithëse u trishtua shumë nga kjo, nuk deshi të refuzojë për shkak të betimit dhe për respekt të të ftuarve.

ﻣﺮﻗﺲ 6:26 Arabic: Smith & Van Dyke
فحزن الملك جدا. ولاجل الاقسام والمتكئين لم يرد ان يردها.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:26 Armenian (Western): NT
Թագաւորը չափազանց տրտմեցաւ. բայց երդումներուն եւ իրեն հետ սեղան նստողներուն պատճառով՝ չուզեց մերժել անոր խնդրանքը՝՝:

Euangelioa S. Marc-en araura. 6:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Reguec haguitz tristeturic, cinagatic eta harequin mahainean iarriric ceudenacgatic, eztu iraitzi nahi vkan.

Dyr Marx 6:26 Bavarian
"Bluetzägg!", gadenkt syr dyr Künig; aber weil yr s vor allsand Göst gschworn hiet, kunnt yr schierger niemer aus.

Марко 6:26 Bulgarian
И царят се наскърби много; но пак, заради клетвите си и заради седящите с него, не иска да й откаже.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
王就變得很憂愁,但因所起的誓,又因坐席的人,就不好拒絕她。

中文标准译本 (CSB Simplified)
王就变得很忧愁,但因所起的誓,又因坐席的人,就不好拒绝她。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
王就甚憂愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辭,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
王就甚忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辞,

馬 可 福 音 6:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
王 就 甚 憂 愁 ; 但 因 他 所 起 的 誓 , 又 因 同 席 的 人 , 就 不 肯 推 辭 ,

馬 可 福 音 6:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
王 就 甚 忧 愁 ; 但 因 他 所 起 的 誓 , 又 因 同 席 的 人 , 就 不 肯 推 辞 ,

Evanðelje po Marku 6:26 Croatian Bible
Ožalosti se kralj, ali zbog zakletve i sustolnika na htjede je odbiti.

Marek 6:26 Czech BKR
Král pak zarmoutiv se velmi, pro přísahu a pro spoluhodovníky nechtěl jí oslyšeti.

Markus 6:26 Danish
Om end Kongen blev meget bedrøvet, vilde han dog for Edernes og Gæsternes Skyld ikke afvise hende:

Markus 6:26 Dutch Staten Vertaling
En de koning, zeer bedroefd geworden zijnde, nochtans om de eden, en degenen, die mede aanzaten, wilde hij haar hetzelve niet afslaan.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν.

Westcott and Hort 1881
καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεύς, διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους οὐκ ἠθέλησεν αὐτὴν ἀθετῆσαι.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς, διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους οὐκ ἠθέλησεν αὐτὴν ἀθετῆσαι.

Tischendorf 8th Edition
καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς, διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους οὐκ ἠθέλησεν αὐτὴν ἀθετῆσαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους οὐκ ἠθέλησεν αὐτὴν ἀθετῆσαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και περιλυπος γενομενος ο βασιλευς δια τους ορκους και τους ανακειμενους ουκ ηθελησεν αθετησαι αυτην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και περιλυπος γενομενος ο βασιλευς δια τους ορκους και τους ανακειμενους ουκ ηθελησεν αθετησαι αυτην

Stephanus Textus Receptus 1550
και περιλυπος γενομενος ο βασιλευς δια τους ορκους και τους συνανακειμενους ουκ ηθελησεν αυτην αθετησαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και περιλυπος γενομενος ο βασιλευς, δια τους ορκους και τους συνανακειμενους ουκ ηθελησεν αυτην αθετησαι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και περιλυπος γενομενος ο βασιλευς δια τους ορκους και τους συνανακειμενους ουκ ηθελησεν αυτην αθετησαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και περιλυπος γενομενος ο βασιλευς δια τους ορκους και τους ανακειμενους ουκ ηθελησεν αθετησαι αυτην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai perilypos genomenos ho basileus dia tous horkous kai tous anakeimenous ouk ēthelēsen athetēsai autēn.

kai perilypos genomenos ho basileus dia tous horkous kai tous anakeimenous ouk ethelesen athetesai auten.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai perilypos genomenos ho basileus dia tous horkous kai tous anakeimenous ouk ēthelēsen athetēsai autēn;

kai perilypos genomenos ho basileus dia tous horkous kai tous anakeimenous ouk ethelesen athetesai auten;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai perilupos genomenos o basileus dia tous orkous kai tous anakeimenous ouk ēthelēsen athetēsai autēn

kai perilupos genomenos o basileus dia tous orkous kai tous anakeimenous ouk EthelEsen athetEsai autEn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai perilupos genomenos o basileus dia tous orkous kai tous sunanakeimenous ouk ēthelēsen autēn athetēsai

kai perilupos genomenos o basileus dia tous orkous kai tous sunanakeimenous ouk EthelEsen autEn athetEsai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai perilupos genomenos o basileus dia tous orkous kai tous sunanakeimenous ouk ēthelēsen autēn athetēsai

kai perilupos genomenos o basileus dia tous orkous kai tous sunanakeimenous ouk EthelEsen autEn athetEsai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai perilupos genomenos o basileus dia tous orkous kai tous sunanakeimenous ouk ēthelēsen autēn athetēsai

kai perilupos genomenos o basileus dia tous orkous kai tous sunanakeimenous ouk EthelEsen autEn athetEsai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:26 Westcott/Hort - Transliterated
kai perilupos genomenos o basileus dia tous orkous kai tous anakeimenous ouk ēthelēsen athetēsai autēn

kai perilupos genomenos o basileus dia tous orkous kai tous anakeimenous ouk EthelEsen athetEsai autEn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai perilupos genomenos o basileus dia tous orkous kai tous anakeimenous ouk ēthelēsen athetēsai autēn

kai perilupos genomenos o basileus dia tous orkous kai tous anakeimenous ouk EthelEsen athetEsai autEn

Márk 6:26 Hungarian: Karoli
A király pedig noha igen megszomorodék, eskûje és a vendégek miatt nem akará õt elutasítani.

La evangelio laŭ Marko 6:26 Esperanto
Kaj la regxo farigxis tre malgxoja; tamen pro siaj jxuroj kaj pro la kunmangxantoj li ne volis rifuzi al sxi.

Evankeliumi Markuksen mukaan 6:26 Finnish: Bible (1776)
Niin kuningas tuli sangen murheelliseksi; kuitenkin valan tähden ja niiden, jotka ynnä atrioitsivat, ei tahtonut häneltä kieltää.

Marc 6:26 French: Darby
Et le roi en fut tres-attriste, mais, à cause des serments et de ceux qui etaient à table avec lui, il ne voulut pas lui manquer de parole.

Marc 6:26 French: Louis Segond (1910)
Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui faire un refus.

Marc 6:26 French: Martin (1744)
Et le Roi en fut très marri, mais il ne voulut pas la refuser à cause du serment, et de ceux qui étaient à table avec lui :

Markus 6:26 German: Modernized
Der König ward betrübt; doch um des Eides willen und derer, die am Tische saßen, wollte er sie nicht lassen eine Fehlbitte tun.

Markus 6:26 German: Luther (1912)
Der König war betrübt; doch um des Eides willen und derer, die am Tisch saßen, wollte er sie nicht lassen eine Fehlbitte tun.

Markus 6:26 German: Textbibel (1899)
Und der König wurde sehr bekümmert, aber wegen der Eidschwüre und der Gäste mochte er sie nicht abweisen,

Marco 6:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il re ne fu grandemente attristato; ma a motivo de’ giuramenti fatti e dei commensali, non volle dirle di no;

Marco 6:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E benchè il re se ne attristasse grandemente, pur nondimeno per li giuramenti, e per rispetto di coloro ch’eran con lui a tavola, non gliel volle disdire.

MARKUS 6:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka baginda pun terlalu bersusah hati; akan tetapi oleh sebab sumpahnya sendiri, dan lagi oleh sebab segala orang yang duduk santap sehidangan dengan dia, tiada ia mau menolakkan permintaannya.

Mark 6:26 Kabyle: NT
Agellid-nni yeḥzen mačči d kra, lameɛna imi s-yeggul zdat inebgawen is, ur yezmir ara ad iḥnet.

마가복음 6:26 Korean
왕이 심히 근심하나 자기의 맹세한 것과 그 앉은 자들을 인하여 저를 거절할 수 없는지라

Marcus 6:26 Latin: Vulgata Clementina
Et contristatus est rex : propter jusjurandum, et propter simul discumbentes, noluit eam contristare :

Sv. Marks 6:26 Latvian New Testament
Un ķēniņš noskuma, bet zvēresta un to dēļ, kas bija pie galda, viņš negribēja to apbēdināt.

Evangelija pagal Morkø 6:26 Lithuanian
Karalius labai nuliūdo, tačiau dėl priesaikos ir svečių nesiryžo jai atsakyti.

Mark 6:26 Maori
Na nui atu te pouri o te kingi; otira i te whakaaro ki ana oati, ki te hunga hoki e noho tahi ana me ia, kihai i pai kia whakakahoretia tana.

Markus 6:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og kongen blev meget bedrøvet; men for sine eders skyld og for deres skyld som satt til bords, vilde han ikke si nei til henne.

Marcos 6:26 Spanish: La Biblia de las Américas
Y aunque el rey se puso muy triste, sin embargo a causa de sus juramentos y de los que se sentaban con él a la mesa, no quiso desairarla.

Marcos 6:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Aunque el rey se puso muy triste, sin embargo a causa de sus juramentos y de los que se sentaban con él a la mesa, no quiso contradecirla.

Marcos 6:26 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el rey se entristeció mucho, mas por causa del juramento y de los que estaban con él a la mesa, no quiso desecharla.

Marcos 6:26 Spanish: Reina Valera 1909
Y el rey se entristeció mucho; mas á causa del juramento, y de los que estaban con él á la mesa, no quiso desecharla.

Marcos 6:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el rey se entristeció mucho; mas a causa del juramento, y de los que estaban con él a la mesa, no quiso desecharla.

Marcos 6:26 Bíblia King James Atualizada Português
Então, grande angústia sobreveio ao rei, mas devido ao juramento que fizera e aos convivas que se reclinavam ao redor da sua mesa, não quis deixar de atendê-la.

Marcos 6:26 Portugese Bible
Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.   

Marcu 6:26 Romanian: Cornilescu
Împăratul s'a întristat foarte mult; dar, din pricina jurămintelor sale şi din pricina oaspeţilor, n'a vrut să zică nu.

От Марка 6:26 Russian: Synodal Translation (1876)
Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с нимне захотел отказать ей.

От Марка 6:26 Russian koi8r
Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей.

Mark 6:26 Shuar New Testament
Nuna takui uunt akupin ti kuntuts Enentßimpramiayi. Tura nii tiniu asa ni amikri matsatainia nu antukaru ßsarmatai surimkiatniun tujinkiamiayi.

Markus 6:26 Swedish (1917)
Då blev konungen mycket bekymrad, men för edens och för bordsgästernas skull ville han icke avvisa henne.

Marko 6:26 Swahili NT
Mfalme akahuzunika sana, lakini kwa sababu ya kiapo chake, na kwa ajili ya wale wageni wake karamuni, hakutaka kumkatalia.

Marcos 6:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At namanglaw na lubha ang hari; datapuwa't dahil sa kaniyang sumpa, at sa nangakaupo sa dulang, ay hindi niya itinanggi.

Ǝlinjil wa n Markus 6:26 Tawallamat Tamajaq NT
Arat wen iɣšad iman n əmənokal wəllen, mišan wər ira a das-ugəy fəl əddəlil ən təhuday ta das-iga d əddəlil ən naftaɣan-net.

มาระโก 6:26 Thai: from KJV
กษัตริย์ทรงเป็นทุกข์นัก แต่เพราะเหตุได้ทรงปฏิญาณไว้และเพราะเห็นแก่หน้าแขกทั้งปวงซึ่งเอนกายลงอยู่ด้วยกัน ก็ปฏิเสธไม่ได้

Markos 6:26 Turkish
Kral buna çok üzüldüyse de, konuklarının önünde içtiği anttan ötürü kızı reddetmek istemedi.

Марко 6:26 Ukrainian: NT
І зажурившись вельми цар, та задля клятьби й задля тих, що з ним сиділи, не хотів їй відмовити.

Mark 6:26 Uma New Testament
Mpo'epe pomperapia' toe-di, soho' lia-mi nono-na Magau'. Aga uma-pi ma'ala nadii' nculii' lolita-na hi toronaa toe, apa' mpolia' mosumpa-imi we'i ra'epe torata-na.

Maùc 6:26 Vietnamese (1934)
Vua lấy làm buồn rầu lắm; nhưng vì cớ lời thề mình và khách dự yến, thì không muốn từ chối nàng.

Mark 6:25
Top of Page
Top of Page