Mark 6:27
New International Version
So he immediately sent an executioner with orders to bring John's head. The man went, beheaded John in the prison,

New Living Translation
So he immediately sent an executioner to the prison to cut off John's head and bring it to him. The soldier beheaded John in the prison,

English Standard Version
And immediately the king sent an executioner with orders to bring John’s head. He went and beheaded him in the prison

Berean Study Bible
So without delay, the king commanded that John’s head be brought in. He sent an executioner, who went and beheaded him in the prison.

New American Standard Bible
Immediately the king sent an executioner and commanded him to bring back his head. And he went and had him beheaded in the prison,

King James Bible
And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,

Holman Christian Standard Bible
The king immediately sent for an executioner and commanded him to bring John's head. So he went and beheaded him in prison,

International Standard Version
So without delay the king sent a soldier and ordered him to bring John's head. The soldier went and beheaded him in prison.

NET Bible
So the king sent an executioner at once to bring John's head, and he went and beheaded John in prison.

Aramaic Bible in Plain English
The King sent the executioner at once and commanded to bring the head of Yohannan and he went and cut off the head of Yohannan in the prison.

GOD'S WORD® Translation
Immediately, the king sent a guard and ordered him to bring John's head. The guard cut off John's head in prison.

Jubilee Bible 2000
And straightway the king sent an executioner and commanded his head to be brought, and he went and beheaded him in the prison

King James 2000 Bible
And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,

American King James Version
And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,

American Standard Version
And straightway the king sent forth a soldier of his guard, and commanded to bring his head: and he went and beheaded him in the prison,

Douay-Rheims Bible
But sending an executioner, he commanded that his head should be brought in a dish.

Darby Bible Translation
And immediately the king, having sent one of the guard, ordered his head to be brought. And he went out and beheaded him in the prison,

English Revised Version
And straightway the king sent forth a soldier of his guard, and commanded to bring his head: and he went and beheaded him in the prison,

Webster's Bible Translation
And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,

Weymouth New Testament
He at once sent a soldier of his guard with orders to bring John's head. So he went and beheaded him in the prison,

World English Bible
Immediately the king sent out a soldier of his guard, and commanded to bring John's head, and he went and beheaded him in the prison,

Young's Literal Translation
and immediately the king having sent a guardsman, did command his head to be brought,

Markus 6:27 Afrikaans PWL
en die koning stuur dadelik die laksman met die opdrag om sy kop te bring. Hy het gegaan en hom in die tronk onthoof

Marku 6:27 Albanian
Kështu mbreti dërgoi menjëherë një roje me urdhër që ti sillnin kokën e Gjonit.

ﻣﺮﻗﺲ 6:27 Arabic: Smith & Van Dyke
فللوقت ارسل الملك سيافا وامر ان يؤتى براسه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:27 Armenian (Western): NT
Ուստի թագաւորը իսկոյն դահիճ մը ղրկեց, ու հրամայեց բերել անոր գլուխը: Ան ալ գնաց, բանտին մէջ գլխատեց զայն,

Euangelioa S. Marc-en araura. 6:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bertan Reguec, igorriric borreroa, mana ceçan ekar ledin haren buruä: harc bada ioanic edequi cieçón buruä presoindeguian.

Dyr Marx 6:27 Bavarian
Dösswögn befalh yr yn ainn von seine Pöperln, aus n Gföngniss önn Kopf von n Taauffer z holn. Der gieng und gaköpft önn Johannsn.

Марко 6:27 Bulgarian
И веднага царят прати един телохранител, [комуто] заповяда да донесе главата му; и той отиде, обезглави го в тъмницата,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是王立刻派了劊子手,命令把約翰的頭拿來。劊子手就去,在監獄裡砍下了約翰的頭,

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是王立刻派了刽子手,命令把约翰的头拿来。刽子手就去,在监狱里砍下了约翰的头,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
隨即差一個護衛兵,吩咐拿約翰的頭來。護衛兵就去,在監裡斬了約翰,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
随即差一个护卫兵,吩咐拿约翰的头来。护卫兵就去,在监里斩了约翰,

馬 可 福 音 6:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
隨 即 差 一 個 護 衛 兵 , 吩 咐 拿 約 翰 的 頭 來 。 護 衛 兵 就 去 , 在 監 裡 斬 了 約 翰 ,

馬 可 福 音 6:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
随 即 差 一 个 护 卫 兵 , 吩 咐 拿 约 翰 的 头 来 。 护 卫 兵 就 去 , 在 监 里 斩 了 约 翰 ,

Evanðelje po Marku 6:27 Croatian Bible
Kralj odmah posla krvnika i naredi da donese glavu Ivanovu. On ode, odrubi mu glavu u tamnici,

Marek 6:27 Czech BKR
I poslav hned kata, rozkázal přinésti hlavu Janovu.

Markus 6:27 Danish
Og Kongen sendte straks en at Vagten og befalede at bringe hans Hoved.

Markus 6:27 Dutch Staten Vertaling
En de koning zond terstond een scherprechter, en gebood zijn hoofd te brengen. Deze nu ging heen, en onthoofdde hem in de gevangenis;

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εὐθέως ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνεχθῆναι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εὐθέως ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτωρα ἐπέταξεν ἐνεχθῆναι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εὐθέως ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτωρα ἐπέταξεν ἐνεχθῆναι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. ὁ δὲ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ,

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εὐθὲως ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτωρα ἐπέταξεν ἐνεχθῆναι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ὁ δὲ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ευθυς αποστειλας ο βασιλευς σπεκουλατορα επεταξεν ενεγκαι την κεφαλην αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ευθυς αποστειλας ο βασιλευς σπεκουλατορα επεταξεν ενεγκαι την κεφαλην αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
και ευθεως αποστειλας ο βασιλευς σπεκουλατωρα επεταξεν ενεχθηναι την κεφαλην αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ευθεως αποστειλας ο βασιλευς σπεκουλατωρα επεταξεν ενεχθηναι την κεφαλην αυτου. ο δε απελθων απεκεφαλισεν αυτον εν τη φυλακη,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ευθεως αποστειλας ο βασιλευς σπεκουλατορα επεταξεν ενεχθηναι την κεφαλην αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ευθυς αποστειλας ο βασιλευς σπεκουλατορα επεταξεν ενεγκαι την κεφαλην αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai euthys aposteilas ho basileus spekoulatora epetaxen enenkai tēn kephalēn autou.

kai euthys aposteilas ho basileus spekoulatora epetaxen enenkai ten kephalen autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai euthys aposteilas ho basileus spekoulatora epetaxen enenkai tēn kephalēn autou. kai apelthōn apekephalisen auton en tē phylakē

kai euthys aposteilas ho basileus spekoulatora epetaxen enenkai ten kephalen autou. kai apelthon apekephalisen auton en te phylake

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai euthus aposteilas o basileus spekoulatora epetaxen enenkai tēn kephalēn autou

kai euthus aposteilas o basileus spekoulatora epetaxen enenkai tEn kephalEn autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eutheōs aposteilas o basileus spekoulatora epetaxen enechthēnai tēn kephalēn autou

kai eutheOs aposteilas o basileus spekoulatora epetaxen enechthEnai tEn kephalEn autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eutheōs aposteilas o basileus spekoulatōra epetaxen enechthēnai tēn kephalēn autou

kai eutheOs aposteilas o basileus spekoulatOra epetaxen enechthEnai tEn kephalEn autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eutheōs aposteilas o basileus spekoulatōra epetaxen enechthēnai tēn kephalēn autou

kai eutheOs aposteilas o basileus spekoulatOra epetaxen enechthEnai tEn kephalEn autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:27 Westcott/Hort - Transliterated
kai euthus aposteilas o basileus spekoulatora epetaxen enenkai tēn kephalēn autou

kai euthus aposteilas o basileus spekoulatora epetaxen enenkai tEn kephalEn autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai euthus aposteilas o basileus spekoulatora epetaxen enenkai tēn kephalēn autou

kai euthus aposteilas o basileus spekoulatora epetaxen enenkai tEn kephalEn autou

Márk 6:27 Hungarian: Karoli
És azonnal hóhért küldvén a király, megparancsolá, hogy hozzák el annak fejét.

La evangelio laŭ Marko 6:27 Esperanto
Kaj tuj la regxo elsendis soldaton el sia gardistaro, kaj ordonis alporti lian kapon; kaj elirinte, tiu senkapigis lin en la malliberejo,

Evankeliumi Markuksen mukaan 6:27 Finnish: Bible (1776)
Ja kuningas lähetti kohta murhaajan, ja käski hänen päänsä tuoda.

Marc 6:27 French: Darby
Et le roi aussitot envoya un de ses satellites, et lui commanda d'apporter la tete de Jean.

Marc 6:27 French: Louis Segond (1910)
Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d'apporter la tête de Jean Baptiste. Le garde alla décapiter Jean dans la prison,

Marc 6:27 French: Martin (1744)
Et il envoya incontinent un de ses gardes, et lui commanda d'apporter la tête de Jean : [le garde] y alla, et décapita [Jean] dans la prison;

Markus 6:27 German: Modernized
Und bald schickte hin der König den Henker und hieß sein Haupt herbringen. Der ging hin und enthauptete ihn im Gefängnis.

Markus 6:27 German: Luther (1912)
Und alsbald schickte hin der König den Henker und hieß sein Haupt herbringen. Der ging hin und enthauptete ihn im Gefängnis

Markus 6:27 German: Textbibel (1899)
und alsbald sandte der König einen von der Leibwache und hieß seinen Kopf bringen. Und er gieng hin und köpfte ihn im Gefängnis,

Marco 6:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
e mandò subito una guardia con l’ordine di portargli la testa di lui.

Marco 6:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E subito, mandato un sergente, comandò che fosse recata la testa di esso.

MARKUS 6:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebentar itu juga baginda menyuruhkan seorang biduanda serta bertitah padanya akan mengambil kepala Yahya. Maka orang itu pun pergilah memancung kepala Yahya di dalam penjara.

Mark 6:27 Kabyle: NT
Iceggeɛ imiren kan yiwen uɛessas, yumeṛ-it a s-d-yawi aqeṛṛuy n Yeḥya aɣeṭṭas. Aɛessas-nni iṛuḥ ɣer lḥebs, ikkes-as aqeṛṛuy i Yeḥya.

마가복음 6:27 Korean
왕이 곧 시위병 하나를 보내어 `요한의 머리를 가져오라' 명하니 그 사람이 나가 옥에서 요한을 목 베어

Marcus 6:27 Latin: Vulgata Clementina
sed misso speculatore præcepit afferri caput ejus in disco. Et decollavit eum in carcere,

Sv. Marks 6:27 Latvian New Testament
Un tas nosūtīja bendi un pavēlēja atnest bļodā viņa galvu. Un tas cietumā nocirta viņam galvu.

Evangelija pagal Morkø 6:27 Lithuanian
Jis tuoj pat pasiuntė budelį ir įsakė jam atnešti Jono galvą. Šis nuėjęs nukirto jam kalėjime galvą

Mark 6:27 Maori
Na tonoa tonutia atu e te kingi tetahi o ana hoia kaitiaki me te whakahau atu kia mauria mai tona matenga: a haere ana tera, poutoa iho e ia tona matenga i roto i te whare herehere,

Markus 6:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og straks sendte kongen en av sin livvakt avsted og bød ham hente hans hode.

Marcos 6:27 Spanish: La Biblia de las Américas
Y al instante el rey envió a un verdugo y le ordenó que trajera la cabeza de Juan. Y él fue y lo decapitó en la cárcel,

Marcos 6:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Al instante el rey envió a un verdugo y le ordenó que trajera la cabeza de Juan. Y él fue y lo decapitó en la cárcel,

Marcos 6:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Y en seguida el rey envió a un verdugo, y mandó que fuese traída su cabeza; y el verdugo fue y le decapitó en la cárcel,

Marcos 6:27 Spanish: Reina Valera 1909
Y luego el rey, enviando uno de la guardia, mandó que fuese traída su cabeza;

Marcos 6:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y luego el rey, enviando uno de la guardia, mandó que fuese traída su cabeza;

Marcos 6:27 Bíblia King James Atualizada Português
Mandou, portanto, imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O executor foi e decapitou João na prisão.

Marcos 6:27 Portugese Bible
O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,   

Marcu 6:27 Romanian: Cornilescu
A trimes îndată un ostaş de pază, cu porunca de a aduce capul lui Ioan Botezătorul. Ostaşul de pază s'a dus şi a tăiat capul lui Ioan în temniţă,

От Марка 6:27 Russian: Synodal Translation (1876)
И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его.

От Марка 6:27 Russian koi8r
И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его.

Mark 6:27 Shuar New Testament
Tuma asa uunt akupin Juanka muuke itiata tusa ni suntarin Wßrikmas akupkamiayi.

Markus 6:27 Swedish (1917)
Alltså sände konungen strax en drabant med befallning att hämta hans huvud. Och denne gick åstad och halshögg honom i fängelset

Marko 6:27 Swahili NT
Basi, mfalme akamwamuru askari kukileta kichwa cha Yohane. Askari akaenda, akamkata kichwa Yohane mle gerezani,

Marcos 6:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagdaka'y nagsugo ang hari sa isang kawal na kaniyang bantay, at ipinagutos na dalhin sa kaniya ang ulo niya: at yumaon siya at pinugutan siya ng ulo sa bilangguan,

Ǝlinjil wa n Markus 6:27 Tawallamat Tamajaq NT
Issəgla daɣ tamazayt ten da iyyan daɣ sojitan-net win tu-tagaznen, inn-as a das-d-awəy eɣaf ən Yaxya wa isalmaɣan daɣ aman. Igla soji, ifras-du eɣaf ǝn Yaxya daɣ kasaw.

มาระโก 6:27 Thai: from KJV
ในขณะนั้นกษัตริย์จึงรับสั่งเพชฌฆาตให้ไปตัดศีรษะยอห์นมา เพชฌฆาตก็ไปตัดศีรษะยอห์นในคุก

Markos 6:27 Turkish
Hemen bir cellat gönderip Yahyanın başını getirmesini buyurdu. Cellat zindana giderek Yahyanın başını kesti.

Марко 6:27 Ukrainian: NT
І зараз піславши цар ката, звелїв принести голову його; він же пійшовши, стяв його в темниці.

Mark 6:27 Uma New Testament
Kaliliu napahawa' hadua tantara-na hilou mpo'ala' woo' Yohanes Topeniu'. Kahilou-nami-hawo tantara toe hi tarungku' mpopata' wuroko' -na.

Maùc 6:27 Vietnamese (1934)
Vua liền sai một người lính thị vệ truyền đem đầu Giăng đến.

Mark 6:26
Top of Page
Top of Page