Mark 6:31
New International Version
Then, because so many people were coming and going that they did not even have a chance to eat, he said to them, "Come with me by yourselves to a quiet place and get some rest."

New Living Translation
Then Jesus said, "Let's go off by ourselves to a quiet place and rest awhile." He said this because there were so many people coming and going that Jesus and his apostles didn't even have time to eat.

English Standard Version
And he said to them, “Come away by yourselves to a desolate place and rest a while.” For many were coming and going, and they had no leisure even to eat.

Berean Study Bible
And He said to them, “Come with Me privately to a solitary place, and let us rest for a while.” For many people were coming and going, and they did not even have time to eat.

New American Standard Bible
And He said to them, "Come away by yourselves to a secluded place and rest a while." (For there were many people coming and going, and they did not even have time to eat.)

King James Bible
And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.

Holman Christian Standard Bible
He said to them, "Come away by yourselves to a remote place and rest for a while." For many people were coming and going, and they did not even have time to eat.

International Standard Version
He told them, "Come away to a deserted place all by yourselves and rest for a while," because so many people were coming and going that they didn't even have time to eat.

NET Bible
He said to them, "Come with me privately to an isolated place and rest a while" (for many were coming and going, and there was no time to eat).

Aramaic Bible in Plain English
And he said to them, “Come, we shall go to the country alone and rest yourselves a little.” For there were many going and coming and there was not a place for them even to eat.

GOD'S WORD® Translation
So he said to them, "Let's go to a place where we can be alone to rest for a while." Many people were coming and going, and Jesus and the apostles didn't even have a chance to eat.

Jubilee Bible 2000
And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place and rest a while; for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.

King James 2000 Bible
And he said unto them, Come you yourselves apart into a desert place, and rest awhile: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.

American King James Version
And he said to them, Come you yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.

American Standard Version
And he saith unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.

Douay-Rheims Bible
And he said to them: Come apart into a desert place, and rest a little. For there were many coming and going: and they had not so much as time to eat.

Darby Bible Translation
And he said to them, Come ye yourselves apart into a desert place and rest a little. For those coming and those going were many, and they had not leisure even to eat.

English Revised Version
And he saith unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.

Webster's Bible Translation
And he said to them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.

Weymouth New Testament
Then He said to them, "Come away, all of you, to a quiet place, and rest awhile." For there were many coming and going, so that they had no time even for meals.

World English Bible
He said to them, "You come apart into a deserted place, and rest awhile." For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.

Young's Literal Translation
and he said to them, 'Come ye yourselves apart to a desert place, and rest a little,' for those coming and those going were many, and not even to eat had they opportunity,

Markus 6:31 Afrikaans PWL
en Hy sê vir hulle: “Kom julle, ons sal alleen na die platteland toe gaan dat julle kan rus,” want daar was baie wat kom en gaan en hulle het selfs geen geleentheid gehad om te eet nie.

Marku 6:31 Albanian
Dhe ai u tha atyre: ''Ejani veçmas në një vend të vetmuar dhe pushoni pak''. Sepse njerëzit që vinin dhe shkonin ishin aq shumë, sa s'u dilte koha as për të ngrënë.

ﻣﺮﻗﺲ 6:31 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لهم تعالوا انتم منفردين الى موضع خلاء واستريحوا قليلا. لان القادمين والذاهبين كانوا كثيرين. ولم تتيسر لهم فرصة للاكل.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:31 Armenian (Western): NT
Ան ալ ըսաւ անոնց. «Դո՛ւք առանձին եկէ՛ք ամայի տեղ մը, եւ հանգչեցէ՛ք քիչ մը». քանի որ շատեր կու գային ու կ՚երթային, եւ հաց ուտելու իսկ ժամանակ չէին ձգեր:

Euangelioa S. Marc-en araura. 6:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran ciecén, Çatozte ceuróc appart leku desertu batetara, eta reposa çaitezte gutibat: ecen anhitz ciraden ethorten eta ioaiten ciradenac: eta iateco aicinaric-ere etzutén.

Dyr Marx 6:31 Bavarian
Daa gmaint yr zo ien: "Kemmtß mit an ayn ruebigs Plätzerl, wo myr yllain seind, und dyrkobertß enk ayn Weeng!" Sö wärnd y nit aynmaal zo n Össn kemmen, weil dyr Stroom von de Leut nit abriß.

Марко 6:31 Bulgarian
И рече им: Дойдете вие сами на уединено място насаме и починете си малко. Защото мнозина дохождаха и отиваха; и нямаха време нито да ядат.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對他們說:「來,你們自己單獨到一個荒僻的地方休息一會兒吧。」這是因為來往的人多,他們連吃飯的時間也沒有。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对他们说:“来,你们自己单独到一个荒僻的地方休息一会儿吧。”这是因为来往的人多,他们连吃饭的时间也没有。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他就說:「你們來,同我暗暗地到曠野地方去歇一歇。」這是因為來往的人多,他們連吃飯也沒有工夫。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他就说:“你们来,同我暗暗地到旷野地方去歇一歇。”这是因为来往的人多,他们连吃饭也没有工夫。

馬 可 福 音 6:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 就 說 : 你 們 來 , 同 我 暗 暗 的 到 曠 野 地 方 去 歇 一 歇 。 這 是 因 為 來 往 的 人 多 , 他 們 連 吃 飯 也 沒 有 工 夫 。

馬 可 福 音 6:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 就 说 : 你 们 来 , 同 我 暗 暗 的 到 旷 野 地 方 去 歇 一 歇 。 这 是 因 为 来 往 的 人 多 , 他 们 连 吃 饭 也 没 有 工 夫 。

Evanðelje po Marku 6:31 Croatian Bible
I reče im: Hajdete i vi u osamu na samotno mjesto, i otpočinite malo. Jer mnogo je svijeta dolazilo i odlazilo pa nisu imali kada ni jesti.

Marek 6:31 Czech BKR
I řekl jim: Pojďte vy sami obzvláštně na pusté místo, a odpočiňte maličko. Nebo bylo množství těch, kteříž přicházeli a odcházeli, takže jsou ani k jídlu chvíle neměli.

Markus 6:31 Danish
Og han siger til dem: »Kommer nu I med afsides til et øde Sted og hviler eder lidt;« thi der var mange, som gik til og fra, og de havde ikke engang Ro til at spise.

Markus 6:31 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot hen: Komt gijlieden in een woeste plaats hier alleen, en rust een weinig; want er waren velen, die kwamen en die gingen, en zij hadden zelfs geen gelegen tijd om te eten.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ λέγει αὐτοῖς Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ’ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον. ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν.

Westcott and Hort 1881
καὶ λέγει αὐτοῖς Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ' ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον. ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ λέγει αὐτοῖς Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ' ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον. ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἴπεν αὐτοῖς, Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ’ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον, καὶ ἀναπαύεσθε ὀλίγον. Ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ’ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον, καὶ ἀναπαύεσθε ὀλίγον· ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ λέγει αὐτοῖς· δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ’ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον. ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ’ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον, καὶ ἀναπαύεσθε ὀλίγον. ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν ηὐκαίρουν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ' ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον καὶ ἀναπαύεσθε ὀλίγον ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί καὶ οὐδὲ φαγεῖν ηὐκαίρουν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και λεγει αυτοις δευτε υμεις αυτοι κατ ιδιαν εις ερημον τοπον και αναπαυσασθε ολιγον ησαν γαρ οι ερχομενοι και οι υπαγοντες πολλοι και ουδε φαγειν ευκαιρουν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και λεγει αυτοις δευτε υμεις αυτοι κατ ιδιαν εις ερημον τοπον και αναπαυσασθε ολιγον ησαν γαρ οι ερχομενοι και οι υπαγοντες πολλοι και ουδε φαγειν ευκαιρουν

Stephanus Textus Receptus 1550
και ειπεν αυτοις δευτε υμεις αυτοι κατ ιδιαν εις ερημον τοπον και αναπαυεσθε ολιγον ησαν γαρ οι ερχομενοι και οι υπαγοντες πολλοι και ουδε φαγειν ηυκαιρουν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ειπεν αυτοις, Δευτε υμεις αυτοι κατ ιδιαν εις ερημον τοπον, και αναπαυεσθε ολιγον. ησαν γαρ οι ερχομενοι και οι υπαγοντες πολλοι, και ουδε φαγειν ηυκαιρουν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ειπεν αυτοις δευτε υμεις αυτοι κατ ιδιαν εις ερημον τοπον και αναπαυεσθε ολιγον ησαν γαρ οι ερχομενοι και οι υπαγοντες πολλοι και ουδε φαγειν ευκαιρουν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και λεγει αυτοις δευτε υμεις αυτοι κατ ιδιαν εις ερημον τοπον και αναπαυσασθε ολιγον ησαν γαρ οι ερχομενοι και οι υπαγοντες πολλοι και ουδε φαγειν ευκαιρουν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai legei autois Deute hymeis autoi kat’ idian eis erēmon topon kai anapausasthe oligon. ēsan gar hoi erchomenoi kai hoi hypagontes polloi, kai oude phagein eukairoun.

kai legei autois Deute hymeis autoi kat’ idian eis eremon topon kai anapausasthe oligon. esan gar hoi erchomenoi kai hoi hypagontes polloi, kai oude phagein eukairoun.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai legei autois Deute hymeis autoi kat' idian eis erēmon topon kai anapausasthe oligon. ēsan gar hoi erchomenoi kai hoi hypagontes polloi, kai oude phagein eukairoun.

kai legei autois Deute hymeis autoi kat' idian eis eremon topon kai anapausasthe oligon. esan gar hoi erchomenoi kai hoi hypagontes polloi, kai oude phagein eukairoun.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai legei autois deute umeis autoi kat idian eis erēmon topon kai anapausasthe oligon ēsan gar oi erchomenoi kai oi upagontes polloi kai oude phagein eukairoun

kai legei autois deute umeis autoi kat idian eis erEmon topon kai anapausasthe oligon Esan gar oi erchomenoi kai oi upagontes polloi kai oude phagein eukairoun

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eipen autois deute umeis autoi kat idian eis erēmon topon kai anapauesthe oligon ēsan gar oi erchomenoi kai oi upagontes polloi kai oude phagein eukairoun

kai eipen autois deute umeis autoi kat idian eis erEmon topon kai anapauesthe oligon Esan gar oi erchomenoi kai oi upagontes polloi kai oude phagein eukairoun

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eipen autois deute umeis autoi kat idian eis erēmon topon kai anapauesthe oligon ēsan gar oi erchomenoi kai oi upagontes polloi kai oude phagein ēukairoun

kai eipen autois deute umeis autoi kat idian eis erEmon topon kai anapauesthe oligon Esan gar oi erchomenoi kai oi upagontes polloi kai oude phagein Eukairoun

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eipen autois deute umeis autoi kat idian eis erēmon topon kai anapauesthe oligon ēsan gar oi erchomenoi kai oi upagontes polloi kai oude phagein ēukairoun

kai eipen autois deute umeis autoi kat idian eis erEmon topon kai anapauesthe oligon Esan gar oi erchomenoi kai oi upagontes polloi kai oude phagein Eukairoun

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:31 Westcott/Hort - Transliterated
kai legei autois deute umeis autoi kat idian eis erēmon topon kai anapausasthe oligon ēsan gar oi erchomenoi kai oi upagontes polloi kai oude phagein eukairoun

kai legei autois deute umeis autoi kat idian eis erEmon topon kai anapausasthe oligon Esan gar oi erchomenoi kai oi upagontes polloi kai oude phagein eukairoun

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai legei autois deute umeis autoi kat idian eis erēmon topon kai anapausasthe oligon ēsan gar oi erchomenoi kai oi upagontes polloi kai oude phagein eukairoun

kai legei autois deute umeis autoi kat idian eis erEmon topon kai anapausasthe oligon Esan gar oi erchomenoi kai oi upagontes polloi kai oude phagein eukairoun

Márk 6:31 Hungarian: Karoli
Õ pedig monda nékik: Jertek el csupán ti magatok valamely puszta helyre és pihenjetek meg egy kevéssé. Mert sokan valának a járó-kelõk, és még evésre sem volt alkalmas idejök.

La evangelio laŭ Marko 6:31 Esperanto
Kaj li diris al ili:Venu mem aparte en dezertan lokon, kaj iom ripozu. CXar estis multaj venantaj kaj irantaj, kaj ili ne havis oportunon ecx por mangxi.

Evankeliumi Markuksen mukaan 6:31 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi heille: tulkaat te yksinänne erinäiseen paikkaan ja levätkäät vähä; sillä monta oli, jotka tulivat ja menivät, niin ettei he syödäkään joutaneet.

Marc 6:31 French: Darby
Et il leur dit: Venez à l'ecart vous-memes dans un lieu desert, et reposez-vous un peu; car il y avait beaucoup de gens qui allaient et qui venaient, et ils n'avaient pas meme le loisir de manger.

Marc 6:31 French: Louis Segond (1910)
Jésus leur dit: Venez à l'écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car il y avait beaucoup d'allants et de venants, et ils n'avaient même pas le temps de manger.

Marc 6:31 French: Martin (1744)
Et il leur dit : venez-vous-en à l'écart dans un lieu retiré, et vous reposez un peu; car il y avait beaucoup de gens qui allaient et qui venaient, de sorte qu'ils n'avaient pas même le loisir de manger.

Markus 6:31 German: Modernized
Und er sprach zu ihnen: Lasset uns besonders in eine Wüste gehen und ruhet ein wenig. Denn ihrer war viel, die ab und zu gingen, und hatten nicht Zeit genug zu essen.

Markus 6:31 German: Luther (1912)
Und er sprach zu ihnen: Lasset uns besonders an eine wüste Stätte gehen und ruht ein wenig. Denn ihr waren viele, die ab und zu gingen; und sie hatten nicht Zeit genug, zu essen.

Markus 6:31 German: Textbibel (1899)
und er sagt zu ihnen: zieht euch zurück beiseit an einen einsamen Ort und ruht ein wenig aus. Denn es waren eine Menge Leute da, die kamen und giengen, und sie hatten nicht einmal Zeit zu essen.

Marco 6:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli disse loro: Venitevene ora in disparte, in luogo solitario, e riposatevi un po’. Difatti, era tanta la gente che andava e veniva, che essi non aveano neppur tempo di mangiare.

Marco 6:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli disse loro: Venite voi in disparte, in qualche luogo solitario, e riposatevi un poco; perciocchè coloro che andavano e venivano erano in gran numero, talchè quelli non aveano pur agio di mangiare.

MARKUS 6:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Marilah kamu sendiri ke tempat yang sunyi, supaya memperhentikan lelahmu di situ." Karena banyak orang yang pergi datang, sehingga makan pun tiada sempat mereka itu.

Mark 6:31 Kabyle: NT
Imi aṭas n lɣaci i gețṛuḥun țțuɣalen-d, ur sɛin ara lweqt ad ččen, dɣa Sidna Ɛisa yenna-yasen : Eyyaw a nṛuḥet ɣer wemkan iḍeṛfen iwakken aț-țesteɛfum.

마가복음 6:31 Korean
이르시되 `너희는 따로 한적한 곳에 와서 잠간 쉬어라' 하시니 이는 오고 가는 사람이 많아 음식 먹을 겨를도 없음이라

Marcus 6:31 Latin: Vulgata Clementina
Et ait illis : Venite seorsum in desertum locum, et requiescite pusillum. Erant enim qui veniebant et redibant multi : et nec spatium manducandi habebant.

Sv. Marks 6:31 Latvian New Testament
Un Viņš tiem sacīja: Nāciet savrup vientuļā vietā un atpūtieties drusku! Jo daudz bija to, kas nāca un gāja, un viņiem nebija pat laika ēšanai.

Evangelija pagal Morkø 6:31 Lithuanian
O Jis tarė jiems: “Eikite vieni į nuošalią vietą ir truputį pailsėkite”. Mat daugybė žmonių ateidavo ir išeidavo, ir jiems nebūdavo laiko nė pavalgyti.

Mark 6:31 Maori
Na ka mea ia ki a ratou, Haere mai koutou na na ki te koraha ki te wahi motu ke, kia ta ai te manawa: he tokomaha hoki e haere mai ana, e haere atu ana, no kihai rawa ratou i watea ki te kai.

Markus 6:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sa til dem: Kom nu I med mig avsides til et øde sted og hvil eder litt ut! For det var mange som gikk til og fra, og det blev ikke engang tid for dem til å få sig mat.

Marcos 6:31 Spanish: La Biblia de las Américas
Y El les dijo: Venid, apartaos de los demás a un lugar solitario y descansad un poco. (Porque había muchos que iban y venían, y ellos no tenían tiempo ni siquiera para comer.)

Marcos 6:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y El les dijo: "Vengan, apártense de los demás a un lugar solitario y descansen un poco." Porque había muchos que iban y venían, y ellos no tenían tiempo ni siquiera para comer.

Marcos 6:31 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Él les dijo: Venid vosotros aparte a un lugar desierto y descansad un poco. Porque eran muchos los que iban y venían, y ni aun tenían tiempo para comer.

Marcos 6:31 Spanish: Reina Valera 1909
Y él les dijo: Venid vosotros aparte al lugar desierto, y reposad un poco. Porque eran muchos los que iban y venían, que ni aun tenían lugar de comer.

Marcos 6:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él les dijo: Venid vosotros aparte al lugar desierto, y reposad un poco. Porque había muchos que iban y venían, que aun no tenían lugar de comer.

Marcos 6:31 Bíblia King James Atualizada Português
Então convidou-lhes Jesus: “Vinde somente vós comigo, para um lugar deserto, e descansai um pouco”. Pois, a multidão dos que chegavam e partiam era tão grande que eles sequer tinham tempo para comer.

Marcos 6:31 Portugese Bible
Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.   

Marcu 6:31 Romanian: Cornilescu
Isus le -a zis: ,,Veniţi singuri la o parte, într'un loc pustiu, şi odihniţi-vă puţin.`` Căci erau mulţi cari veneau şi se duceau, şi ei n'aveau vreme nici să mănînce.

От Марка 6:31 Russian: Synodal Translation (1876)
Он сказал им: пойдите вы одни впустынное место и отдохните немного, - ибо много былоприходящих и отходящих, так что и есть им было некогда.

От Марка 6:31 Russian koi8r
Он сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного, --ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда.

Mark 6:31 Shuar New Testament
Tura Untsurφ shuar Tßiniakui, niisha ankant ajastinniasha Yurumßtniuncha tujinkiarmiayi. Tuma asamtai Jesus chichaak "Iijiai Wemφ aents atsuiniamunam; nui ishichik ayamprarmi" Tφmiayi.

Markus 6:31 Swedish (1917)
Då sade han till dem: »Kommen nu I med mig bort till en öde trakt, där vi få vara allena, och vilen eder något litet.» Ty de fingo icke ens tid att äta; så många voro de som kommo och gingo.

Marko 6:31 Swahili NT
Alisema hivyo kwa kuwa kulikuwa na watu wengi mno walikuwa wanafika hapo na kuondoka hata Yesu na wanafunzi wake hawakuweza kupata nafasi ya kula chakula. Basi, Yesu akawaambia, "Twendeni peke yetu mahali pa faragha kula chakula, mkapumzike kidogo."

Marcos 6:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kanila, Magsiparito kayo ng bukod sa isang dakong ilang, at mangagpahinga kayo ng kaunti. Sapagka't marami ang nangagpaparoo't parito, at sila'y hindi man lamang mangagkapanahon na magsikain.

Ǝlinjil wa n Markus 6:31 Tawallamat Tamajaq NT
Inna Ɣaysa i nəttulab-net: «Ayewat, akkiwat-anaɣ edag issufan fəl ad tassanfim a əndərran.» Arat wen inn-asan-tu fǝlas aytedan win tan-du-tasinen əd win gallinen, a əganen igət, was arat n amazay daɣ ətšan nǝttulab-net, da wər t-əgrewan.

มาระโก 6:31 Thai: from KJV
แล้วพระองค์ตรัสแก่เขาว่า "ท่านทั้งหลายจงไปหาที่เปลี่ยวหยุดพักหายเหนื่อยสักหน่อยหนึ่ง" เพราะว่ามีคนไปมาเป็นอันมากจนไม่มีเวลาว่างจะรับประทานอาหารได้

Markos 6:31 Turkish
İsa onlara, ‹‹Gelin, tek başımıza tenha bir yere gidelim de biraz dinlenin›› dedi. Gelen giden öyle çoktu ki, yemek yemeye bile vakit bulamıyorlardı.

Марко 6:31 Ukrainian: NT
І рече до них: Ійдїть ви самі окроме в пусте місце, та відпочиньте трохи; було бо багато, що приходили й відходили, й навіть ніколи було їм їсти.

Mark 6:31 Uma New Testament
Nto'u toe, wori' lia tauna to hilou-tumai, alaa-na ntahawe' ngkoni' neo' uma-pi ria loga-ra. Toe pai' na'uli' Yesus hi topetuku' -na: "Kita hilou hi kawaoa' -na mpalahii tauna to wori', bona ma'ala-ta mento'o hampai'."

Maùc 6:31 Vietnamese (1934)
Ngài phán cùng sứ đồ rằng: Hãy đi tẻ ra trong nơi vắng vẻ, nghỉ ngơi một chút. Vì có kẻ đi người lại đông lắm, đến nỗi Ngài và sứ đồ không có thì giờ mà ăn.

Mark 6:30
Top of Page
Top of Page