Mark 6:32
New International Version
So they went away by themselves in a boat to a solitary place.

New Living Translation
So they left by boat for a quiet place, where they could be alone.

English Standard Version
And they went away in the boat to a desolate place by themselves.

Berean Study Bible
So they went away in a boat by themselves to a solitary place.

New American Standard Bible
They went away in the boat to a secluded place by themselves.

King James Bible
And they departed into a desert place by ship privately.

Holman Christian Standard Bible
So they went away in the boat by themselves to a remote place,

International Standard Version
So they went away in a boat to a deserted place by themselves.

NET Bible
So they went away by themselves in a boat to some remote place.

Aramaic Bible in Plain English
And they went to a deserted place in a ship by themselves.

GOD'S WORD® Translation
So they went away in a boat to a place where they could be alone.

Jubilee Bible 2000
And they departed into a desert place by ship privately.

King James 2000 Bible
And they departed into a desert place by ship privately.

American King James Version
And they departed into a desert place by ship privately.

American Standard Version
And they went away in the boat to a desert place apart.

Douay-Rheims Bible
And going up into a ship, they went into a desert place apart.

Darby Bible Translation
And they went away apart into a desert place by ship.

English Revised Version
And they went away in the boat to a desert place apart.

Webster's Bible Translation
And they departed into a desert place in a boat privately.

Weymouth New Testament
Accordingly they sailed away in the boat to a solitary place apart.

World English Bible
They went away in the boat to a deserted place by themselves.

Young's Literal Translation
and they went away to a desert place, in the boat, by themselves.

Markus 6:32 Afrikaans PWL
Hulle het alleen met die boot na ’n verlate plek gegaan

Marku 6:32 Albanian
U nisën, pra, me një barkë drejt një vend të vetmuar e të mënjanuar.

ﻣﺮﻗﺲ 6:32 Arabic: Smith & Van Dyke
فمضوا في السفينة الى موضع خلاء منفردين.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:32 Armenian (Western): NT
Ուստի նաւով ամայի տեղ մը գացին՝ առանձին:

Euangelioa S. Marc-en araura. 6:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ioan citecen bada leku desertu batetara vncian appart:

Dyr Marx 6:32 Bavarian
Sö fuernd also mit dyr Zilln eyn d Ainet, däß s yllain seind.

Марко 6:32 Bulgarian
И отидоха с ладията на уединено място на саме.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是他們悄悄地坐船出發,往一個荒僻的地方去。

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是他们悄悄地坐船出发,往一个荒僻的地方去。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們就坐船,暗暗地往曠野地方去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们就坐船,暗暗地往旷野地方去。

馬 可 福 音 6:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 就 坐 船 , 暗 暗 的 往 曠 野 地 方 去 。

馬 可 福 音 6:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 就 坐 船 , 暗 暗 的 往 旷 野 地 方 去 。

Evanðelje po Marku 6:32 Croatian Bible
Otploviše dakle lađom na samotno mjesto, u osamu.

Marek 6:32 Czech BKR
I plavili se až na pusté místo soukromí.

Markus 6:32 Danish
Og de droge bort i Skibet til et øde Sted afsides.

Markus 6:32 Dutch Staten Vertaling
En zij vertrokken in een schip, naar een woeste plaats, alleen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἀπῆλθον ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀπῆλθον ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ' ἰδίαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀπῆλθον ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ' ἰδίαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀπῆλθον εἰς ἔρημον τόπον τῷ πλοίῳ κατ’ ἰδίαν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀπῆλθον εἰς ἔρημον τόπον ἐν πλοίῳ κατ’ ἰδίαν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀπῆλθον εἰς ἔρημον τόπον τῷ πλοίῳ κατ’ ἰδίαν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀπῆλθον εἰς ἔρημον τόπον τῷ πλοίῳ κατ’ ἰδίαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀπῆλθον εἰς ἔρημον τόπον τῷ πλοίῳ κατ' ἰδίαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και απηλθον εν τω πλοιω εις ερημον τοπον κατ ιδιαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και απηλθον εις ερημον τοπον τω πλοιω κατ ιδιαν

Stephanus Textus Receptus 1550
και απηλθον εις ερημον τοπον τω πλοιω κατ ιδιαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και απηλθον εις ερημον τοπον τω πλοιω κατ ιδιαν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και απηλθον εις ερημον τοπον τω πλοιω κατ ιδιαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και απηλθον εν τω πλοιω εις ερημον τοπον κατ ιδιαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai apēlthon en tō ploiō eis erēmon topon kat’ idian.

kai apelthon en to ploio eis eremon topon kat’ idian.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai apēlthon en tō ploiō eis erēmon topon kat' idian.

kai apelthon en to ploio eis eremon topon kat' idian.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai apēlthon eis erēmon topon tō ploiō kat idian

kai apElthon eis erEmon topon tO ploiO kat idian

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai apēlthon eis erēmon topon tō ploiō kat idian

kai apElthon eis erEmon topon tO ploiO kat idian

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai apēlthon eis erēmon topon tō ploiō kat idian

kai apElthon eis erEmon topon tO ploiO kat idian

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai apēlthon eis erēmon topon tō ploiō kat idian

kai apElthon eis erEmon topon tO ploiO kat idian

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:32 Westcott/Hort - Transliterated
kai apēlthon en tō ploiō eis erēmon topon kat idian

kai apElthon en tO ploiO eis erEmon topon kat idian

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai apēlthon en tō ploiō eis erēmon topon kat idian

kai apElthon en tO ploiO eis erEmon topon kat idian

Márk 6:32 Hungarian: Karoli
És elmenének hajón egy puszta helyre csupán õ magok.

La evangelio laŭ Marko 6:32 Esperanto
Kaj ili foriris en la sxipeto al dezerta loko aparte.

Evankeliumi Markuksen mukaan 6:32 Finnish: Bible (1776)
Ja he menivät korpeen haahdella erinänsä.

Marc 6:32 French: Darby
Et ils s'en allerent dans une nacelle en un lieu desert, à l'ecart.

Marc 6:32 French: Louis Segond (1910)
Ils partirent donc dans une barque, pour aller à l'écart dans un lieu désert.

Marc 6:32 French: Martin (1744)
Ils s'en allèrent donc dans une nacelle en un lieu retiré, pour y être en particulier.

Markus 6:32 German: Modernized
Und er fuhr da in einem Schiff zu einer Wüste besonders.

Markus 6:32 German: Luther (1912)
Und er fuhr da in einem Schiff zu einer wüsten Stätte besonders.

Markus 6:32 German: Textbibel (1899)
Und sie giengen zu Schiff hin beiseit an einen einsamen Ort,

Marco 6:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
Partirono dunque nella barca per andare in un luogo solitario in disparte.

Marco 6:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E se ne andarono in su la navicella in un luogo solitario in disparte.

MARKUS 6:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pergilah sekaliannya berperahu kepada suatu tempat yang sunyi senyap berasing.

Mark 6:32 Kabyle: NT
Rekben di teflukt, ṛuḥen ad stuṛṛfen iman-nsen.

마가복음 6:32 Korean
이에 배를 타고 따로 한적한 곳에 갈새

Marcus 6:32 Latin: Vulgata Clementina
Et ascendentes in navim, abierunt in desertum locum seorsum.

Sv. Marks 6:32 Latvian New Testament
Un viņi, iekāpuši laivā, aizbrauca savrup vientuļā vietā.

Evangelija pagal Morkø 6:32 Lithuanian
Ir jie išplaukė valtimi į negyvenamą vietą.

Mark 6:32 Maori
A haere puku ana ratou ki te koraha ki tetahi wahi motu ke ra te kaipuke.

Markus 6:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så drog de avsted i båten til et øde sted for sig selv.

Marcos 6:32 Spanish: La Biblia de las Américas
Y se fueron en la barca a un lugar solitario, apartado.

Marcos 6:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y se fueron en la barca a un lugar solitario, apartado.

Marcos 6:32 Spanish: Reina Valera Gómez
Y se fueron en la barca a un lugar desierto, a solas.

Marcos 6:32 Spanish: Reina Valera 1909
Y se fueron en un barco al lugar desierto aparte.

Marcos 6:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y se fueron en un barco al lugar desierto aparte.

Marcos 6:32 Bíblia King James Atualizada Português
E saindo de barco foram para um local despovoado.

Marcos 6:32 Portugese Bible
Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.   

Marcu 6:32 Romanian: Cornilescu
Au plecat dar cu corabia, ca să se ducă într'un loc pustiu, la o parte.

От Марка 6:32 Russian: Synodal Translation (1876)
И отправились в пустынное место в лодке одни.

От Марка 6:32 Russian koi8r
И отправились в пустынное место в лодке одни.

Mark 6:32 Shuar New Testament
Nuyß Jesus ni unuiniamurijiai kanunam enkemprar, aents atsuiniamunam jeatai tusar Jφinkiarmiayi.

Markus 6:32 Swedish (1917)
De foro alltså i båten bort till en öde trakt, där de kunde vara allena.

Marko 6:32 Swahili NT
Basi, Wakaondoka peke yao kwa mashua, wakaenda mahali pa faragha.

Marcos 6:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagsiyaon silang nangasa daong at nangapasa isang dakong ilang at bukod.

Ǝlinjil wa n Markus 6:32 Tawallamat Tamajaq NT
Təzzar əggazan aɣlal n aman, əglan, əkkan edag issufan a din-ikitayyen.

มาระโก 6:32 Thai: from KJV
พระองค์จึงเสด็จลงเรือกับสาวกไปยังที่เปลี่ยวแต่ลำพัง

Markos 6:32 Turkish
Tekneye binip tek başlarına tenha bir yere doğru yol aldılar.

Марко 6:32 Ukrainian: NT
І поплили в пусте місце човном, окроме.

Mark 6:32 Uma New Testament
Jadi', mohawi' sakaya-ramo hilou hi kawaoa' -na.

Maùc 6:32 Vietnamese (1934)
Vậy, Ngài và sứ đồ xuống thuyền đặng đi tẻ ra trong nơi vắng vẻ.

Mark 6:31
Top of Page
Top of Page