Mark 6:53
New International Version
When they had crossed over, they landed at Gennesaret and anchored there.

New Living Translation
After they had crossed the lake, they landed at Gennesaret. They brought the boat to shore

English Standard Version
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and moored to the shore.

Berean Study Bible
When they had crossed over, they landed at Gennesaret and moored the boat.

New American Standard Bible
When they had crossed over they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.

King James Bible
And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.

Holman Christian Standard Bible
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and beached the boat.

International Standard Version
When they had crossed over, they came ashore at Gennesaret and anchored the boat.

NET Bible
After they had crossed over, they came to land at Gennesaret and anchored there.

Aramaic Bible in Plain English
And when they had crossed to the other side, they came to the land of Genesar.

GOD'S WORD® Translation
They crossed the sea, came to shore at Gennesaret, and anchored there.

Jubilee Bible 2000
And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret and drew to the shore.

King James 2000 Bible
And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.

American King James Version
And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.

American Standard Version
And when they had crossed over, they came to the land unto Gennesaret, and moored to the shore.

Douay-Rheims Bible
And when they had passed over, they came into the land of Genezareth, and set to the shore.

Darby Bible Translation
And having passed over, they came to the land of Gennesaret and made the shore.

English Revised Version
And when they had crossed over, they came to the land unto Gennesaret, and moored to the shore.

Webster's Bible Translation
And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.

Weymouth New Testament
Having crossed over they drew to land in Gennesaret and came to anchor.

World English Bible
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.

Young's Literal Translation
And having passed over, they came upon the land of Gennesaret, and drew to the shore,

Markus 6:53 Afrikaans PWL
Nadat hulle oorgevaar het na die anderkant toe, het hulle by die land van Ginosar gekom.

Marku 6:53 Albanian
Mbasi kaluan, arritën në krahinën e Gjenasaretit dhe aty e lidhën barkën.

ﻣﺮﻗﺲ 6:53 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما عبروا جاءوا الى ارض جنيسارت وارسوا

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:53 Armenian (Western): NT
Միւս կողմը անցնելով՝ հասան Գեննեսարէթի երկիրը, ու նաւը տեղաւորեցին:

Euangelioa S. Marc-en araura. 6:53 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta berce aldera iragan ciradenean, ethor citecen Genesarethco lurrera, eta portu har ceçaten.

Dyr Marx 6:53 Bavarian
Sö fuernd eyn n Uefer zue und glögnd in Gneserett an.

Марко 6:53 Bulgarian
И като премина [езерото], дойдоха в генисаретската земя и излязоха на сушата.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們渡過去,到革尼撒勒上岸,把船拴好。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们渡过去,到革尼撒勒上岸,把船拴好。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
既渡過去,來到革尼撒勒地方,就靠了岸。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
既渡过去,来到革尼撒勒地方,就靠了岸。

馬 可 福 音 6:53 Chinese Bible: Union (Traditional)
既 渡 過 去 , 來 到 革 尼 撒 勒 地 方 , 就 靠 了 岸 ,

馬 可 福 音 6:53 Chinese Bible: Union (Simplified)
既 渡 过 去 , 来 到 革 尼 撒 勒 地 方 , 就 靠 了 岸 ,

Evanðelje po Marku 6:53 Croatian Bible
Pošto doploviše na kraj, dođu u Genezaret i pristanu.

Marek 6:53 Czech BKR
A když se přeplavili, přišli do země Genezaretské, a tu lodí přistavili.

Markus 6:53 Danish
Og da de vare farne over til Landet, kom de til Genezareth og lagde til der.

Markus 6:53 Dutch Staten Vertaling
En als zij overgevaren waren, kwamen zij in het land Gennesareth, en havenden aldaar.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ διαπεράσαντες ἐπὶ τὴν γῆν ἦλθον εἰς Γεννησαρὲτ καὶ προσωρμίσθησαν.

Westcott and Hort 1881
Καὶ διαπεράσαντες ἐπὶ τὴν γῆν ἦλθον εἰς Γεννησαρὲτ καὶ προσωρμίσθησαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ διαπεράσαντες ἐπὶ τὴν γῆν ἦλθον εἰς Γεννησαρὲτ καὶ προσωρμίσθησαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν Γεννησαρέτ, καὶ προσωρμίσθησαν.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ διαπεράσαντες ἀπῆλθον ἐπὶ τὴν γῆν Γεννησαρὲτ καὶ προσωρμίσθησαν.

Tischendorf 8th Edition
Καὶ διαπεράσαντες ἐπὶ τὴν γῆν ἦλθον εἰς Γεννησαρὲτ καὶ προσωρμίσθησαν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν Γεννησαρέτ, καὶ προσωρμίσθησαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν Γενησαρέτ καὶ προσωρμίσθησαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και διαπερασαντες επι την γην ηλθον εις γεννησαρετ και προσωρμισθησαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και διαπερασαντες επι την γην ηλθον εις γεννησαρετ και προσωρμισθησαν

Stephanus Textus Receptus 1550
και διαπερασαντες ηλθον επι την γην γενησαρετ και προσωρμισθησαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και διαπερασαντες ηλθον επι την γην Γεννησαρετ, και προσωρμισθησαν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και διαπερασαντες ηλθον επι την γην γεννησαρετ και προσωρμισθησαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και διαπερασαντες επι την γην ηλθον εις γεννησαρετ και προσωρμισθησαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai diaperasantes epi tēn gēn ēlthon eis Gennēsaret kai prosōrmisthēsan.

Kai diaperasantes epi ten gen elthon eis Gennesaret kai prosormisthesan.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai diaperasantes epi tēn gēn ēlthon eis Gennēsaret kai prosōrmisthēsan.

Kai diaperasantes epi ten gen elthon eis Gennesaret kai prosormisthesan.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai diaperasantes epi tēn gēn ēlthon eis gennēsaret kai prosōrmisthēsan

kai diaperasantes epi tEn gEn Elthon eis gennEsaret kai prosOrmisthEsan

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:53 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai diaperasantes ēlthon epi tēn gēn gennēsaret kai prosōrmisthēsan

kai diaperasantes Elthon epi tEn gEn gennEsaret kai prosOrmisthEsan

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:53 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai diaperasantes ēlthon epi tēn gēn genēsaret kai prosōrmisthēsan

kai diaperasantes Elthon epi tEn gEn genEsaret kai prosOrmisthEsan

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:53 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai diaperasantes ēlthon epi tēn gēn gennēsaret kai prosōrmisthēsan

kai diaperasantes Elthon epi tEn gEn gennEsaret kai prosOrmisthEsan

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:53 Westcott/Hort - Transliterated
kai diaperasantes epi tēn gēn ēlthon eis gennēsaret kai prosōrmisthēsan

kai diaperasantes epi tEn gEn Elthon eis gennEsaret kai prosOrmisthEsan

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:53 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai diaperasantes epi tēn gēn ēlthon eis gennēsaret kai prosōrmisthēsan

kai diaperasantes epi tEn gEn Elthon eis gennEsaret kai prosOrmisthEsan

Márk 6:53 Hungarian: Karoli
És átkelve, eljutának a Genezáret földére, és kikötének.

La evangelio laŭ Marko 6:53 Esperanto
Kaj transirinte, ili alvenis teren cxe Genesaret, kaj alligis la sxipeton.

Evankeliumi Markuksen mukaan 6:53 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin he olivat meneet ylitse, tulivat he Genesaretin maalle ja laskivat satamaan.

Marc 6:53 French: Darby
Et ayant passe à l'autre rive, ils vinrent dans la contree de Genesareth, et ils aborderent.

Marc 6:53 French: Louis Segond (1910)
Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth, et ils abordèrent.

Marc 6:53 French: Martin (1744)
Et quand ils furent passés au delà de la mer, ils arrivèrent en la contrée de Génézareth, où ils abordèrent.

Markus 6:53 German: Modernized
Und da sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth und fuhren an.

Markus 6:53 German: Luther (1912)
Und da sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth und fuhren an.

Markus 6:53 German: Textbibel (1899)
Und sie fuhren hinüber ans Land und kamen nach Gennesaret und legen an.

Marco 6:53 Italian: Riveduta Bible (1927)
Passati all’altra riva, vennero a Gennesaret e vi presero terra.

Marco 6:53 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, passati all’altra riva, vennero nella contrada di Gennesaret, e presero terra.

MARKUS 6:53 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka menyeberanglah mereka itu, lalu sampai ke Genesaret dan berlabuh di sana.

Mark 6:53 Kabyle: NT
Kemmlen abrid-nsen, ffɣen ɣer tmurt n Jiniṣaret, rsen dinna.

마가복음 6:53 Korean
건너가 게네사렛 땅에 이르러 대고

Marcus 6:53 Latin: Vulgata Clementina
Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesareth, et applicuerunt.

Sv. Marks 6:53 Latvian New Testament
Un pārcēlušies viņi nāca Ģenezaretes zemē un piestājās malā.

Evangelija pagal Morkø 6:53 Lithuanian
Persiyrę per ežerą, jie pasiekė Genezareto kraštą ir čia lipo į krantą.

Mark 6:53 Maori
A, no to ratou whitinga atu, ka tae ki te whenua o Kenehareta, ka herea te kaipuke ki uta.

Markus 6:53 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da de hadde faret over, kom de til Gennesarets land og la til der.

Marcos 6:53 Spanish: La Biblia de las Américas
Terminada la travesía, llegaron a tierra en Genesaret, y atracaron.

Marcos 6:53 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Terminada la travesía, llegaron a tierra en Genesaret, y atracaron en la orilla.

Marcos 6:53 Spanish: Reina Valera Gómez
Y habiendo pasado al otro lado, vinieron a tierra de Genezaret, y tomaron puerto.

Marcos 6:53 Spanish: Reina Valera 1909
Y cuando estuvieron de la otra parte, vinieron á tierra de Genezaret, y tomaron puerto.

Marcos 6:53 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando llegaron al otro lado, vinieron a tierra de Genezaret, y tomaron puerto.

Marcos 6:53 Bíblia King James Atualizada Português
Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali aportaram.

Marcos 6:53 Portugese Bible
E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.   

Marcu 6:53 Romanian: Cornilescu
După ce au trecut marea, au venit în ţinutul Ghenezaretului, şi au tras la mal.

От Марка 6:53 Russian: Synodal Translation (1876)
И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую ипристали к берегу .

От Марка 6:53 Russian koi8r
И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали [к] [берегу].

Mark 6:53 Shuar New Testament
Nuyanka katinkiar, Jinisarφt N·nkanam jeawarmiayi. Jeawar kanun ajuiniarmiayi.

Markus 6:53 Swedish (1917)
När de hade farit över till andra stranden, kommo de till Gennesarets land och lade till där.

Marko 6:53 Swahili NT
Walivuka ziwa, wakafika nchi ya Genesareti, wakatia nanga.

Marcos 6:53 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang mangakatawid na sila, ay narating nila ang lupa ng Genezaret, at nagsisadsad sa daungan.

Ǝlinjil wa n Markus 6:53 Tawallamat Tamajaq NT
As ǝɣrasan agaraw, ewadan akal ǝn Ganazaret, ǝndayan aɣlal n aman daɣ təšəšwit.

มาระโก 6:53 Thai: from KJV
ครั้นข้ามฟากไปแล้ว เขาจอดเรือที่แคว้นเยนเนซาเรท

Markos 6:53 Turkish
İsayla öğrencileri gölü aştılar, Ginnesarda karaya çıkıp tekneyi bağladılar.

Марко 6:53 Ukrainian: NT
І, перепливши, прибули в землю Генисарецьку, й причалили.

Mark 6:53 Uma New Testament
Karata-ra hi dipo rano, mencore-ramo hi tana' to rahanga' Genesaret.

Maùc 6:53 Vietnamese (1934)
Khi Ngài và môn đồ đã qua khỏi biển, đến xứ Ghê-nê-xa-rết, thì ghé thuyền vào bờ.

Mark 6:52
Top of Page
Top of Page