Mark 8:25
New International Version
Once more Jesus put his hands on the man's eyes. Then his eyes were opened, his sight was restored, and he saw everything clearly.

New Living Translation
Then Jesus placed his hands on the man's eyes again, and his eyes were opened. His sight was completely restored, and he could see everything clearly.

English Standard Version
Then Jesus laid his hands on his eyes again; and he opened his eyes, his sight was restored, and he saw everything clearly.

Berean Study Bible
Once again Jesus placed His hands on the man’s eyes, and when he opened them his sight was restored, and he could see everything clearly.

New American Standard Bible
Then again He laid His hands on his eyes; and he looked intently and was restored, and began to see everything clearly.

King James Bible
After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.

Holman Christian Standard Bible
Again Jesus placed His hands on the man's eyes, and he saw distinctly. He was cured and could see everything clearly.

International Standard Version
Then Jesus placed his hands on the man's eyes again, and he saw clearly. His sight was restored, and he saw everything perfectly, even from a distance.

NET Bible
Then Jesus placed his hands on the man's eyes again. And he opened his eyes, his sight was restored, and he saw everything clearly.

Aramaic Bible in Plain English
He laid his hand again on his eyes and he was healed, and he saw everything clearly.

GOD'S WORD® Translation
Then Jesus placed his hands on the man's eyes a second time, and the man saw clearly. His sight was normal again. He could see everything clearly even at a distance.

Jubilee Bible 2000
After that, he put his hands again upon his eyes and caused him to see; and he was whole and saw everyone, far away and clearly.

King James 2000 Bible
After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.

American King James Version
After that he put his hands again on his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.

American Standard Version
Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly.

Douay-Rheims Bible
After that again he laid his hands upon his eyes, and he began to see, and was restored, so that he saw all things clearly.

Darby Bible Translation
Then he laid his hands again upon his eyes, and he saw distinctly, and was restored and saw all things clearly.

English Revised Version
Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly.

Webster's Bible Translation
After that, he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.

Weymouth New Testament
Then for the second time He put His hands on the man's eyes, and the man, looking steadily, recovered his sight and saw everything distinctly.

World English Bible
Then again he laid his hands on his eyes. He looked intently, and was restored, and saw everyone clearly.

Young's Literal Translation
Afterwards again he put his hands on his eyes, and made him look up, and he was restored, and discerned all things clearly,

Markus 8:25 Afrikaans PWL
Hy lê weer Sy hand op sy oë en hy is genees en het alles duidelik gesien.

Marku 8:25 Albanian
Atëherë Jezusi i vuri përsëri duart mbi sytë dhe e bëri të shikojë lart; dhe atij iu kthye të parit dhe shikonte qartë gjithçka.

ﻣﺮﻗﺲ 8:25 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم وضع يديه ايضا على عينيه وجعله يتطلع فعاد صحيحا وابصر كل انسان جليّا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:25 Armenian (Western): NT
Դարձեալ դրաւ ձեռքը անոր աչքերուն վրայ ու նայիլ տուաւ անոր. եւ առողջացաւ, ու յստակօրէն կը տեսնէր բոլորը:

Euangelioa S. Marc-en araura. 8:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero berriz eçar citzan escuac haren beguién gainean, eta berriz goiti beha eraci cieçón: eta senda cedin, eta ikusten cituen vrrundanic-ere claroqui guciac.

Dyr Marx 8:25 Bavarian
Daa glögt yr iem non aynmaal d Höndd auf d Augn, und ietz saah der Man deuttlich. Er war ghailt und kunnt allss ganz gwon seghn.

Марко 8:25 Bulgarian
После пак положи ръце на очите му; и той втренчи очите си, оздравя, и виждаше всичко ясно.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
然後耶穌又按手在他的眼睛上,他就看得清清楚楚了。他痊癒了,就清楚地看見了一切。

中文标准译本 (CSB Simplified)
然后耶稣又按手在他的眼睛上,他就看得清清楚楚了。他痊愈了,就清楚地看见了一切。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
隨後又按手在他眼睛上,他定睛一看,就復了原,樣樣都看得清楚了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
随后又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复了原,样样都看得清楚了。

馬 可 福 音 8:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
隨 後 又 按 手 在 他 眼 睛 上 , 他 定 睛 一 看 , 就 復 了 原 , 樣 樣 都 看 得 清 楚 了 。

馬 可 福 音 8:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
随 後 又 按 手 在 他 眼 睛 上 , 他 定 睛 一 看 , 就 复 了 原 , 样 样 都 看 得 清 楚 了 。

Evanðelje po Marku 8:25 Croatian Bible
Tada mu Isus opet stavi ruke na oči i slijepac progleda i ozdravi te je mogao sve jasno na daleko vidjeti.

Marek 8:25 Czech BKR
Potom opět vložil ruce na oči jeho, a kázal mu hleděti. I uzdraven jest, takže i zdaleka jasně viděl všecky.

Markus 8:25 Danish
Derefter lagde han atter Hænderne paa hans Øjne, og han blev klarsynet og var helbredt og kunde se alle Ting tydeligt.

Markus 8:25 Dutch Staten Vertaling
Daarna legde Hij de handen wederom op zijn ogen, en deed hem opzien. En hij werd hersteld, en zag hen allen ver en klaar.

Nestle Greek New Testament 1904
εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη, καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα.

Westcott and Hort 1881
εἶτα πάλιν ἔθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ διέβλεψεν, καὶ ἀπεκατέστη, καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶτα πάλιν ἔθηκεν / ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ διέβλεψεν, καὶ ἀπεκατέστη, καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ ἐποίησεν αὐτὸν ἀναβλέψαι. Καὶ ἀποκατεστάθη, καὶ ἐνέβλεψεν τηλαυγῶς ἅπαντας.

Greek Orthodox Church 1904
εἶτα πάλιν ἐπέθηκε τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν αὐτὸν ἀναβλέψαι, καὶ ἀποκατεστάθη, καὶ ἀνέβλεψε τηλαυγῶς ἅπαντας.

Tischendorf 8th Edition
εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ διέβλεψεν, καὶ ἀπεκατέστη, καὶ ἐνέβλεπεν δηλαυγῶς ἅπαντα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶτα πάλιν ἐπέθηκε τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ ἐποίησεν αὐτὸν αναβλέψαι καὶ ἀποκατεστάθη, καὶ ἐνέβλεψε τηλαυγῶς ἅπαντας.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν αὐτὸν αναβλέψαι καὶ ἀποκατεστάθη καὶ ἐνέβλεψεν τηλαυγῶς ἅπαντας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειτα παλιν εθηκεν τας χειρας επι τους οφθαλμους αυτου και διεβλεψεν και απεκατεστη και ενεβλεπεν τηλαυγως απαντα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειτα παλιν επεθηκεν τας χειρας επι τους οφθαλμους αυτου και διεβλεψεν και απεκατεστη και ενεβλεπεν δηλαυγως απαντα

Stephanus Textus Receptus 1550
ειτα παλιν επεθηκεν τας χειρας επι τους οφθαλμους αυτου και εποιησεν αυτον αναβλεψαι και αποκατεσταθη και ενεβλεψεν τηλαυγως απαντας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειτα παλιν επεθηκε τας χειρας επι τους οφθαλμους αυτου, και εποιησεν αυτον αναβλεψαι και αποκατεσταθη, και ενεβλεψε τηλαυγως απαντας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειτα παλιν επεθηκεν τας χειρας επι τους οφθαλμους αυτου και εποιησεν αυτον αναβλεψαι και αποκατεσταθη και ενεβλεψεν τηλαυγως απαντας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειτα παλιν {VAR1: εθηκεν } {VAR2: επεθηκεν } τας χειρας επι τους οφθαλμους αυτου και διεβλεψεν και απεκατεστη και ενεβλεπεν τηλαυγως απαντα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eita palin epethēken tas cheiras epi tous ophthalmous autou, kai dieblepsen kai apekatestē, kai eneblepen tēlaugōs hapanta.

eita palin epetheken tas cheiras epi tous ophthalmous autou, kai dieblepsen kai apekateste, kai eneblepen telaugos hapanta.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eita palin ethēken tas cheiras epi tous ophthalmous autou, kai dieblepsen, kai apekatestē, kai eneblepen tēlaugōs hapanta.

eita palin etheken tas cheiras epi tous ophthalmous autou, kai dieblepsen, kai apekateste, kai eneblepen telaugos hapanta.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eita palin epethēken tas cheiras epi tous ophthalmous autou kai dieblepsen kai apekatestē kai eneblepen dēlaugōs apanta

eita palin epethEken tas cheiras epi tous ophthalmous autou kai dieblepsen kai apekatestE kai eneblepen dElaugOs apanta

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eita palin epethēken tas cheiras epi tous ophthalmous autou kai epoiēsen auton anablepsai kai apokatestathē kai eneblepsen tēlaugōs apantas

eita palin epethEken tas cheiras epi tous ophthalmous autou kai epoiEsen auton anablepsai kai apokatestathE kai eneblepsen tElaugOs apantas

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eita palin epethēken tas cheiras epi tous ophthalmous autou kai epoiēsen auton anablepsai kai apokatestathē kai eneblepsen tēlaugōs apantas

eita palin epethEken tas cheiras epi tous ophthalmous autou kai epoiEsen auton anablepsai kai apokatestathE kai eneblepsen tElaugOs apantas

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eita palin epethēken tas cheiras epi tous ophthalmous autou kai epoiēsen auton anablepsai kai apokatestathē kai eneblepsen tēlaugōs apantas

eita palin epethEken tas cheiras epi tous ophthalmous autou kai epoiEsen auton anablepsai kai apokatestathE kai eneblepsen tElaugOs apantas

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:25 Westcott/Hort - Transliterated
eita palin ethēken tas cheiras epi tous ophthalmous autou kai dieblepsen kai apekatestē kai eneblepen tēlaugōs apanta

eita palin ethEken tas cheiras epi tous ophthalmous autou kai dieblepsen kai apekatestE kai eneblepen tElaugOs apanta

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eita palin {WH: ethēken } {UBS4: epethēken } tas cheiras epi tous ophthalmous autou kai dieblepsen kai apekatestē kai eneblepen tēlaugōs apanta

eita palin {WH: ethEken} {UBS4: epethEken} tas cheiras epi tous ophthalmous autou kai dieblepsen kai apekatestE kai eneblepen tElaugOs apanta

Márk 8:25 Hungarian: Karoli
Azután kezeit ismét ráveté annak szemeire, és feltekintete véle. És megépüle, és látá messze és világosan mindent.

La evangelio laŭ Marko 8:25 Esperanto
Tiam denove li metis la manojn sur liajn okulojn; kaj li fikse rigardis, kaj resanigxis, kaj vidis cxion klare.

Evankeliumi Markuksen mukaan 8:25 Finnish: Bible (1776)
Sitte hän taas pani kätensä hänen silmäinsä päälle, ja antoi hänen taas katsoa. Ja se tuli parannetuksi, niin että hän näki kaikki kaukaa ja selkiästi.

Marc 8:25 French: Darby
Puis Jesus lui mit encore les mains sur les yeux et le fit regarder; et il fut retabli, et voyait tout clairement.

Marc 8:25 French: Louis Segond (1910)
Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et, quand l'aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement.

Marc 8:25 French: Martin (1744)
[Jésus] lui mit encore les mains sur les yeux, et lui commanda de regarder; et il fut rétabli, et les voyait tous de loin clairement.

Markus 8:25 German: Modernized
Danach legte er abermal die Hände auf seine Augen und hieß ihn abermal sehen; und er ward wieder zurechtgebracht, daß er alles scharf sehen konnte.

Markus 8:25 German: Luther (1912)
Darnach legte er abermals die Hände auf seine Augen und hieß ihn abermals sehen; und er ward wieder zurechtgebracht, daß er alles scharf sehen konnte.

Markus 8:25 German: Textbibel (1899)
Darauf legte er ihm wieder die Hände auf seine Augen; und er sah fest aus, und war hergestellt, und erblickte alles deutlich.

Marco 8:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi Gesù gli mise di nuovo le mani sugli occhi; ed egli riguardò e fu guarito e vedeva ogni cosa chiaramente.

Marco 8:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi di nuovo mise le sue mani sopra gli occhi di esso, e lo fece riguardare in su; ed egli ricoverò la vista, e vedeva tutti chiaramente.

MARKUS 8:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kemudian pula diletakkan-Nya tangan-Nya pada matanya, lalu nampaklah ia baik-baik sehingga pulihlah ia, dan dapat melihat sekaliannya dengan terang.

Mark 8:25 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa iɛawed issers-as ifassen ɣef wallen, mi gemmuqel uderɣal-nni, yuɣal-it-id yeẓri, ițwali akken ilaq.

마가복음 8:25 Korean
이에 그 눈에 다시 안수하시매 저가 주목하여 보더니 나아서 만물을 밝히 보는지라

Marcus 8:25 Latin: Vulgata Clementina
Deinde iterum imposuit manus super oculos ejus : et cœpit videre : et restitutus est ita ut clare videret omnia.

Sv. Marks 8:25 Latvian New Testament
Tad Viņš atkal uzlika rokas uz tā acīm; un tas sāka redzēt. Un tas kļuva vesels, tā ka visu skaidri redzēja.

Evangelija pagal Morkø 8:25 Lithuanian
Jis vėl rankomis palietė jo akis ir liepė apsižvalgyti. Ir šis tapo sveikas ir viską aiškiai matė.

Mark 8:25 Maori
Me i reira ka whakapakia ano nga ringa ki ona kanohi, ka mea i a ia kia titiro: na ka ora ia, a ka marama te titiro ki nga mea katoa.

Markus 8:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så la han atter sine hender på hans øine, og han så klart, og han blev helbredet og kunde se alt tydelig på frastand.

Marcos 8:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces Jesús puso otra vez las manos sobre sus ojos, y él miró fijamente y fue restaurado; y lo veía todo con claridad.

Marcos 8:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Jesús puso otra vez las manos sobre sus ojos, y él miró fijamente y fue restaurado; y veía todo con claridad.

Marcos 8:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Luego le puso otra vez las manos sobre sus ojos, y le hizo que mirase; y fue restablecido, y vio de lejos y claramente a todos.

Marcos 8:25 Spanish: Reina Valera 1909
Luego le puso otra vez las manos sobre sus ojos, y le hizo que mirase; y fué restablecido, y vió de lejos y claramente á todos.

Marcos 8:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Luego le puso otra vez las manos sobre sus ojos, y le hizo que mirase; y fue sano, y vio de lejos y claramente a todos.

Marcos 8:25 Bíblia King James Atualizada Português
Mais uma vez, Jesus colocou suas mãos sobre os olhos do homem. E, no mesmo instante, tendo sido completamente restaurado, via com clareza, e podia discernir todas as coisas.

Marcos 8:25 Portugese Bible
Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.   

Marcu 8:25 Romanian: Cornilescu
Isus i -a pus din nou mînile pe ochi; i -a spus să se uite ţintă; şi cînd s'a uitat, a fost tămăduit, şi a văzut toate lucrurile desluşit.

От Марка 8:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно.

От Марка 8:25 Russian koi8r
Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно.

Mark 8:25 Shuar New Testament
Nuyß ataksha Jesus ni uwejΘjai kusuru jiin antinmiayi. Tura kusurusha ·mamkes iis, pΘnker ajas, Ashφ paant iimpramiayi.

Markus 8:25 Swedish (1917)
Därefter lade han åter händerna på hans ögon, och nu såg han tydligt och var botad och kunde jämväl på långt håll se allting klart.

Marko 8:25 Swahili NT
Kisha Yesu akamwekea tena mikono machoni, naye akakaza macho, uwezo wake wa kuona ukamrudia, akaona kila kitu sawasawa.

Marcos 8:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Saka ipinatong na muli sa kaniyang mga mata ang mga kamay niya; at siya'y tumitig, at gumaling, at nakita niyang maliwanag ang lahat ng mga bagay.

Ǝlinjil wa n Markus 8:25 Tawallamat Tamajaq NT
Ilas Ɣaysa əsəwər ən fassan-net šittawen n əmədderɣəl en. Iqqal-t-id asawad-net ketnet, izzay, innəflay daɣ arat kul.

มาระโก 8:25 Thai: from KJV
พระองค์จึงวางพระหัตถ์บนตาเขาอีก แล้วให้เขาเงยหน้าดู และตาของเขาก็หายเป็นปกติ แลเห็นคนทั้งหลายได้ชัดเจน

Markos 8:25 Turkish
Sonra İsa ellerini yeniden adamın gözleri üzerine koydu. Adam gözlerini açtı, baktı; iyileşmiş ve her şeyi açık seçik görmeye başlamıştı.

Марко 8:25 Ukrainian: NT
Опісля знов положив руки на очі його, й заставив його позирнути вгору; і сцїлив ся він, і бачив ясно все.

Mark 8:25 Uma New Testament
Oti toe, naganga tena mata-na, pai' nahubui-i menaa. Mo'uri' mpu'u-miki mata-na. Hawe'ea to nahilo, monoto-mi.

Maùc 8:25 Vietnamese (1934)
Rồi Ðức Chúa Jêsus lại đặt tay trên mắt người; người nhìn xem, được sáng mắt thấy rõ ràng cả thảy.

Mark 8:24
Top of Page
Top of Page