Mark 8:4
New International Version
His disciples answered, "But where in this remote place can anyone get enough bread to feed them?"

New Living Translation
His disciples replied, "How are we supposed to find enough food to feed them out here in the wilderness?"

English Standard Version
And his disciples answered him, “How can one feed these people with bread here in this desolate place?”

Berean Study Bible
His disciples replied, “Where in this desolate place could anyone find enough bread to feed all these people?”

New American Standard Bible
And His disciples answered Him, "Where will anyone be able to find enough bread here in this desolate place to satisfy these people?"

King James Bible
And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?

Holman Christian Standard Bible
His disciples answered Him, "Where can anyone get enough bread here in this desolate place to fill these people?"

International Standard Version
His disciples answered him, "Where could anyone get enough bread to feed these people out here in the wilderness?"

NET Bible
His disciples answered him, "Where can someone get enough bread in this desolate place to satisfy these people?"

Aramaic Bible in Plain English
His disciples said to him, “From where here in the desert can a man supply enough bread for all of these?”

GOD'S WORD® Translation
His disciples asked him, "Where could anyone get enough bread to feed these people in this place where no one lives?"

Jubilee Bible 2000
And his disciples answered him, From where can anyone satisfy these men with bread here in the wilderness?

King James 2000 Bible
And his disciples answered him, From where can a man satisfy these men with bread here in the desert?

American King James Version
And his disciples answered him, From where can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?

American Standard Version
And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place?

Douay-Rheims Bible
And his disciples answered him: From whence can any one fill them here with bread in the wilderness?

Darby Bible Translation
And his disciples answered him, Whence shall one be able to satisfy these with bread here in a desert place?

English Revised Version
And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place?

Webster's Bible Translation
And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?

Weymouth New Testament
"Where can we possibly get bread here in this remote place to satisfy such a crowd?" answered His disciples.

World English Bible
His disciples answered him, "From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?"

Young's Literal Translation
And his disciples answered him, 'Whence shall any one be able these here to feed with bread in a wilderness?'

Markus 8:4 Afrikaans PWL
Sy studentevolgelinge antwoord Hom: “Waarvandaan is dit moontlik vir ’n mens om hulle in hierdie verlate plek te kan versadig met brood?”

Marku 8:4 Albanian
Dhe dishepujt e tij iu përgjigjën: ''Si do të mund t'i ngopte me bukë këta dikush, këtu në shkretëtirë?''.

ﻣﺮﻗﺲ 8:4 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجابه تلاميذه. من اين يستطيع احد ان يشبع هؤلاء خبزا هنا في البرية.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:4 Armenian (Western): NT
Իր աշակերտները պատասխանեցին իրեն. «Այս անապատին մէջ ուրկէ՞ կրնայ մէկը հացով կշտացնել ատոնք»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 8:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ihardets cieçoten bere discipuluéc, Nondic hauc hemen nehorc ressasia ahal litzaque oguiz desertuan?

Dyr Marx 8:4 Bavarian
Seine Kebn gaabnd iem an: "Mein, wo krieget myr n eyn derer Oed so vil Broot her, däß myr s allsand sattnd?"

Марко 8:4 Bulgarian
И учениците Му отговориха: Отде ще може някой да насити тия с хляб тук в уединено място?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他的門徒們回答:「在這曠野,從哪裡能得食物讓這些人吃飽呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他的门徒们回答:“在这旷野,从哪里能得食物让这些人吃饱呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
門徒回答說:「在這野地,從哪裡能得餅叫這些人吃飽呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
门徒回答说:“在这野地,从哪里能得饼叫这些人吃饱呢?”

馬 可 福 音 8:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
門 徒 回 答 說 : 在 這 野 地 , 從 那 裡 能 得 餅 , 叫 這 些 人 吃 飽 呢 ?

馬 可 福 音 8:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
门 徒 回 答 说 : 在 这 野 地 , 从 那 里 能 得 饼 , 叫 这 些 人 吃 饱 呢 ?

Evanðelje po Marku 8:4 Croatian Bible
Učenici mu odgovore: Otkuda bi ih tko ovdje u pustinji mogao nahraniti kruhom?

Marek 8:4 Czech BKR
Odpověděli mu učedlníci jeho: I odkud bude moci kdo tyto nakrmiti chleby zde na poušti?

Markus 8:4 Danish
Og hans Disciple svarede ham: »Hvorfra skal nogen kunne mætte disse med Brød her i en Ørken?«

Markus 8:4 Dutch Staten Vertaling
En Zijn discipelen antwoordden Hem: Van waar zal iemand dezen met broden hier in de woestijn kunnen verzadigen?

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας;

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ' ἐρημίας;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ' ἐρημίας;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας;

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας;

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας;

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας;

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ' ἐρημίας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και απεκριθησαν αυτω οι μαθηται αυτου οτι ποθεν τουτους δυνησεται τις ωδε χορτασαι αρτων επ ερημιας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και απεκριθησαν αυτω οι μαθηται αυτου οτι ποθεν τουτους δυνησεται τις ωδε χορτασαι αρτων επ ερημιας

Stephanus Textus Receptus 1550
και απεκριθησαν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν τουτους δυνησεται τις ωδε χορτασαι αρτων επ ερημιας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και απεκριθησαν αυτω οι μαθηται αυτου, Ποθεν τουτους δυνησεται τις ωδε χορτασαι αρτων επ ερημιας;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και απεκριθησαν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν τουτους δυνησεται τις ωδε χορτασαι αρτων επ ερημιας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και απεκριθησαν αυτω οι μαθηται αυτου οτι ποθεν τουτους δυνησεται τις ωδε χορτασαι αρτων επ ερημιας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai apekrithēsan autō hoi mathētai autou hoti Pothen toutous dynēsetai tis hōde chortasai artōn ep’ erēmias?

kai apekrithesan auto hoi mathetai autou hoti Pothen toutous dynesetai tis hode chortasai arton ep’ eremias?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai apekrithēsan autō hoi mathētai autou hoti Pothen toutous dynēsetai tis hōde chortasai artōn ep' erēmias?

kai apekrithesan auto hoi mathetai autou hoti Pothen toutous dynesetai tis hode chortasai arton ep' eremias?

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai apekrithēsan autō oi mathētai autou oti pothen toutous dunēsetai tis ōde chortasai artōn ep erēmias

kai apekrithEsan autO oi mathEtai autou oti pothen toutous dunEsetai tis Ode chortasai artOn ep erEmias

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai apekrithēsan autō oi mathētai autou pothen toutous dunēsetai tis ōde chortasai artōn ep erēmias

kai apekrithEsan autO oi mathEtai autou pothen toutous dunEsetai tis Ode chortasai artOn ep erEmias

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai apekrithēsan autō oi mathētai autou pothen toutous dunēsetai tis ōde chortasai artōn ep erēmias

kai apekrithEsan autO oi mathEtai autou pothen toutous dunEsetai tis Ode chortasai artOn ep erEmias

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai apekrithēsan autō oi mathētai autou pothen toutous dunēsetai tis ōde chortasai artōn ep erēmias

kai apekrithEsan autO oi mathEtai autou pothen toutous dunEsetai tis Ode chortasai artOn ep erEmias

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:4 Westcott/Hort - Transliterated
kai apekrithēsan autō oi mathētai autou oti pothen toutous dunēsetai tis ōde chortasai artōn ep erēmias

kai apekrithEsan autO oi mathEtai autou oti pothen toutous dunEsetai tis Ode chortasai artOn ep erEmias

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai apekrithēsan autō oi mathētai autou oti pothen toutous dunēsetai tis ōde chortasai artōn ep erēmias

kai apekrithEsan autO oi mathEtai autou oti pothen toutous dunEsetai tis Ode chortasai artOn ep erEmias

Márk 8:4 Hungarian: Karoli
Az õ tanítványai pedig felelének néki: Honnan elégíthetné meg ezeket valaki kenyérrel itt e pusztában?

La evangelio laŭ Marko 8:4 Esperanto
Kaj liaj discxiploj respondis al li:De kie oni povos satigi cxi tiujn homojn per panoj cxi tie en dezerto?

Evankeliumi Markuksen mukaan 8:4 Finnish: Bible (1776)
Niin vastasivat häntä hänen opetuslapsensa: kusta joku voi näitä ravita leivillä tässä erämaassa?

Marc 8:4 French: Darby
Et ses disciples lui repondirent: D'ou les pourra-t-on rassasier de pain, ici, dans le desert?

Marc 8:4 French: Louis Segond (1910)
Ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert?

Marc 8:4 French: Martin (1744)
Et ses Disciples lui répondirent : d'où les pourra-t-on rassasier de pains, ici, dans un désert?

Markus 8:4 German: Modernized
Seine Jünger antworteten ihm: Woher nehmen wir Brot hier in der Wüste, daß wir sie sättigen?

Markus 8:4 German: Luther (1912)
Seine Jünger antworteten ihm: Woher nehmen wir Brot hier in der Wüste, daß wir sie sättigen?

Markus 8:4 German: Textbibel (1899)
Und seine Jünger antworteten ihm: woher kann man für diese Leute Brot zum Sattwerden schaffen, hier in der Einöde?

Marco 8:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
E i suoi discepoli gli risposero: Come si potrebbe mai saziarli di pane qui, in un deserto?

Marco 8:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E i suoi discepoli gli risposero: Onde potrebbe alcuno saziar costoro di pane qui in luogo deserto?

MARKUS 8:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahut murid-murid-Nya kepada-Nya, "Dari manakah orang sekalian ini dapat dikenyangkan dengan roti di padang belantara ini?"

Mark 8:4 Kabyle: NT
Inelmaden-is rran-as-d : Ansi ara ɣ-d-yekk weɣṛum ara ten-yesseṛwun deg wemkan-agi yexlan ?

마가복음 8:4 Korean
제자들이 대답하되 `이 광야에서 어디서 떡을 얻어 이 사람들로 배부르게 할 수 있으리이까 ?'

Marcus 8:4 Latin: Vulgata Clementina
Et responderunt ei discipuli sui : Unde illos quis poterit saturare panibus in solitudine ?

Sv. Marks 8:4 Latvian New Testament
Un Viņa mācekļi atbildēja Viņam: Kas šos var paēdināt ar maizi še, tuksnesī?

Evangelija pagal Morkø 8:4 Lithuanian
Mokiniai Jam atsakė: “Iš kur dykumoje gauti duonos jiems pavalgydinti?”

Mark 8:4 Maori
Na ka whakahokia e ana akonga ki a ia, Me aha e te tangata ka makona ai enei i te taro i konei, i te koraha?

Markus 8:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og hans disipler svarte ham: Hvorfra kan nogen få brød nok til å mette disse her i ørkenen?

Marcos 8:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Sus discípulos le respondieron: ¿Dónde podrá alguien encontrar lo suficiente para saciar de pan a éstos aquí en el desierto?

Marcos 8:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Sus discípulos Le respondieron: "¿Dónde podrá alguien encontrar lo suficiente para saciar de pan a éstos aquí en el desierto?"

Marcos 8:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Y sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien saciar de pan a éstos aquí en el desierto?

Marcos 8:4 Spanish: Reina Valera 1909
Y sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien hartar á estos de pan aquí en el desierto?

Marcos 8:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien saciar a éstos de pan aquí en el desierto?

Marcos 8:4 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, os discípulos alegaram: “Onde, neste lugar desabitado, seria possível alguém conseguir pão suficiente para alimentar a todos?”

Marcos 8:4 Portugese Bible
E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?   

Marcu 8:4 Romanian: Cornilescu
Ucenicii I-au răspuns: ,,Cum ar putea cineva să sature cu pîne pe oamenii aceştia, aici într'un loc pustiu?``

От Марка 8:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто взять здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?

От Марка 8:4 Russian koi8r
Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто [взять] здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?

Mark 8:4 Shuar New Testament
Tutai ni unuiniamuri chichainiak "T·rasha jui atsamunam, ju aents ejemararat tusar ┐Tuyß yurumkak Wßinkiattaj~i?" tiarmiayi.

Markus 8:4 Swedish (1917)
Då svarade hans lärjungar honom: »Varifrån skall man här i en öken kunna få bröd till att mätta dessa med?»

Marko 8:4 Swahili NT
Wanafunzi wake wakamwuliza, "Hapa nyikani itapatikana wapi mikate ya kuwashibisha watu hawa wote?"

Marcos 8:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagsisagot sa kaniya ang kaniyang mga alagad, Paanong mabubusog ninoman ang mga taong ito ng tinapay dito sa isang ilang na dako?

Ǝlinjil wa n Markus 8:4 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnnan-as nəttulab-net: «Məni du-z-igrəw awedan daɣ əsuf a šigǝlwen siyyawannen tamattay togdât d awa?»

มาระโก 8:4 Thai: from KJV
เหล่าสาวกของพระองค์จึงทูลตอบพระองค์ว่า "ในถิ่นทุรกันดารนี้จะหาอาหารให้เขากินอิ่มได้ที่ไหน"

Markos 8:4 Turkish
Öğrencileri buna karşılık, ‹‹Böyle ıssız bir yerde bu kadar kişiyi doyuracak ekmeği insan nereden bulabilir?›› dediler.

Марко 8:4 Ukrainian: NT
І відказали Йому ученики Його: Звідкіля ж сих зможе хто тут нагодувати хлібом у пустині?

Mark 8:4 Uma New Testament
Ra'uli' ana'guru-na: "Ngkaiapa-tana mpai' tarata pongkoni' tapokoni' -raka, bo wao' -hana hi rehe'i lau?"

Maùc 8:4 Vietnamese (1934)
Môn đồ thưa rằng: Có thể kiếm bánh đâu được trong đồng vắng nầy cho chúng ăn no ư?

Mark 8:3
Top of Page
Top of Page