New International Version"Teacher," said John, "we saw someone driving out demons in your name and we told him to stop, because he was not one of us."
New Living TranslationJohn said to Jesus, "Teacher, we saw someone using your name to cast out demons, but we told him to stop because he wasn't in our group."
English Standard VersionJohn said to him, “Teacher, we saw someone casting out demons in your name, and we tried to stop him, because he was not following us.”
Berean Study BibleJohn said to Him, “Teacher, we saw someone else driving out demons in Your name, and we tried to stop him, because he does not accompany us.”
New American Standard Bible John said to Him, "Teacher, we saw someone casting out demons in Your name, and we tried to prevent him because he was not following us."
King James BibleAnd John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.
Holman Christian Standard BibleJohn said to Him, "Teacher, we saw someone driving out demons in Your name, and we tried to stop him because he wasn't following us."
International Standard VersionJohn told Jesus, "Teacher, we saw someone driving out demons in your name. We tried to stop him, because he wasn't a follower like us."
NET BibleJohn said to him, "Teacher, we saw someone casting out demons in your name, and we tried to stop him because he was not following us."
Aramaic Bible in Plain EnglishYohannan said to him, “Rabbi, we saw a man casting out demons in your name, and we forbade him because he did not go out with us.”
GOD'S WORD® TranslationJohn said to Jesus, "Teacher, we saw someone forcing demons out of a person by using the power and authority of your name. We tried to stop him because he was not one of us."
Jubilee Bible 2000And John answered him, saying, Master, we saw one casting out demons in thy name and he does not follow us; and we forbade him because he does not follow us.
King James 2000 BibleAnd John answered him, saying, Teacher, we saw one casting out demons in your name, and he followed not us: and we forbade him, because he followed not us.
American King James VersionAnd John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in your name, and he follows not us: and we forbade him, because he follows not us.
American Standard VersionJohn said unto him, Teacher, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followed not us.
Douay-Rheims BibleJohn answered him, saying: Master, we saw one casting out devils in thy name, who followeth not us, and we forbade him.
Darby Bible TranslationAnd John answered him saying, Teacher, we saw some one casting out demons in thy name, who does not follow us, and we forbad him, because he does not follow us.
English Revised VersionJohn said unto him, Master, we saw one casting out devils in thy name: and we forbade him, because he followed not us.
Webster's Bible TranslationAnd John answered him, saying, Master, we saw one casting out demons in thy name, and he followeth not us; and we forbad him, because he followeth not us.
Weymouth New Testament"Rabbi," said John to Him, "we saw a man making use of your name to expel demons, and we tried to hinder him, on the ground that he did not follow us."
World English BibleJohn said to him, "Teacher, we saw someone who doesn't follow us casting out demons in your name; and we forbade him, because he doesn't follow us."
Young's Literal Translation And John did answer him, saying, 'Teacher, we saw a certain one in thy name casting out demons, who doth not follow us, and we forbade him, because he doth not follow us.' Markus 9:38 Afrikaans PWL Yoganan sê vir Hom: “Leermeester, ons het iemand gesien wat in U Karakter en Outoriteit (Naam) demone uitdryf en ons het hom verbied omdat hy nie saam met ons uitgegaan het nie.” Marku 9:38 Albanian Atëherë Gjoni mori fjalën dhe i tha: ''Mësues, ne pamë një njeri që nuk na ndjek, që i dëbonte demonët në emrin tënd dhe ia ndaluam sepse ai nuk na ndjek''. ﻣﺮﻗﺲ 9:38 Arabic: Smith & Van Dyke فاجابه يوحنا قائلا يا معلّم رأينا واحدا يخرج شياطين باسمك وهو ليس يتبعنا. فمنعناه لانه ليس يتبعنا. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:38 Armenian (Western): NT Յովհաննէս ըսաւ անոր. «Վարդապե՛տ, տեսանք մէկը որ դեւեր կը հանէր քու անունովդ, բայց մեզի չի հետեւիր: Արգիլեցինք զայն, քանի որ մեզի չի հետեւիր»: Euangelioa S. Marc-en araura. 9:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta ihardets cieçón Ioannesec, cioela, Magistruá, ikussi diagu cembeit hire icenean deabruac campora egoizten cituenic, cein ezpeitarreicu guri: eta debetatu diagu hura, ceren ezpetarreicu guri. Dyr Marx 9:38 Bavarian Iewet gfraagt n dyr Johanns: "Maister, mir habnd gseghn, wie öbber in deinn Namen Aixn austrib. Mir haetnd iem dös eyn n Liebern austribn, weil yr kainer von üns ist." Марко 9:38 Bulgarian Иоан Му каза: Учителю, видяхме един човек да изгонва бесове в Твое име; и му запретихме, защото не следваше нас. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 約翰說:「老師,我們看見一個人奉你的名驅趕鬼魔,我們就去阻止他,因為他不是跟從我們的。」 中文标准译本 (CSB Simplified) 约翰说:“老师,我们看见一个人奉你的名驱赶鬼魔,我们就去阻止他,因为他不是跟从我们的。” 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 約翰對耶穌說:「夫子,我們看見一個人奉你的名趕鬼,我們就禁止他,因為他不跟從我們。」 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 约翰对耶稣说:“夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不跟从我们。” 馬 可 福 音 9:38 Chinese Bible: Union (Traditional) 約 翰 對 耶 穌 說 : 夫 子 , 我 們 看 見 一 個 人 奉 你 的 名 趕 鬼 , 我 們 就 禁 止 他 , 因 為 他 不 跟 從 我 們 。 馬 可 福 音 9:38 Chinese Bible: Union (Simplified) 约 翰 对 耶 稣 说 : 夫 子 , 我 们 看 见 一 个 人 奉 你 的 名 赶 鬼 , 我 们 就 禁 止 他 , 因 为 他 不 跟 从 我 们 。 Evanðelje po Marku 9:38 Croatian Bible Reče mu Ivan: Učitelju, vidjesmo jednoga kako u tvoje ime izgoni zloduhe. Mi smo mu branili jer ne ide s nama. Marek 9:38 Czech BKR I odpověděl mu Jan, řka: Mistře, viděli jsme tam jednoho, an ve jménu tvém ďábly vymítá, kterýž nechodí s námi; i bránili jsme mu, protože s námi nechodí. Markus 9:38 Danish Johannes sagde til ham: »Mester! vi saa en, som ikke følger os, uddrive onde Aander i dit Navn; og vi forbød ham det, fordi han ikke følger os.« Markus 9:38 Dutch Staten Vertaling En Johannes antwoordde Hem, zeggende: Meester! wij hebben een gezien, die de duivelen uitwierp in Uw Naam, welke ons niet volgt; en wij hebben het hem verboden, omdat hij ons niet volgt. Nestle Greek New Testament 1904 Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάνης Διδάσκαλε, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, ὃς οὐκ ἀκολουθεῖ ἡμῖν, καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν.Westcott and Hort 1881 Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάνης Διδάσκαλε, εἴδαμέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν. Westcott and Hort / [NA27 variants] Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάνης / Ἰωάννης Διδάσκαλε, εἴδαμέν / εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν. RP Byzantine Majority Text 2005 Ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ Ἰωάννης, λέγων, Διδάσκαλε, εἴδομέν τινα τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, ὃς οὐκ ἀκολουθεῖ ἡμῖν· καὶ ἐκωλύσαμεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ ἡμῖν. Greek Orthodox Church 1904 Ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης λέγων· Διδάσκαλε, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, ὃς οὐκ ἀκολουθεῖ ἡμῖν, καὶ ἐκωλύσαμεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ ἡμῖν. Tischendorf 8th Edition Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης· διδάσκαλε, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, ὃς οὐκ ἀκολουθεῖ ἡμῖν, καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν. Scrivener's Textus Receptus 1894 Ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης, λέγων, Διδάσκαλε, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, ὃς οὐκ ἀκολουθεῖ ἡμῖν· καὶ ἐκωλύσαμεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ ἡμῖν. Stephanus Textus Receptus 1550 ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης λέγων, Διδάσκαλε εἴδομέν τινα τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια ὃς οὐκ ἀκολουθεῖ ἡμῖν καὶ ἐκωλύσαμεν αὐτόν ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ ἡμῖν· Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics εφη αυτω ο ιωαννης διδασκαλε ειδομεν τινα εν τω ονοματι σου εκβαλλοντα δαιμονια και εκωλυομεν αυτον οτι ουκ ηκολουθει ημιν Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics εφη αυτω ο ιωαννης διδασκαλε ειδομεν τινα εν τω ονοματι σου εκβαλλοντα δαιμονια ος ουκ ηκολουθει ημιν και εκωλυομεν αυτον οτι ουκ ηκολουθει ημιν Stephanus Textus Receptus 1550 απεκριθη δε αυτω ο ιωαννης λεγων διδασκαλε ειδομεν τινα τω ονοματι σου εκβαλλοντα δαιμονια ος ουκ ακολουθει ημιν και εκωλυσαμεν αυτον οτι ουκ ακολουθει ημιν Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Απεκριθη δε αυτω ο Ιωαννης, λεγων, Διδασκαλε, ειδομεν τινα εν τω ονοματι σου εκβαλλοντα δαιμονια, ος ουκ ακολουθει ημιν· και εκωλυσαμεν αυτον, οτι ουκ ακολουθει ημιν. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics απεκριθη δε αυτω [ο] ιωαννης λεγων διδασκαλε ειδομεν τινα τω ονοματι σου εκβαλλοντα δαιμονια ος ουκ ακολουθει ημιν και εκωλυσαμεν αυτον οτι ουκ ακολουθει ημιν Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics εφη αυτω ο ιωαννης διδασκαλε ειδομεν τινα εν τω ονοματι σου εκβαλλοντα δαιμονια και εκωλυομεν αυτον οτι ουκ ηκολουθει ημιν Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated Ephē autō ho Iōanēs Didaskale, eidomen tina en tō onomati sou ekballonta daimonia, hos ouk akolouthei hēmin, kai ekōlyomen auton, hoti ouk ēkolouthei hēmin.Ephe auto ho Ioanes Didaskale, eidomen tina en to onomati sou ekballonta daimonia, hos ouk akolouthei hemin, kai ekolyomen auton, hoti ouk ekolouthei hemin. Westcott and Hort 1881 - Transliterated Ephē autō ho Iōanēs Didaskale, eidamen tina en tō onomati sou ekballonta daimonia, kai ekōlyomen auton, hoti ouk ēkolouthei hēmin.Ephe auto ho Ioanes Didaskale, eidamen tina en to onomati sou ekballonta daimonia, kai ekolyomen auton, hoti ouk ekolouthei hemin. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ephē autō o iōannēs didaskale eidomen tina en tō onomati sou ekballonta daimonia os ouk ēkolouthei ēmin kai ekōluomen auton oti ouk ēkolouthei ēminephE autO o iOannEs didaskale eidomen tina en tO onomati sou ekballonta daimonia os ouk Ekolouthei Emin kai ekOluomen auton oti ouk Ekolouthei Emin ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated apekrithē de autō [o] iōannēs legōn didaskale eidomen tina tō onomati sou ekballonta daimonia os ouk akolouthei ēmin kai ekōlusamen auton oti ouk akolouthei ēminapekrithE de autO [o] iOannEs legOn didaskale eidomen tina tO onomati sou ekballonta daimonia os ouk akolouthei Emin kai ekOlusamen auton oti ouk akolouthei Emin ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated apekrithē de autō o iōannēs legōn didaskale eidomen tina tō onomati sou ekballonta daimonia os ouk akolouthei ēmin kai ekōlusamen auton oti ouk akolouthei ēmin apekrithE de autO o iOannEs legOn didaskale eidomen tina tO onomati sou ekballonta daimonia os ouk akolouthei Emin kai ekOlusamen auton oti ouk akolouthei Emin ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated apekrithē de autō o iōannēs legōn didaskale eidomen tina en tō onomati sou ekballonta daimonia os ouk akolouthei ēmin kai ekōlusamen auton oti ouk akolouthei ēminapekrithE de autO o iOannEs legOn didaskale eidomen tina en tO onomati sou ekballonta daimonia os ouk akolouthei Emin kai ekOlusamen auton oti ouk akolouthei Emin ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:38 Westcott/Hort - Transliterated ephē autō o iōannēs didaskale eidomen tina en tō onomati sou ekballonta daimonia kai ekōluomen auton oti ouk ēkolouthei ēminephE autO o iOannEs didaskale eidomen tina en tO onomati sou ekballonta daimonia kai ekOluomen auton oti ouk Ekolouthei Emin ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ephē autō o iōannēs didaskale eidomen tina en tō onomati sou ekballonta daimonia kai ekōluomen auton oti ouk ēkolouthei ēminephE autO o iOannEs didaskale eidomen tina en tO onomati sou ekballonta daimonia kai ekOluomen auton oti ouk Ekolouthei Emin Márk 9:38 Hungarian: Karoli János pedig felele néki, mondván: Mester, látánk valakit, a ki a te neveddel ördögöket ûz, a ki nem követ minket; és eltiltók õt, mivelhogy nem követ minket. La evangelio laŭ Marko 9:38 Esperanto Johano diris al li:Majstro, ni vidis iun elpelantan demonojn en via nomo; kaj ni malpermesis lin, cxar li ne sekvas nin. Evankeliumi Markuksen mukaan 9:38 Finnish: Bible (1776) Mutta Johannes vastasi häntä sanoen: Mestari, me näimme yhden sinun nimelläs perkeleitä ajavan ulos, joka ei seuraa meitä, ja me kielsimme häntä, ettei hän seuraa meitä. Marc 9:38 French: Darby Et Jean lui repondit, disant: Maitre, nous avons vu quelqu'un qui chassait des demons en ton nom, qui ne nous suit pas; et nous le lui avons defendu, parce qu'il ne nous suit pas. Marc 9:38 French: Louis Segond (1910) Jean lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas. Marc 9:38 French: Martin (1744) Alors Jean prit la parole, et dit : Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton Nom, et qui pourtant ne nous suit point; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit point. Markus 9:38 German: Modernized Johannes aber antwortete ihm und sprach: Meister, wir sahen einen, der trieb Teufel in deinem Namen aus, welcher uns nicht nachfolget; und wir verboten's ihm darum, daß er uns nicht nachfolget. Markus 9:38 German: Luther (1912) Johannes aber antwortete ihn und sprach: Meister, wir sahen einen, der trieb Teufel in deinem Namen aus, welcher uns nicht nachfolgt; und wir verboten's ihm, darum daß er uns nicht nachfolgt. Markus 9:38 German: Textbibel (1899) Sagte Johannes zu ihm: Meister, wir sahen einen in deinem Namen Dämonen austreiben, und wir wehrten es ihm, weil er nicht mit uns zog. Marco 9:38 Italian: Riveduta Bible (1927) Giovanni gli disse: Maestro, noi abbiam veduto uno che cacciava i demoni nel nome tuo, il quale non ci seguita; e glielo abbiam vietato perché non ci seguitava. Marco 9:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ALLORA Giovanni gli fece motto, dicendo: Maestro, noi abbiam veduto uno che cacciava i demoni nel nome tuo, il qual non ci seguita; e perciocchè egli non ci seguita, glielo abbiam divietato. MARKUS 9:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka kata Yahya kepada-Nya, "Ya Guru, kami sudah melihat seorang, yang tiada mengikut kita, membuangkan setan dengan nama Guru; lalu kami larangkan dia, sebab tiada ia mengikut kita." Mark 9:38 Kabyle: NT Yuḥenna yenna i Sidna Ɛisa : A Sidi, nwala yiwen wergaz yessufuɣ leǧnun s yisem-ik ; nugi-yas imi ur iteddu ara yid-nneɣ. 마가복음 9:38 Korean 요한이 예수께 여짜오되 `선생님 우리를 따르지 않는 어떤 자가 주의 이름으로 귀신을 내어 쫓는 것을 우리가 보고 우리를 따르지 아니하므로 금하였나이다' Marcus 9:38 Latin: Vulgata Clementina Respondit illi Joannes, dicens : Magister, vidimus quemdam in nomine tuo ejicientem dæmonia, qui non sequitur nos, et prohibuimus eum. Sv. Marks 9:38 Latvian New Testament Jānis Viņam atbildēja un sacīja: Mācītāj, mēs redzējām kādu, kas mums neseko, Tavā vārdā ļaunos garus izdzenam; un mēs viņam aizliedzām. Evangelija pagal Morkø 9:38 Lithuanian Jonas Jam tarė: “Mokytojau, mes matėme vieną, kuris nevaikščioja su mumis, bet Tavo vardu išvarinėja demonus. Mes jam draudėme, nes jis mūsų neseka”. Mark 9:38 Maori Na ka mea a Hoani ki ia, E te Kaiwhakaako, i kite matou i tetahi e pei rewera ana i runga i tou ingoa: na riria iho e matou, kahore hoki ia e haere tahi me tatou. Markus 9:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Johannes sa til ham: Mester! vi så en som ikke er i følge med oss, drive ut onde ånder i ditt navn, og vi forbød ham det, fordi han ikke var i følge med oss. Marcos 9:38 Spanish: La Biblia de las Américas Juan le dijo: Maestro, vimos a uno echando fuera demonios en tu nombre, y tratamos de impedírselo, porque no nos seguía.Marcos 9:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos "Maestro," dijo Juan, "vimos a uno echando fuera demonios en Tu nombre, y tratamos de impedírselo, porque no nos seguía." Marcos 9:38 Spanish: Reina Valera Gómez Y Juan le respondió, diciendo: Maestro, hemos visto a uno que en tu nombre echaba fuera demonios, el cual no nos sigue; y se lo prohibimos, porque no nos sigue. Marcos 9:38 Spanish: Reina Valera 1909 Y respondióle Juan, diciendo: Maestro, hemos visto á uno que en tu nombre echaba fuera los demonios, el cual no nos sigue; y se lo prohibimos, porque no nos sigue. Marcos 9:38 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y le respondió Juan, diciendo: Maestro, hemos visto a uno que en tu nombre echaba fuera los demonios, el cual no nos sigue; y se lo prohibimos, porque no nos seguía. Marcos 9:38 Bíblia King James Atualizada Português Contou-lhe João: “Mestre, vimos um homem que, em teu nome, estava expulsando demônios e procuramos impedi-lo; pois, afinal, ele não era um dos nossos”. Marcos 9:38 Portugese Bible Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia. Marcu 9:38 Romanian: Cornilescu Ioan I -a zis: ,,Învăţătorule, noi am văzut pe un om scoţînd draci în Numele Tău; şi l-am oprit, pentrucă nu venea după noi.`` От Марка 9:38 Russian: Synodal Translation (1876) При сем Иоанн сказал: Учитель! мы видели человека, который именем Твоим изгоняет бесов, а не ходит за нами; и запретили ему, потому что не ходит за нами. От Марка 9:38 Russian koi8r При сем Иоанн сказал: Учитель! мы видели человека, который именем Твоим изгоняет бесов, а не ходит за нами; и запретили ему, потому что не ходит за нами. Mark 9:38 Shuar New Testament Nuyß Juan Jesusan chicharuk "Uuntß, shuar ame Nßarmin pachis iwianchin akupea wainkiamji. Tura iijiai φrutkachu asamtai nu T·ratin suritkiamji" Tφmiayi. Markus 9:38 Swedish (1917) Johannes sade till honom: »Mästare, vi sågo huru en man som icke följer oss drev ut onda andar genom ditt namn; och vi ville hindra honom, eftersom han icke följde oss.» Marko 9:38 Swahili NT Yohane akamwambia, "Mwalimu, tumemwona mtu mmoja akitoa pepo kwa kulitumia jina lako, nasi tukajaribu kumkataza kwa kuwa yeye si mmoja wetu." Marcos 9:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sinabi sa kaniya ni Juan, Guro, nakita namin ang isa na sa pangalan mo'y nagpapalabas ng mga demonio; at pinagbawalan namin siya, sapagka't hindi sumusunod sa atin. Ǝlinjil wa n Markus 9:38 Tawallamat Tamajaq NT Inn-as Yaxya: «Ǝššex, nənây aləs iyyan itakkasan kǝlǝsuf daɣ aytedan s esəm-nak, nǝnn-as a wǝr ilǝs igi n awen, fǝlas wǝr danaɣ-iha ǝs lǝkkum y-ak.» มาระโก 9:38 Thai: from KJV ยอห์นจึงทูลพระองค์ว่า "พระอาจารย์เจ้าข้า พวกข้าพระองค์ได้เห็นคนหนึ่งขับผีออกโดยพระนามของพระองค์ ซึ่งคนนั้นมิได้ตามพวกเรามา และพวกข้าพระองค์ได้ห้ามเขา เพราะเขามิได้ตามพวกเรามา" Markos 9:38 Turkish Yuhanna Ona, ‹‹Öğretmenim›› dedi, ‹‹Senin adınla cin kovan birini gördük, ama bizi izleyenlerden olmadığı için ona engel olmaya çalıştık.›› Марко 9:38 Ukrainian: NT Озвавсь до Него Йоан, говорячи: Учителю, бачили ми одного, що імям Твоїм виганяв біси, а не ходить слїдом за нами, й заборонили йому; бо не ходить слідом за нами. Mark 9:38 Uma New Testament Na'uli' Yohanes mpo'uli' -ki: "Guru, ria kihilo hadua tauna mpopalai seta hante hanga' -nu, aga kitagi-i apa' bela-i topetuku' -ta." Maùc 9:38 Vietnamese (1934) Giăng thưa cùng Ngài rằng: Lạy thầy, chúng tôi từng thấy có người lấy danh thầy mà trừ quỉ, thì chúng tôi đã cấm, vì họ không theo chúng ta. |