Mark 9:43
New International Version
If your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter life maimed than with two hands to go into hell, where the fire never goes out.

New Living Translation
If your hand causes you to sin, cut it off. It's better to enter eternal life with only one hand than to go into the unquenchable fires of hell with two hands.

English Standard Version
And if your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life crippled than with two hands to go to hell, to the unquenchable fire.

Berean Study Bible
If your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life crippled than to have two hands and go into hell, into the unquenchable fire.

New American Standard Bible
"If your hand causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life crippled, than, having your two hands, to go into hell, into the unquenchable fire,

King James Bible
And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:

Holman Christian Standard Bible
And if your hand causes your downfall, cut it off. It is better for you to enter life maimed than to have two hands and go to hell--the unquenchable fire,

International Standard Version
So if your hand causes you to sin, cut it off. It's better for you to enter life injured than to have two hands and go to hell, to the fire that cannot be put out.

NET Bible
If your hand causes you to sin, cut it off! It is better for you to enter into life crippled than to have two hands and go into hell, to the unquenchable fire.

Aramaic Bible in Plain English
“If your hand causes subverts you, cut it off, for it is better for you that you enter the Life maimed, than when you have two hands, you would go to Gehenna.”

GOD'S WORD® Translation
"So if your hand causes you to lose your faith, cut it off! It is better for you to enter life disabled than to have two hands and go to hell, to the fire that cannot be put out.

Jubilee Bible 2000
And if thy hand causes thee to fall, cut it off; it is better for thee to enter into life maimed than having two hands to go into hell, into the fire that can never be quenched,

King James 2000 Bible
And if your hand offend you, cut it off: it is better for you to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:

American King James Version
And if your hand offend you, cut it off: it is better for you to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:

American Standard Version
And if thy hand cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life maimed, rather than having thy two hands to go into hell, into the unquenchable fire.

Douay-Rheims Bible
And if thy hand scandalize thee, cut it off: it is better for thee to enter into life, maimed, than having two hands to go into hell, into unquenchable fire:

Darby Bible Translation
And if thy hand serve as a snare to thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having thy two hands to go away into hell, into the fire unquenchable;

English Revised Version
And if thy hand cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life maimed, rather than having thy two hands to go into hell, into the unquenchable fire.

Webster's Bible Translation
And if thy hand causeth thee to fall into sin, cut it off: it is better for thee to enter life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:

Weymouth New Testament
If your hand should cause you to sin, cut it off: it would be better for you to enter into Life maimed, than remain in possession of both your hands and go away into Gehenna, into the fire which cannot be put out.

World English Bible
If your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life maimed, rather than having your two hands to go into Gehenna, into the unquenchable fire,

Young's Literal Translation
'And if thy hand may cause thee to stumble, cut it off; it is better for thee maimed to enter into the life, than having the two hands, to go away to the gehenna, to the fire -- the unquenchable --

Markus 9:43 Afrikaans PWL
As jou hand jou verlei om te sondig, kap dit af (stop dit). Dit is beter vir jou om vermink die lewe in te gaan, as om twee hande te hê en hel toe te gaan,

Marku 9:43 Albanian
Tani nëse dora jote të skandalizon për mëkat, preje; është më mirë për ty të hysh dorëcung në jetë, sesa të kesh dy duar dhe të shkosh në Gehena, në zjarrin e pashueshëm,

ﻣﺮﻗﺲ 9:43 Arabic: Smith & Van Dyke
وان اعثرتك يدك فاقطعها. خير لك ان تدخل الحياة اقطع من ان تكون لك يدان وتمضي الى جهنم الى النار التي لا تطفأ.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:43 Armenian (Western): NT
Եթէ ձեռքդ կը գայթակղեցնէ քեզ՝ կտրէ՛ զայն. աւելի լաւ է քեզի՝ պակասաւո՛ր մտնել կեանքը, քան երկու ձեռք ունենալ ու երթալ գեհենը՝ անշէջ կրակին մէջ,

Euangelioa S. Marc-en araura. 9:43 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta baldin eure escuac trebuca eraciten bahau, trenca eçac hura: hobe duc hire, escu bakoitzdun vicitzean sar adin, ecen ez bi escuac dituala: gehennara ioan adin, behin-ere iraunguiten ezten sura.

Dyr Marx 9:43 Bavarian
Wenn di dein Hand zo n Übl verlaitt, naacherd hack s ab! Lieber kimmst non verstümplt eyn s Löbn als wie als ayn hailer eyn d Höll, eyn s eebige Feuer.

Марко 9:43 Bulgarian
И ако те съблазни ръката ти, отсечи я; по-добре е за тебе да влезеш в живота недъгав, отколкото да имаш двете си ръце и да отидеш в пъкъла, в неугасимия огън,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
如果你的一隻手使你絆倒,就把它砍掉!對你來說,缺一隻手進入永生,要比雙手齊全下地獄,到那永不熄滅的火裡好多了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
如果你的一只手使你绊倒,就把它砍掉!对你来说,缺一只手进入永生,要比双手齐全下地狱,到那永不熄灭的火里好多了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
倘若你一隻手叫你跌倒,就把它砍下來!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
倘若你一只手叫你跌倒,就把它砍下来!

馬 可 福 音 9:43 Chinese Bible: Union (Traditional)
倘 若 你 一 隻 手 叫 你 跌 倒 , 就 把 他 砍 下 來 ;

馬 可 福 音 9:43 Chinese Bible: Union (Simplified)
倘 若 你 一 只 手 叫 你 跌 倒 , 就 把 他 砍 下 来 ;

Evanðelje po Marku 9:43 Croatian Bible
Pa ako te ruka sablažnjava, odsijeci je. Bolje ti je sakatu ući u život, nego s obje ruke otići u pakao, u oganj neugasivi.

Marek 9:43 Czech BKR
A horšila-li by tě ruka tvá, utni ji. Lépeť jest tobě bezrukému vjíti do života, raději nežli obě ruce majícímu jíti do pekla, v oheň neuhasitelný,

Markus 9:43 Danish
Og dersom din Haand forarger dig, saa hug den af; det er bedre for dig at gaa som en Krøbling ind til Livet end at have to Hænder og fare til Helvede til den uudslukkelige Ild,

Markus 9:43 Dutch Staten Vertaling
En indien uw hand u ergert, houwt ze af; het is u beter verminkt tot het leven in te gaan, dan de twee handen hebbende, heen te gaan in de hel, in het onuitblusselijk vuur;

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν· καλόν ἐστίν σε κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν, ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον.

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν· καλόν ἐστίν σε κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἐὰν σκανδαλίσῃ / σκανδαλίζῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν· καλόν ἐστίν σε κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐὰν σκανδαλίζῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν· καλόν σοι ἐστὶν κυλλὸν εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον,

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐὰν σκανδαλίζῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν· καλόν σοί ἐστι κυλλὸν εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον,

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν· καλόν ἐστίν σε κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν, ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐὰν σκανδαλίζῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν· καλόν σοι ἐστὶ κυλλὸν εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον,

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἐὰν σκανδαλίζῃ σε ἡ χείρ σου ἀπόκοψον αὐτήν· καλόν σοι ἐστίν κυλλὸν εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εαν σκανδαλιση σε η χειρ σου αποκοψον αυτην καλον εστιν σε κυλλον εισελθειν εις την ζωην η τας δυο χειρας εχοντα απελθειν εις την γεενναν εις το πυρ το ασβεστον 9:44

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εαν σκανδαλιση σε η χειρ σου αποκοψον αυτην καλον εστιν σε κυλλον εισελθειν εις την ζωην η τας δυο χειρας εχοντα απελθειν εις την γεενναν εις το πυρ το ασβεστον

Stephanus Textus Receptus 1550
και εαν σκανδαλιζη σε η χειρ σου αποκοψον αυτην καλον σοι εστιν κυλλον εις την ζωην εισελθειν η τας δυο χειρας εχοντα απελθειν εις την γεενναν εις το πυρ το ασβεστον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εαν σκανδαλιζη σε η χειρ σου, αποκοψον αυτην· καλον σοι εστι κυλλον εις την ζωην εισελθειν, η τας δυο χειρας εχοντα απελθειν εις την γεενναν, εις το πυρ το ασβεστον,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εαν σκανδαλιζη σε η χειρ σου αποκοψον αυτην καλον σοι εστιν κυλλον εις την ζωην εισελθειν η τας δυο χειρας εχοντα απελθειν εις την γεενναν εις το πυρ το ασβεστον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εαν {VAR1: σκανδαλιση } {VAR2: σκανδαλιζη } σε η χειρ σου αποκοψον αυτην καλον εστιν σε κυλλον εισελθειν εις την ζωην η τας δυο χειρας εχοντα απελθειν εις την γεενναν εις το πυρ το ασβεστον 9:44

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai ean skandalisē se hē cheir sou, apokopson autēn; kalon estin se kyllon eiselthein eis tēn zōēn, ē tas dyo cheiras echonta apelthein eis tēn geennan, eis to pyr to asbeston.

Kai ean skandalise se he cheir sou, apokopson auten; kalon estin se kyllon eiselthein eis ten zoen, e tas dyo cheiras echonta apelthein eis ten geennan, eis to pyr to asbeston.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai ean skandalisē se hē cheir sou, apokopson autēn; kalon estin se kyllon eiselthein eis tēn zōēn ē tas dyo cheiras echonta apelthein eis tēn geennan, eis to pyr to asbeston.

Kai ean skandalise se he cheir sou, apokopson auten; kalon estin se kyllon eiselthein eis ten zoen e tas dyo cheiras echonta apelthein eis ten geennan, eis to pyr to asbeston.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ean skandalisē se ē cheir sou apokopson autēn kalon estin se kullon eiselthein eis tēn zōēn ē tas duo cheiras echonta apelthein eis tēn geennan eis to pur to asbeston

kai ean skandalisE se E cheir sou apokopson autEn kalon estin se kullon eiselthein eis tEn zOEn E tas duo cheiras echonta apelthein eis tEn geennan eis to pur to asbeston

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:43 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ean skandalizē se ē cheir sou apokopson autēn kalon soi estin kullon eis tēn zōēn eiselthein ē tas duo cheiras echonta apelthein eis tēn geennan eis to pur to asbeston

kai ean skandalizE se E cheir sou apokopson autEn kalon soi estin kullon eis tEn zOEn eiselthein E tas duo cheiras echonta apelthein eis tEn geennan eis to pur to asbeston

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:43 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ean skandalizē se ē cheir sou apokopson autēn kalon soi estin kullon eis tēn zōēn eiselthein ē tas duo cheiras echonta apelthein eis tēn geennan eis to pur to asbeston

kai ean skandalizE se E cheir sou apokopson autEn kalon soi estin kullon eis tEn zOEn eiselthein E tas duo cheiras echonta apelthein eis tEn geennan eis to pur to asbeston

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:43 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ean skandalizē se ē cheir sou apokopson autēn kalon soi estin kullon eis tēn zōēn eiselthein ē tas duo cheiras echonta apelthein eis tēn geennan eis to pur to asbeston

kai ean skandalizE se E cheir sou apokopson autEn kalon soi estin kullon eis tEn zOEn eiselthein E tas duo cheiras echonta apelthein eis tEn geennan eis to pur to asbeston

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:43 Westcott/Hort - Transliterated
kai ean skandalisē se ē cheir sou apokopson autēn kalon estin se kullon eiselthein eis tēn zōēn ē tas duo cheiras echonta apelthein eis tēn geennan eis to pur to asbeston 9:44

kai ean skandalisE se E cheir sou apokopson autEn kalon estin se kullon eiselthein eis tEn zOEn E tas duo cheiras echonta apelthein eis tEn geennan eis to pur to asbeston 9:44

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:43 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ean {WH: skandalisē } {UBS4: skandalizē } se ē cheir sou apokopson autēn kalon estin se kullon eiselthein eis tēn zōēn ē tas duo cheiras echonta apelthein eis tēn geennan eis to pur to asbeston 9:44

kai ean {WH: skandalisE} {UBS4: skandalizE} se E cheir sou apokopson autEn kalon estin se kullon eiselthein eis tEn zOEn E tas duo cheiras echonta apelthein eis tEn geennan eis to pur to asbeston 9:44

Márk 9:43 Hungarian: Karoli
És ha megbotránkoztat téged a te kezed, vágd le azt: jobb néked csonkán bemenned az életre, mint két kézzel menned a gyehennára, a megolthatatlan tûzre.

La evangelio laŭ Marko 9:43 Esperanto
Kaj se via mano faligas vin, detrancxu gxin:estas bone por vi eniri en vivon kripla prefere ol, havante du manojn, eniri en Gehenan, en la neestingeblan fajron,

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:43 Finnish: Bible (1776)
Jos kätes on sinulle pahennukseksi, niin hakkaa se pois: parempi on sinun käsipuolena elämään mennä, kuin jos sinulla olis kaksi kättä ja menisit helvettiin, sammumattomaan tuleen,

Marc 9:43 French: Darby
Et si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la: il vaut mieux pour toi d'entrer estropie dans la vie, que d'avoir les deux mains, et d'aller dans la gehenne, dans le feu inextinguible,

Marc 9:43 French: Louis Segond (1910)
Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie,

Marc 9:43 French: Martin (1744)
Or si ta main te fait broncher, coupe-la : il vaut mieux que tu entres manchot dans la vie, que d'avoir deux mains, et aller dans la géhenne, au feu qui ne s'éteint point;

Markus 9:43 German: Modernized
So dich aber deine Hand ärgert, so haue sie ab. Es ist dir besser, daß du als ein Krüppel zum Leben eingehest, denn daß du zwo Hände habest und fahrest in die Hölle, in das ewige Feuer,

Markus 9:43 German: Luther (1912)
So dich aber deine Hand ärgert, so haue sie ab! Es ist dir besser, daß du als ein Krüppel zum Leben eingehest, denn daß du zwei Hände habest und fahrest in die Hölle, in das ewige Feuer,

Markus 9:43 German: Textbibel (1899)
Und wenn dich deine Hand ärgert, so haue sie ab; es ist dir besser, verstümmelt ins Leben einzugehen, als mit zwei Händen in die Hölle zu kommen, in das Feuer, das nicht verlischt.

Marco 9:43 Italian: Riveduta Bible (1927)
E se la tua mano ti fa intoppare, mozzala; meglio è per te entrar monco nella vita, che aver due mani e andartene nella geenna, nel fuoco inestinguibile.

Marco 9:43 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, se la tua mano ti fa intoppare, mozzala; meglio è per te entrar monco nella vita, che, avendo due mani, andar nella geenna, nel fuoco inestinguibile,

MARKUS 9:43 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan jikalau tanganmu mendatangkan kesalahan padamu, keratlah dia; sebab lebih baik engkau masuk dengan tangan sebelah sahaja ke dalam hidup kekal, daripada engkau masuk dengan berdua belah tangan ke dalam jahanam, yaitu ke dalam api yang tiada terpadamkan,

Mark 9:43 Kabyle: NT
Ma yella d afus-ik i d sebba n tuccḍa, gzem-it ; axiṛ-ak aț-țkecmeḍ ɣer tudert n dayem s yiwen ufus wala aț-țkecmeḍ s sin ifassen ɣer ǧahennama, aț-țețwaḍeggreḍ ɣer tmes ur nxețți.

마가복음 9:43 Korean
만일 네 손이 너를 범죄케 하거든 찍어 버리라 불구자로 영생에 들어가는 것이 두 손을 가지고 지옥 꺼지지 않는 불에 들어가는 것보다 나으니라

Marcus 9:43 Latin: Vulgata Clementina
Et si scandalizaverit te manus tua, abscide illam : bonum est tibi debilem introire in vitam, quam duas manus habentem ire in gehennam, in ignem inextinguibilem,

Sv. Marks 9:43 Latvian New Testament
Un ja tevi apgrēcina tava roka, nocērt to: labāk tev kroplim ieiet dzīvībā, nekā ar divām rokām ieiet ellē, neizdzēšamā ugunī,

Evangelija pagal Morkø 9:43 Lithuanian
Jei tavo ranka traukia tave nusidėti,­nukirsk ją! Tau geriau sužalotam įeiti į amžinąjį gyvenimą, negu su abiem rankom patekti į pragarą, į negęstančią ugnį,

Mark 9:43 Maori
Na, ki te he koe i tou ringa, poutoa: pai ke hoki mou te tomo mutu ki te ora i te maka ringaruatia ki Kehena, ki te kapura e kore e tineia:

Markus 9:43 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og om din hånd frister dig, da hugg den av! det er bedre at du går vanfør inn til livet enn at du har dine to hender og kommer i helvede i den uslukkelige ild,

Marcos 9:43 Spanish: La Biblia de las Américas
Y si tu mano te es ocasión de pecar, córtala; te es mejor entrar en la vida manco, que teniendo las dos manos ir al infierno, al fuego inextinguible,

Marcos 9:43 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Si tu mano te es ocasión de pecar, córtala; te es mejor entrar en la vida manco, que teniendo las dos manos ir al infierno, al fuego que no se apaga,

Marcos 9:43 Spanish: Reina Valera Gómez
Y si tu mano te es ocasión de caer, córtala; mejor te es entrar en la vida manco, que teniendo dos manos ir al infierno, al fuego que nunca será apagado;

Marcos 9:43 Spanish: Reina Valera 1909
Y si tu mano te escandalizare, córtala: mejor te es entrar á la vida manco, que teniendo dos manos ir á la Gehenna, al fuego que no puede ser apagado;

Marcos 9:43 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas si tu mano te hace caer, córtala; mejor te es entrar a la vida manco, que teniendo dos manos ir a la Gehena, al fuego que no puede ser apagado;

Marcos 9:43 Bíblia King James Atualizada Português
E, se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a, pois é melhor entrares para a Vida mutilado do que, possuindo as duas mãos, ires para o inferno, onde o fogo que arde jamais arrefece.

Marcos 9:43 Portugese Bible
E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.   

Marcu 9:43 Romanian: Cornilescu
Dacă mîna ta te face să cazi în păcat, taie -o; este mai bine pentru tine să intri ciung în viaţă, decît să ai două mîni, şi să mergi în gheenă, în focul care nu se stinge,

От Марка 9:43 Russian: Synodal Translation (1876)
И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки ее: лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели сдвумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый,

От Марка 9:43 Russian koi8r
И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки ее: лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели с двумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый,

Mark 9:43 Shuar New Testament
Ame uwejmek yajauchin T·rumtikkramamniaitkuinkia tsupikta. Mai uwejtuk Wßitsatniunam jeatniujainkia Chikichφk uwejjai ju nunkanam pujusar tuke iwiaaku pujustinnium jeatin ti shiiraiti. Warφ, Wßitsatniunmanka ji kajinkiashtin awai,

Markus 9:43 Swedish (1917)
Om nu din hand är dig till förförelse, så hugg av den. Det är bättre för dig att ingå i livet lytt, än att hava båda händerna i behåll och komma till Gehenna, till den eld som icke utsläckes.

Marko 9:43 Swahili NT
Mkono wako ukikukosesha, ukate! Afadhali kuingia kwenye uzima bila mkono mmoja, kuliko kuwa na mikono miwili na kwenda katika moto wa Jehanamu.

Marcos 9:43 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kung ang kamay mo ay makapagpapatisod sa iyo, ay putulin mo: mabuti pa sa iyo ang pumasok sa buhay na pingkaw, kay sa may dalawang kamay kang mapasa impierno, sa apoy na hindi mapapatay.

Ǝlinjil wa n Markus 9:43 Tawallamat Tamajaq NT
Kud kay əfus-nak a ibukan a dak-iqqəl əssəbab n igi n abakkad, təfrǝsaq-q-in; id of-ak ad təggəza aljannat təgeɣ əfus, y ad təleɣ əššin fassan təggəzaɣ temsay an Jahannama.

มาระโก 9:43 Thai: from KJV
และถ้ามือของท่านทำให้ท่านหลงผิด จงตัดมันทิ้งเสีย ซึ่งจะเข้าสู่ชีวิตด้วยมือด้วนยังดีกว่ามีสองมือและต้องตกนรกในไฟที่ไม่มีวันดับ

Markos 9:43 Turkish
Eğer elin günah işlemene neden olursa, onu kes. Tek elle yaşama kavuşman, iki elle sönmez ateşe, cehenneme gitmenden iyidir.

Марко 9:43 Ukrainian: NT
І коли бдазнить тебе рука твоя, відотнй її; лучче тобі калікою в життє ввійти, нїж, дві руці мавши, пійти в пекло, в огонь невгасаючий,

Mark 9:43 Uma New Testament
Ane rapa' -na pale-ta hamali mpakeni-ta mojeko', pua' lau-imi. Agina hamali-damo pale-ta, asala mporata-ta katuwua' to lompe' dohe Alata'ala. Agina lau-pi toe, ngkai palea ntimalia-ta, hiaa' ka'omea-na mesua' naraka-tamo hi rala apu to jela' ncuu. ((

Maùc 9:43 Vietnamese (1934)
Nếu tay ngươi làm cho ngươi phạm tội, hãy chặt nó đi; thà rằng một tay mà vào sự sống, còn hơn đủ hai tay mà sa xuống địa ngục, trong lửa chẳng hề tắt.

Mark 9:42
Top of Page
Top of Page