Mark 9:7
New International Version
Then a cloud appeared and covered them, and a voice came from the cloud: "This is my Son, whom I love. Listen to him!"

New Living Translation
Then a cloud overshadowed them, and a voice from the cloud said, "This is my dearly loved Son. Listen to him."

English Standard Version
And a cloud overshadowed them, and a voice came out of the cloud, “This is my beloved Son; listen to him.”

Berean Study Bible
Then a cloud appeared and enveloped them, and a voice came from the cloud: “This is My beloved Son. Listen to Him!”

New American Standard Bible
Then a cloud formed, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, "This is My beloved Son, listen to Him!"

King James Bible
And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.

Holman Christian Standard Bible
A cloud appeared, overshadowing them, and a voice came from the cloud: This is My beloved Son; listen to Him!

International Standard Version
Then a cloud appeared and overshadowed them. A voice came out of the cloud and said, "This is my Son, whom I love. Keep on listening to him!"

NET Bible
Then a cloud overshadowed them, and a voice came from the cloud, "This is my one dear Son. Listen to him!"

Aramaic Bible in Plain English
And there was a cloud and it was a shelter about them, and a voice from the cloud which said, “This is my Beloved Son, hear him.”

GOD'S WORD® Translation
Then a cloud overshadowed them. A voice came out of the cloud and said, "This is my Son, whom I love. Listen to him!"

Jubilee Bible 2000
And a cloud came that overshadowed them, and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son; hear ye him.

King James 2000 Bible
And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.

American King James Version
And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.

American Standard Version
And there came a cloud overshadowing them: and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear ye him.

Douay-Rheims Bible
And there was a cloud overshadowing them: and a voice came out of the cloud, saying: This is my most beloved son; hear ye him.

Darby Bible Translation
And there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud, *This* is my beloved Son: hear him.

English Revised Version
And there came a cloud overshadowing them: and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear ye him.

Webster's Bible Translation
And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.

Weymouth New Testament
Then there came a cloud spreading over them, and a voice issued from the cloud, "This is my Son, dearly loved: listen to Him."

World English Bible
A cloud came, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, "This is my beloved Son. Listen to him."

Young's Literal Translation
And there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud, saying, 'This is My Son -- the Beloved, hear ye him;'

Markus 9:7 Afrikaans PWL
Daar was ’n wolk wat hulle omvou het en uit die wolk kom ’n Stem wat sê: “Dit is My Seun wat Ek liefhet, luister na Hom!”

Marku 9:7 Albanian
Pastaj erdhi një re dhe i mbuloi me hijen e vet; dhe nga reja doli një zë që tha: ''Ky është Biri im i dashur; dëgjojeni!''.

ﻣﺮﻗﺲ 9:7 Arabic: Smith & Van Dyke
وكانت سحابة تظللهم. فجاء صوت من السحابة قائلا هذا هو ابني الحبيب له اسمعوا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:7 Armenian (Western): NT
Ամպ մը հովանի եղաւ անոնց վրայ, եւ ձայն մը եկաւ ամպէն՝ ըսելով. «Ա՛յս է իմ սիրելի Որդիս, անո՛ր մտիկ ըրէք»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 9:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta eguin cedin hodeybat hec estali cituenic: eta ethor cedin vozbat hodeyetic, cioela, Haur da ene Seme maitea: huni beha çaquizquiote.

Dyr Marx 9:7 Bavarian
Daa kaam ayn Wolk und warf irn Schat auf ien, und daa ausher rief ayn Stimm: "Dös ist mein gliebter Sun; auf dönn solltß lustern!"

Марко 9:7 Bulgarian
И яви се облак и ги засени; и глас дойде из облака, [който каза]: Този е Моят възлюблен Син; Него слушайте.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這時候,有一朵雲彩出現籠罩他們,並且有聲音從雲中傳來:「這是我的愛子,你們當聽從他!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
这时候,有一朵云彩出现笼罩他们,并且有声音从云中传来:“这是我的爱子,你们当听从他!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有一朵雲彩來遮蓋他們,也有聲音從雲彩裡出來說:「這是我的愛子,你們要聽他!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有一朵云彩来遮盖他们,也有声音从云彩里出来说:“这是我的爱子,你们要听他!”

馬 可 福 音 9:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 一 朵 雲 彩 來 遮 蓋 他 們 ; 也 有 聲 音 從 雲 彩 裡 出 來 , 說 : 這 是 我 的 愛 子 , 你 們 要 聽 他 。

馬 可 福 音 9:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 一 朵 云 彩 来 遮 盖 他 们 ; 也 有 声 音 从 云 彩 里 出 来 , 说 : 这 是 我 的 爱 子 , 你 们 要 听 他 。

Evanðelje po Marku 9:7 Croatian Bible
I pojavi se oblak i zasjeni ih, a iz oblaka se začu glas: Ovo je Sin moj, Ljubljeni! Slušajte ga!

Marek 9:7 Czech BKR
I stal se oblak zastěňující je, a přišel hlas z oblaku, řkoucí: Tentoť jest ten Syn můj milý, jeho poslouchejte.

Markus 9:7 Danish
Og der kom en Sky, som overskyggede dem; og en Røst kom fra Skyen: »Denne er min Søn, den elskede, hører ham!«

Markus 9:7 Dutch Staten Vertaling
En er kwam een wolk, die hen overschaduwde, en een stem kwam uit de wolk, zeggende: Deze is Mijn geliefde Zoon, hoort Hem!

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς· καὶ ἦλθεν φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός· αὐτοῦ ἀκούετε.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ἦλθε φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός· αὐτοῦ ἀκούετε.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης, οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς· καὶ ἦλθε φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης, λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός· αὐτοῦ ἀκούετε.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς καὶ ἦλθεν φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός αὐτοῦ ἀκούετε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εγενετο νεφελη επισκιαζουσα αυτοις και εγενετο φωνη εκ της νεφελης ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος ακουετε αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εγενετο νεφελη επισκιαζουσα αυτοις και εγενετο φωνη εκ της νεφελης ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος ακουετε αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
και εγενετο νεφελη επισκιαζουσα αυτοις και ηλθεν φωνη εκ της νεφελης λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος αυτου ακουετε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εγενετο νεφελη επισκιαζουσα αυτοις· και ηλθε φωνη εκ της νεφελης, λεγουσα, Ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος· αυτου ακουετε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εγενετο νεφελη επισκιαζουσα αυτοις και ηλθεν φωνη εκ της νεφελης ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος αυτου ακουετε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εγενετο νεφελη επισκιαζουσα αυτοις και εγενετο φωνη εκ της νεφελης ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος ακουετε αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai egeneto nephelē episkiazousa autois, kai egeneto phōnē ek tēs nephelēs Houtos estin ho Huios mou ho agapētos, akouete autou.

kai egeneto nephele episkiazousa autois, kai egeneto phone ek tes nepheles Houtos estin ho Huios mou ho agapetos, akouete autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai egeneto nephelē episkiazousa autois, kai egeneto phōnē ek tēs nephelēs Houtos estin ho huios mou ho agapētos, akouete autou.

kai egeneto nephele episkiazousa autois, kai egeneto phone ek tes nepheles Houtos estin ho huios mou ho agapetos, akouete autou.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai egeneto nephelē episkiazousa autois kai egeneto phōnē ek tēs nephelēs outos estin o uios mou o agapētos akouete autou

kai egeneto nephelE episkiazousa autois kai egeneto phOnE ek tEs nephelEs outos estin o uios mou o agapEtos akouete autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai egeneto nephelē episkiazousa autois kai ēlthen phōnē ek tēs nephelēs outos estin o uios mou o agapētos autou akouete

kai egeneto nephelE episkiazousa autois kai Elthen phOnE ek tEs nephelEs outos estin o uios mou o agapEtos autou akouete

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai egeneto nephelē episkiazousa autois kai ēlthen phōnē ek tēs nephelēs legousa outos estin o uios mou o agapētos autou akouete

kai egeneto nephelE episkiazousa autois kai Elthen phOnE ek tEs nephelEs legousa outos estin o uios mou o agapEtos autou akouete

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai egeneto nephelē episkiazousa autois kai ēlthen phōnē ek tēs nephelēs legousa outos estin o uios mou o agapētos autou akouete

kai egeneto nephelE episkiazousa autois kai Elthen phOnE ek tEs nephelEs legousa outos estin o uios mou o agapEtos autou akouete

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:7 Westcott/Hort - Transliterated
kai egeneto nephelē episkiazousa autois kai egeneto phōnē ek tēs nephelēs outos estin o uios mou o agapētos akouete autou

kai egeneto nephelE episkiazousa autois kai egeneto phOnE ek tEs nephelEs outos estin o uios mou o agapEtos akouete autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai egeneto nephelē episkiazousa autois kai egeneto phōnē ek tēs nephelēs outos estin o uios mou o agapētos akouete autou

kai egeneto nephelE episkiazousa autois kai egeneto phOnE ek tEs nephelEs outos estin o uios mou o agapEtos akouete autou

Márk 9:7 Hungarian: Karoli
És felhõ támada, mely õket befogá, és a felhõbõl szózat jöve, mondván: Ez az én szerelmes Fiam; õt hallgassátok.

La evangelio laŭ Marko 9:7 Esperanto
Kaj nubo superombris ilin; kaj elvenis vocxo el la nubo:CXi tiu estas Mia Filo, la amata; auxskultu lin.

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:7 Finnish: Bible (1776)
Ja pilvi tuli, joka ympäri varjosi heidät, ja ääni tuli pilvestä, sanoen: tämä on minun rakas Poikani, kuulkaat häntä.

Marc 9:7 French: Darby
Et il vint une nuee qui les couvrit, et il vint de la nuee une voix: Celui-ci est mon Fils bien-aime, ecoutez-le.

Marc 9:7 French: Louis Segond (1910)
Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix: Celui-ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le!

Marc 9:7 French: Martin (1744)
Et il vint une nuée qui les couvrit de son ombre; et il vint de la nuée une voix, disant : celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.

Markus 9:7 German: Modernized
Und es kam eine Wolke, die überschattete sie. Und eine Stimme fiel aus der Wolke und sprach: Das ist mein lieber Sohn; den sollt ihr hören.

Markus 9:7 German: Luther (1912)
Und es kam eine Wolke, die überschattete sie. Und eine Stimme fiel aus der Wolke und sprach: Das ist mein lieber Sohn; den sollt ihr hören!

Markus 9:7 German: Textbibel (1899)
Und es kam eine Wolke, die sie beschattete, und kam eine Stimme aus der Wolke: dies ist mein geliebter Sohn; auf ihn höret.

Marco 9:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
E venne una nuvola che li coperse della sua ombra; e dalla nuvola una voce: Questo è il mio diletto figliuolo; ascoltatelo.

Marco 9:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E venne una nuvola, che li adombrò; e dalla nuvola venne una voce, che disse: Quest’è il mio diletto Figliuolo; ascoltatelo.

MARKUS 9:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka adalah sebuah awan menaungi mereka itu, lalu kedengaranlah suatu suara dari dalam awan itu mengatakan, "Inilah Anak-Ku yang Kukasihi, dengarlah akan Dia."

Mark 9:7 Kabyle: NT
Taswiɛt kan ters-ed yiwet n tagut tɣumm-iten, si tagut-nni tenṭeq-ed yiwet n taɣect tenna-d : Wagi d Mmi ameɛzuz, smeḥsiset as !

마가복음 9:7 Korean
마침 구름이 와서 저희를 덮으며 구름 속에서 소리가 나되 `이는 내 사랑하는 아들이니 너희는 저의 말을 들으라' 하는지라

Marcus 9:7 Latin: Vulgata Clementina
Et facta est nubes obumbrans eos : et venit vox de nube, dicens : Hic est Filius meus carissimus : audite illum.

Sv. Marks 9:7 Latvian New Testament
Un padebess tos apēnoja, un no padebess nāca balss, sacīdama: Šis ir mans vismīļais Dēls; klausiet Viņu!

Evangelija pagal Morkø 9:7 Lithuanian
Užėjo debesis ir uždengė juos, o iš debesies nuskambėjo balsas: “Šitas yra mano mylimasis Sūnus. Jo klausykite!”

Mark 9:7 Maori
Na ko tetahi kapua e taumarumaru ana ki runga ki a ratou: a ka puta he reo i te kapua, e mea ana, Ko taku Tama tenei i aroha ai; whakarongo ki a ia.

Markus 9:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og en sky kom og overskygget dem, og det kom en røst ut av skyen: Dette er min Sønn, den elskede; hør ham!

Marcos 9:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces se formó una nube, cubriéndolos, y una voz salió de la nube: Este es mi Hijo amado; a El oíd.

Marcos 9:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces se formó una nube que los cubrió, y una voz salió de la nube: "Este es Mi Hijo amado; oigan a El."

Marcos 9:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Y vino una nube que les cubrió de sombra, y desde la nube una voz que decía: Éste es mi Hijo amado; a Él oíd.

Marcos 9:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y vino una nube que les hizo sombra, y una voz de la nube, que decía: Este es mi Hijo amado: á él oíd.

Marcos 9:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y vino una nube que les hizo sombra, y una voz de la nube, que decía: Este es mi Hijo amado: A EL OID.

Marcos 9:7 Bíblia King James Atualizada Português
Em seguida, surgiu uma nuvem que os envolveu, e dela soou uma voz, que declarou: “Este é o Meu Filho amado, a Ele dai ouvidos!”.

Marcos 9:7 Portugese Bible
Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.   

Marcu 9:7 Romanian: Cornilescu
A venit un nor şi i -a acoperit cu umbra lui; şi din nor s'a auzit un glas, care zicea: ,,Acesta este Fiul Meu prea iubit: de El să ascultaţi!``

От Марка 9:7 Russian: Synodal Translation (1876)
И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшел глас, глаголющий: Сей есть Сын Мойвозлюбленный; Его слушайте.

От Марка 9:7 Russian koi8r
И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшел глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный; Его слушайте.

Mark 9:7 Shuar New Testament
Tura yurankim tara mikintiu awajsamiayi. Yuranminmaya chichaak "J·iti winia aneamu Uchir. Nii anturkatarum" Tφmiayi.

Markus 9:7 Swedish (1917)
Då kom en sky som överskyggde dem, och ur skyn kom en röst: »Denne är min älskade Son; hören honom.»

Marko 9:7 Swahili NT
Kisha likatokea wingu likawafunika, na sauti ikasikika kutoka katika hilo wingu, "Huyu ni Mwanangu mpendwa, msikilizeni."

Marcos 9:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At dumating ang isang alapaap na sa kanila'y lumilim: at may isang tinig na nanggaling sa alapaap, Ito ang sinisinta kong Anak; siya ang inyong pakinggan.

Ǝlinjil wa n Markus 9:7 Tawallamat Tamajaq NT
Tamazayt ten da a dənnəg-san du-tənafalal təgarak, təls-en telay-net; təzzar iga-du awal daɣ tagarak en da, inna: «Awa Barar-in wa əkneɣ tara, səsəmat-as.»

มาระโก 9:7 Thai: from KJV
แล้วมีเมฆมาปกคลุมเขาไว้ และมีพระสุรเสียงออกมาจากเมฆนั้นว่า "ท่านผู้นี้เป็นบุตรที่รักของเรา จงฟังท่านเถิด"

Markos 9:7 Turkish
Bu sırada bir bulut gelip onlara gölge saldı. Buluttan gelen bir ses, ‹‹Sevgili Oğlum budur, Onu dinleyin!›› dedi.

Марко 9:7 Ukrainian: NT
І постала хмара отіняюча їх, і вийшов голос із хмари глаголючи: Се Син мій любий; Його слухайте.

Mark 9:7 Uma New Testament
Nto'u toe wo'o, rata-mi limu' mpokamoui-ra, pai' ngkai rala limu' ra'epe topololita to mpo'uli': "Hi'a toi-mi Ana' -ku to kupe'ahi'. Pe'epei lolita-na!"

Maùc 9:7 Vietnamese (1934)
Lại có một đám mây bao phủ lấy; và từ đám mây có tiếng phán rằng: Người nầy là Con rất yêu dấu của ta, hãy vâng nghe người.

Mark 9:6
Top of Page
Top of Page