Matthew 2:14
New International Version
So he got up, took the child and his mother during the night and left for Egypt,

New Living Translation
That night Joseph left for Egypt with the child and Mary, his mother,

English Standard Version
And he rose and took the child and his mother by night and departed to Egypt

Berean Study Bible
So he got up, took the Child and His mother by night, and withdrew to Egypt,

New American Standard Bible
So Joseph got up and took the Child and His mother while it was still night, and left for Egypt.

King James Bible
When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:

Holman Christian Standard Bible
So he got up, took the child and His mother during the night, and escaped to Egypt.

International Standard Version
So Joseph got up, took the child and his mother, and left at night for Egypt.

NET Bible
Then he got up, took the child and his mother during the night, and went to Egypt.

Aramaic Bible in Plain English
So Yoseph arose, took The Boy and his mother in the night, and fled to Egypt.

GOD'S WORD® Translation
Joseph got up, took the child and his mother, and left for Egypt that night.

Jubilee Bible 2000
And awaking, he took the young child and his mother by night and departed into Egypt

King James 2000 Bible
When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:

American King James Version
When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:

American Standard Version
And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt;

Douay-Rheims Bible
Who arose, and took the child and his mother by night, and retired into Egypt: and he was there until the death of Herod:

Darby Bible Translation
And, having arisen, he took to [him] the little child and his mother by night, and departed into Egypt.

English Revised Version
And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt;

Webster's Bible Translation
When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:

Weymouth New Testament
So Joseph roused himself and took the babe and His mother by night and departed into Egypt.

World English Bible
He arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt,

Young's Literal Translation
And he, having risen, took the child and his mother by night, and withdrew to Egypt,

Mattheus 2:14 Afrikaans PWL
Hy het opgestaan, die kind en sy moeder in die nag geneem en na Mitzrayim gevlug, “Uit Mitzrayim het Ek My Seun geroep.”

Mateu 2:14 Albanian
Jozefi, pra, u zgjua, mori fëmijën dhe nënën e tij natën dhe iku në Egjipt.

ﻣﺘﻰ 2:14 Arabic: Smith & Van Dyke
فقام واخذ الصبي وامه ليلا وانصرف الى مصر.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 2:14 Armenian (Western): NT
Ան ալ ոտքի ելաւ, գիշերուան մէջ առաւ մանուկն ու անոր մայրը, մեկնեցաւ Եգիպտոս, եւ հոն էր մինչեւ Հերովդէսի վախճանիլը,

Euangelioa S. Mattheuen araura.  2:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Iosephec bada iratzarri eta, har citzan haourtchoa eta haren ama gauaz, eta retira cedin Egyptera.

Dyr Mathäus 2:14 Bavarian
Daa stuendd dyr Joseff bei dyr Nacht auf und floh mit n Kindl und seiner Mueter auf Güptn umhin.

Матей 2:14 Bulgarian
И тъй, той стана, взе детето и майка му през нощта и отиде в Египет,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
約瑟就起來,連夜帶著孩子和他的母親逃往埃及,

中文标准译本 (CSB Simplified)
约瑟就起来,连夜带着孩子和他的母亲逃往埃及,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
約瑟就起來,夜間帶著小孩子和他母親往埃及去,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
约瑟就起来,夜间带着小孩子和他母亲往埃及去,

馬 太 福 音 2:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
約 瑟 就 起 來 , 夜 間 帶 著 小 孩 子 和 他 母 親 往 埃 及 去 ,

馬 太 福 音 2:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
约 瑟 就 起 来 , 夜 间 带 着 小 孩 子 和 他 母 亲 往 埃 及 去 ,

Evanðelje po Mateju 2:14 Croatian Bible
On ustane, uzme noću dijete i majku njegovu te krene u Egipat.

Matouš 2:14 Czech BKR
Kterýžto vstav hned v noci, vzal dítě i matku jeho, a odšel do Egypta.

Matthæus 2:14 Danish
Og han stod op og tog Barnet og dets Moder med sig om Natten og drog bort til Ægypten.

Mattheüs 2:14 Dutch Staten Vertaling
Hij dan opgestaan zijnde, nam het Kindeken en Zijn moeder tot zich in den nacht, en vertrok naar Egypte;

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε / παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτός, καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτός καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου νυκτος και ανεχωρησεν εις αιγυπτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου νυκτος και ανεχωρησεν εις αιγυπτον

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου νυκτος και ανεχωρησεν εις αιγυπτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου νυκτος και ανεχωρησεν εις Αιγυπτον,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου νυκτος και ανεχωρησεν εις αιγυπτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου νυκτος και ανεχωρησεν εις αιγυπτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de egertheis parelaben to paidion kai tēn mētera autou nyktos kai anechōrēsen eis Aigypton,

ho de egertheis parelaben to paidion kai ten metera autou nyktos kai anechoresen eis Aigypton,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de egertheis parelabe to paidion kai tēn mētera autou nyktos kai anechōrēsen eis Aigypton,

ho de egertheis parelabe to paidion kai ten metera autou nyktos kai anechoresen eis Aigypton,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de egertheis parelaben to paidion kai tēn mētera autou nuktos kai anechōrēsen eis aigupton

o de egertheis parelaben to paidion kai tEn mEtera autou nuktos kai anechOrEsen eis aigupton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de egertheis parelaben to paidion kai tēn mētera autou nuktos kai anechōrēsen eis aigupton

o de egertheis parelaben to paidion kai tEn mEtera autou nuktos kai anechOrEsen eis aigupton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de egertheis parelaben to paidion kai tēn mētera autou nuktos kai anechōrēsen eis aigupton

o de egertheis parelaben to paidion kai tEn mEtera autou nuktos kai anechOrEsen eis aigupton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de egertheis parelaben to paidion kai tēn mētera autou nuktos kai anechōrēsen eis aigupton

o de egertheis parelaben to paidion kai tEn mEtera autou nuktos kai anechOrEsen eis aigupton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:14 Westcott/Hort - Transliterated
o de egertheis parelaben to paidion kai tēn mētera autou nuktos kai anechōrēsen eis aigupton

o de egertheis parelaben to paidion kai tEn mEtera autou nuktos kai anechOrEsen eis aigupton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de egertheis parelaben to paidion kai tēn mētera autou nuktos kai anechōrēsen eis aigupton

o de egertheis parelaben to paidion kai tEn mEtera autou nuktos kai anechOrEsen eis aigupton

Máté 2:14 Hungarian: Karoli
Õ pedig fölkelvén, vevé a gyermeket és annak anyját éjjel, és Égyiptomba távozék.

La evangelio laŭ Mateo 2:14 Esperanto
Kaj li levigxis, kaj prenis la knabeton kaj lian patrinon nokte, kaj migris en Egiptujon,

Evankeliumi Matteuksen mukaan 2:14 Finnish: Bible (1776)
Niin hän nousi ja otti lapsen äitinensä yöllä tykönsä, ja pakeni Egyptiin,

Matthieu 2:14 French: Darby
Et lui, s'etant leve, prit de nuit le petit enfant et sa mere, et se retira en Egypte.

Matthieu 2:14 French: Louis Segond (1910)
Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Egypte.

Matthieu 2:14 French: Martin (1744)
Joseph donc étant réveillé, prit de nuit le petit enfant, et sa mère, et se retira en Egypte.

Matthaeus 2:14 German: Modernized
Und er stund auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich bei der Nacht und entwich nach Ägyptenland.

Matthaeus 2:14 German: Luther (1912)
Und er stand auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich bei der Nacht und entwich nach Ägyptenland.

Matthaeus 2:14 German: Textbibel (1899)
Er aber stand auf, und nahm das Kind und seine Mutter bei Nacht, und zog sich zurück nach Aegypten,

Matteo 2:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli dunque, levatosi, prese di notte il fanciullino e sua madre, e si ritirò in Egitto;

Matteo 2:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli adunque, destatosi, prese il fanciullino, e sua madre, di notte, e si ritrasse in Egitto.

MATIUS 2:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka bangunlah ia, membawa kanak-kanak itu beserta dengan ibunya pada malam hari, lalu berangkat pergi ke Mesir.

Matthew 2:14 Kabyle: NT
Yusef ikker yewwi aqcic-nni akk-d yemma-s deg iḍ, yerwel ɣer tmurt n Maṣeṛ.

마태복음 2:14 Korean
요셉이 일어나서 밤에 아기와 그의 모친을 데리고 애굽으로 떠나가

Matthaeus 2:14 Latin: Vulgata Clementina
Qui consurgens accepit puerum et matrem ejus nocte, et secessit in Ægyptum :

Sv. Matejs 2:14 Latvian New Testament
Viņš, uzcēlies naktī, paņēma Bērnu un Viņa māti un aizgāja uz Ēģipti.

Evangelija pagal Matà 2:14 Lithuanian
Atsikėlęs Juozapas paėmė kūdikį ir Jo motiną ir pasitraukė į Egiptą.

Matthew 2:14 Maori
Na, ka ara ake ia, ka mau ki te tamaiti raua ko tona whaea i te po, a haere ana ki Ihipa:

Matteus 2:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da stod han op og tok barnet og dets mor om natten og drog bort til Egypten,

Mateo 2:14 Spanish: La Biblia de las Américas
Y él, levantándose, tomó de noche al Niño y a su madre, y se trasladó a Egipto;

Mateo 2:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y levantándose José, tomó de noche al Niño y a Su madre, y se trasladó a Egipto;

Mateo 2:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Y despertando él, tomó de noche al niño y a su madre y se fue a Egipto;

Mateo 2:14 Spanish: Reina Valera 1909
Y él despertando, tomó al niño y á su madre de noche, y se fué á Egipto;

Mateo 2:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él despertando, tomó al niño y a su madre de noche, y se fue a Egipto;

Mateus 2:14 Bíblia King James Atualizada Português
José se levantou, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e partiu para o Egito.

Mateus 2:14 Portugese Bible
Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.   

Matei 2:14 Romanian: Cornilescu
Iosif s'a sculat, a luat Pruncul şi pe mama lui, noaptea, şi a plecat în Egipt.

От Матфея 2:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет,

От Матфея 2:14 Russian koi8r
Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет,

Matthew 2:14 Shuar New Testament
Tutai JusΘ kurat shintiar N· Kßshik uchincha Nukurφjiai Ejiptunam jukimiayi.

Matteus 2:14 Swedish (1917)
Då stod han upp och tog barnet och dess moder med sig om natten, och drog bort till Egypten.

Matayo 2:14 Swahili NT
Hivyo, Yosefu aliamka, akamchukua mtoto pamoja na mama yake, akaondoka usiku, akaenda Misri.

Mateo 2:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y nagbangon at dinala ang sanggol at ang ina nito sa kinagabihan, at napasa Egipto;

Ǝlinjil wa n Matta 2:14 Tawallamat Tamajaq NT
Inkar Yusǝf, iddew ǝd barar d anna-net, eway ehad, obaz tarrayt ikka Masar.

มัทธิว 2:14 Thai: from KJV
ในเวลากลางคืนโยเซฟจึงลุกขึ้นพากุมารกับมารดาไปยังประเทศอียิปต์

Matta 2:14 Turkish
Böylece Yusuf kalktı, aynı gece çocukla annesini alıp Mısıra doğru yola çıktı.

Матей 2:14 Ukrainian: NT
Він же, вставши, взяв хлопятко й матїр його в ночі, та й пійшов у Єгипет.

Matthew 2:14 Uma New Testament
Pemata-nami Yusuf, pai' hi bengi toe palai-nami mpokeni Maria pai' Yesus hilou hi Mesir.

Ma-thi-ô 2:14 Vietnamese (1934)
Giô-sép bèn chờ dậy, đem con trẻ và mẹ Ngài đang ban đêm lánh qua nước Ê-díp-tô.

Matthew 2:13
Top of Page
Top of Page