Matthew 20:25
New International Version
Jesus called them together and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them.

New Living Translation
But Jesus called them together and said, "You know that the rulers in this world lord it over their people, and officials flaunt their authority over those under them.

English Standard Version
But Jesus called them to him and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.

Berean Study Bible
But Jesus called them aside and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their superiors exercise authority over them.

New American Standard Bible
But Jesus called them to Himself and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them.

King James Bible
But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.

Holman Christian Standard Bible
But Jesus called them over and said, "You know that the rulers of the Gentiles dominate them, and the men of high position exercise power over them.

International Standard Version
But Jesus called the disciples and said, "You know that the rulers of the unbelievers lord it over them and their superiors act like tyrants over them.

NET Bible
But Jesus called them and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and those in high positions use their authority over them.

Aramaic Bible in Plain English
And Yeshua called them and said to them, “You know the rulers of the Gentiles are their lords and their great ones have authority over them.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus called the apostles and said, "You know that the rulers of nations have absolute power over people and their officials have absolute authority over people.

Jubilee Bible 2000
But Jesus called them unto him and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and those that are great wield power over them.

King James 2000 Bible
But Jesus called them unto him, and said, You know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.

American King James Version
But Jesus called them to him, and said, You know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority on them.

American Standard Version
But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.

Douay-Rheims Bible
But Jesus called them to him, and said: You know that the princes of the Gentiles lord it over them; and they that are the greater, exercise power upon them.

Darby Bible Translation
But Jesus having called them to [him], said, Ye know that the rulers of the nations exercise lordship over them, and the great exercise authority over them.

English Revised Version
But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.

Webster's Bible Translation
But Jesus called them to him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.

Weymouth New Testament
But Jesus called them to Him, and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them.

World English Bible
But Jesus summoned them, and said, "You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.

Young's Literal Translation
and Jesus having called them near, said, 'Ye have known that the rulers of the nations do exercise lordship over them, and those great do exercise authority over them,

Mattheus 20:25 Afrikaans PWL
Yeshua het hulle geroep en vir hulle gesê: “Julle weet dat die heersers van die nasies baas speel oor hulle en die leiers outoriteit het oor hulle,

Mateu 20:25 Albanian
Dhe Jezusi i thirri ata pranë vetes dhe u tha: ''Ju e dini se të parët e kombeve i sundojnë ato dhe të mëdhenjtë përdorin pushtet mbi ato,

ﻣﺘﻰ 20:25 Arabic: Smith & Van Dyke
فدعاهم يسوع وقال انتم تعلمون ان رؤساء الامم يسودونهم والعظماء يتسلطون عليهم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 20:25 Armenian (Western): NT
Իսկ Յիսուս իրեն կանչեց զանոնք եւ ըսաւ. «Գիտէք թէ հեթանոսներուն իշխաննե՛րը կը տիրապետեն անոնց վրայ, ու մեծամեծնե՛րը կ՚իշխեն անոնց վրայ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  20:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Iesusec bada hec beregana deithuric, dio, Badaquiçue ecen nationetaco princiéc seignoriatzen dutela hayen gainean: eta handiéc authoritatez vsatzen dutela hayén gaynean.

Dyr Mathäus 20:25 Bavarian
Daa rief s dyr Iesen zamm und gsait: "Ös wisstß ee, däß d Herrscher ienerne Völker pfrengend und de Mächtignen iener Macht über d Leut missbrauchend.

Матей 20:25 Bulgarian
Но Исус ги повика и рече: Вие знаете, че управителите на народите господаруват над тях, и големците им властвуват над тях.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是耶穌把他們召來,說:「你們知道,外邦人有首領壓制他們,也有為大的管轄他們。

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是耶稣把他们召来,说:“你们知道,外邦人有首领压制他们,也有为大的管辖他们。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌叫了他們來,說:「你們知道,外邦人有君王為主治理他們,有大臣操權管束他們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣叫了他们来,说:“你们知道,外邦人有君王为主治理他们,有大臣操权管束他们。

馬 太 福 音 20:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 叫 了 他 們 來 , 說 : 你 們 知 道 外 邦 人 有 君 王 為 主 治 理 他 們 , 有 大 臣 操 權 管 束 他 們 。

馬 太 福 音 20:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 叫 了 他 们 来 , 说 : 你 们 知 道 外 邦 人 有 君 王 为 主 治 理 他 们 , 有 大 臣 操 权 管 束 他 们 。

Evanðelje po Mateju 20:25 Croatian Bible
Zato ih Isus dozva i reče: Znate da vladari gospoduju svojim narodima i velikaši njihovi drže ih pod vlašću.

Matouš 20:25 Czech BKR
Ale Ježíš svolav je, řekl: Víte, že knížata národů panují nad svými, a kteříž velicí jsou, moci užívají nad nimi.

Matthæus 20:25 Danish
Men Jesus kaldte dem til sig og sagde: »I vide, at Folkenes Fyrster herske over dem, og de store bruge Myndighed over dem.

Mattheüs 20:25 Dutch Staten Vertaling
En als Jezus hen tot Zich geroepen had, zeide Hij: Gij weet, dat de oversten der volken heerschappij voeren over hen, en de groten gebruiken macht over hen.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν Οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν Οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν Οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἴπεν, Οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν· Οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν· οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν, Οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν Οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε ιησους προσκαλεσαμενος αυτους ειπεν οιδατε οτι οι αρχοντες των εθνων κατακυριευουσιν αυτων και οι μεγαλοι κατεξουσιαζουσιν αυτων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε ιησους προσκαλεσαμενος αυτους ειπεν οιδατε οτι οι αρχοντες των εθνων κατακυριευουσιν αυτων και οι μεγαλοι κατεξουσιαζουσιν αυτων

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε ιησους προσκαλεσαμενος αυτους ειπεν οιδατε οτι οι αρχοντες των εθνων κατακυριευουσιν αυτων και οι μεγαλοι κατεξουσιαζουσιν αυτων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε Ιησους προσκαλεσαμενος αυτους ειπεν, Οιδατε οτι οι αρχοντες των εθνων κατακυριευουσιν αυτων, και οι μεγαλοι κατεξουσιαζουσιν αυτων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε ιησους προσκαλεσαμενος αυτους ειπεν οιδατε οτι οι αρχοντες των εθνων κατακυριευουσιν αυτων και οι μεγαλοι κατεξουσιαζουσιν αυτων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε ιησους προσκαλεσαμενος αυτους ειπεν οιδατε οτι οι αρχοντες των εθνων κατακυριευουσιν αυτων και οι μεγαλοι κατεξουσιαζουσιν αυτων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de Iēsous proskalesamenos autous eipen Oidate hoti hoi archontes tōn ethnōn katakyrieuousin autōn kai hoi megaloi katexousiazousin autōn.

ho de Iesous proskalesamenos autous eipen Oidate hoti hoi archontes ton ethnon katakyrieuousin auton kai hoi megaloi katexousiazousin auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de Iēsous proskalesamenos autous eipen Oidate hoti hoi archontes tōn ethnōn katakyrieuousin autōn kai hoi megaloi katexousiazousin autōn.

ho de Iesous proskalesamenos autous eipen Oidate hoti hoi archontes ton ethnon katakyrieuousin auton kai hoi megaloi katexousiazousin auton.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de iēsous proskalesamenos autous eipen oidate oti oi archontes tōn ethnōn katakurieuousin autōn kai oi megaloi katexousiazousin autōn

o de iEsous proskalesamenos autous eipen oidate oti oi archontes tOn ethnOn katakurieuousin autOn kai oi megaloi katexousiazousin autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de iēsous proskalesamenos autous eipen oidate oti oi archontes tōn ethnōn katakurieuousin autōn kai oi megaloi katexousiazousin autōn

o de iEsous proskalesamenos autous eipen oidate oti oi archontes tOn ethnOn katakurieuousin autOn kai oi megaloi katexousiazousin autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de iēsous proskalesamenos autous eipen oidate oti oi archontes tōn ethnōn katakurieuousin autōn kai oi megaloi katexousiazousin autōn

o de iEsous proskalesamenos autous eipen oidate oti oi archontes tOn ethnOn katakurieuousin autOn kai oi megaloi katexousiazousin autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de iēsous proskalesamenos autous eipen oidate oti oi archontes tōn ethnōn katakurieuousin autōn kai oi megaloi katexousiazousin autōn

o de iEsous proskalesamenos autous eipen oidate oti oi archontes tOn ethnOn katakurieuousin autOn kai oi megaloi katexousiazousin autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:25 Westcott/Hort - Transliterated
o de iēsous proskalesamenos autous eipen oidate oti oi archontes tōn ethnōn katakurieuousin autōn kai oi megaloi katexousiazousin autōn

o de iEsous proskalesamenos autous eipen oidate oti oi archontes tOn ethnOn katakurieuousin autOn kai oi megaloi katexousiazousin autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de iēsous proskalesamenos autous eipen oidate oti oi archontes tōn ethnōn katakurieuousin autōn kai oi megaloi katexousiazousin autōn

o de iEsous proskalesamenos autous eipen oidate oti oi archontes tOn ethnOn katakurieuousin autOn kai oi megaloi katexousiazousin autOn

Máté 20:25 Hungarian: Karoli
Jézus pedig elõszólítván õket, monda: Tudjátok, hogy a pogányok fejedelmei uralkodnak azokon, és a nagyok hatalmaskodnak rajtok.

La evangelio laŭ Mateo 20:25 Esperanto
Sed Jesuo, alvokinte ilin al si, diris:Vi scias, ke la regantoj de la nacioj kondutas kiel sinjoroj super ili, kaj iliaj granduloj ekzercas auxtoritaton super ili.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:25 Finnish: Bible (1776)
Mutta Jesus kutsui heidät tykönsä ja sanoi: te tiedätte, että kansain päämiehet vallitsevat heitä, ja ylimmäisillä on valta heidän ylitsensä.

Matthieu 20:25 French: Darby
Et Jesus, les ayant appeles aupres de lui, dit: Vous savez que les chefs des nations dominent sur elles, et que les grands usent d'autorite sur elles.

Matthieu 20:25 French: Louis Segond (1910)
Jésus les appela, et dit: Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent.

Matthieu 20:25 French: Martin (1744)
Mais Jésus les ayant appelés, leur dit : vous savez que les Princes des nations les maîtrisent, et que les Grands usent d'autorité sur elles.

Matthaeus 20:25 German: Modernized
Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Ihr wisset, daß die weltlichen Fürsten herrschen, und die Oberherren haben Gewalt.

Matthaeus 20:25 German: Luther (1912)
Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Ihr wisset, daß die weltlichen Fürsten herrschen und die Obersten haben Gewalt. {~} {~}

Matthaeus 20:25 German: Textbibel (1899)
Jesus aber rief sie herbei und sagte: ihr wisset, daß die Herrscher der Völker sie unterjochen und die Großen sie vergewaltigen.

Matteo 20:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Gesù, chiamatili a sé, disse: Voi sapete che i principi delle nazioni le signoreggiano, e che i grandi usano potestà sopra di esse.

Matteo 20:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù, chiamatili a sè, disse: Voi sapete che i principi delle genti le signoreggiano, e che i grandi usano podestà sopra esse.

MATIUS 20:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi Yesus memanggil segala murid itu, lalu kata-Nya, "Kamu ketahui bahwa orang yang memerintah atas segala bangsa menjalankan perintahnya di atas mereka itu, serta pembesarnya memegang kuasa atasnya.

Matthew 20:25 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yessawel-asen, yenna-yasen : Walit igelliden n yegduden nniḍen akk-d imeqqranen-nsen amek ḥeṛsen yerna ḥeqṛen lɣaci-nsen !

마태복음 20:25 Korean
예수께서 제자들을 불러다가 가라사대 이방인의 집권자들이 저희를 임의로 주관하고 그 대인들이 저희에게 권세를 부리는 줄을 너희가 알거니와

Matthaeus 20:25 Latin: Vulgata Clementina
Jesus autem vocavit eos ad se, et ait : Scitis quia principes gentium dominantur eorum : et qui majores sunt, potestatem exercent in eos.

Sv. Matejs 20:25 Latvian New Testament
Bet Jēzus pieaicināja viņus pie sevis un sacīja: Jūs zināt, ka valdnieki valda pār savām tautām, un lielie izmanto savu varu pār tām;

Evangelija pagal Matà 20:25 Lithuanian
O Jėzus, pasikvietęs juos pas save, tarė: “Jūs žinote, kad pagonių valdovai jiems viešpatauja ir didieji juos valdo.

Matthew 20:25 Maori
Otira ka karangatia ratou e Ihu, a ka mea ia, E matau ana koutou, ko nga kawana o nga tauiwi hei whakatupu rangatira ki a ratou, ko nga tangata rarahi hei akiaki i a ratou.

Matteus 20:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Jesus kalte dem til sig og sa: I vet at fyrstene hersker over sine folk, og deres stormenn bruker makt over dem.

Mateo 20:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero Jesús, llamándolos junto a sí, dijo: Sabéis que los gobernantes de los gentiles se enseñorean de ellos, y que los grandes ejercen autoridad sobre ellos.

Mateo 20:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero Jesús, llamándolos junto a El, dijo: "Ustedes saben que los gobernantes de los Gentiles se enseñorean de ellos, y que los grandes ejercen autoridad sobre ellos.

Mateo 20:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Jesús, llamándolos, dijo: Sabéis que los príncipes de los gentiles se enseñorean sobre ellos, y los que son grandes ejercen sobre ellos autoridad.

Mateo 20:25 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Jesús llamándolos, dijo: Sabéis que los príncipes de los Gentiles se enseñorean sobre ellos, y los que son grandes ejercen sobre ellos potestad.

Mateo 20:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Jesús llamándolos, dijo: Ya sabéis que los príncipes de los gentiles se enseñorean sobre ellos, y los que son grandes ejercen sobre ellos potestad.

Mateus 20:25 Bíblia King James Atualizada Português
Então Jesus os chamou e explicou: “Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que são as pessoas importantes que exercem poder sobre as nações.

Mateus 20:25 Portugese Bible
Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.   

Matei 20:25 Romanian: Cornilescu
Isus i -a chemat, şi le -a zis: ,,Ştiţi că domnitorii Neamurilor domnesc peste ele, şi mai marii lor le poruncesc cu stăpînire.

От Матфея 20:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими;

От Матфея 20:25 Russian koi8r
Иисус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими;

Matthew 20:25 Shuar New Testament
T·mainiakui Jesus untsukar tiarmiayi "Ju nΘkarme, apachniumka Kapitißn ajasar ni shuarin nΘrenniua ainis ti akupenawai. Ni uuntrisha waantu Enentßimsar "Wφitjai akupniun" tu Enentßimtikiainiawai.

Matteus 20:25 Swedish (1917)
Då kallade Jesus dem till sig och sade: »I veten att furstarna uppträda mot sina folk såsom herrar, och att de mäktige låta folken känna sin myndighet.

Matayo 20:25 Swahili NT
Hivyo Yesu akawaita, akawaambia, "Mnajua kwamba watawala wa mataifa hutawala watu wao kwa mabavu na wakuu hao huwamiliki watu wao.

Mateo 20:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sila'y pinalapit ni Jesus sa kaniya, at sinabi, Nalaman ninyo na ang mga pinuno ng mga Gentil ay nangapapapanginoon sa kanila, at ang kanilang mga dakila ay nagsisigamit ng kapamahalaan sa kanila.

Ǝlinjil wa n Matta 20:25 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar iɣr-en-du Ɣaysa, ǝhozan-t-in, inn-asan: «Tǝssânam as imuzaran ǝn tǝmattiwen saknin tarna y aytedan win as azzaran, amaran aytedan win daɣ-san attafnen ǝlxǝkum saknin aytedan win as azzaran taɣmar.

มัทธิว 20:25 Thai: from KJV
พระเยซูทรงเรียกเขาทั้งหลายมาตรัสว่า "ท่านทั้งหลายรู้อยู่ว่า ผู้ครองของคนต่างชาติย่อมเป็นเจ้าเหนือเขา และผู้ใหญ่ทั้งหลายก็ใช้อำนาจบังคับ

Matta 20:25 Turkish
Ama İsa onları yanına çağırıp şöyle dedi: ‹‹Bilirsiniz ki, ulusların önderleri onlara egemen kesilir, ileri gelenleri de ağırlıklarını hissettirirler.

Матей 20:25 Ukrainian: NT
Ісус же, покликавши їх, рече: ви знаєте, що в поган князї панують над ними, й великі управляють ними.

Matthew 20:25 Uma New Testament
Toe pai' Yesus mpokio' -ra omea pai' na'uli' -raka: "Ni'inca moto kasoa-ra topoparenta to uma mpo'incai Alata'ala mpoparentai ntodea-na. Tauna to bohe pangka' -ra mpewuku ntodea-na mpotuku' hawa' -na.

Ma-thi-ô 20:25 Vietnamese (1934)
Nhưng Ðức Chúa Jêsus gọi đến mà phán rằng: Các ngươi biết rằng các vua dân ngoại thì ép dân phải phục mình, còn các quan lớn thì lấy quyền thế mà trị dân.

Matthew 20:24
Top of Page
Top of Page