Matthew 20:8
New International Version
"When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, 'Call the workers and pay them their wages, beginning with the last ones hired and going on to the first.'

New Living Translation
"That evening he told the foreman to call the workers in and pay them, beginning with the last workers first.

English Standard Version
And when evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last, up to the first.’

Berean Study Bible
When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the workers and pay them their wages, starting with the last ones hired and moving on to the first.’

New American Standard Bible
"When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, 'Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last group to the first.'

King James Bible
So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.

Holman Christian Standard Bible
When evening came, the owner of the vineyard told his foreman, Call the workers and give them their pay, starting with the last and ending with the first.'

International Standard Version
"When evening came, the owner of the vineyard told his manager, 'Call the workers and give them their wages, beginning with the last and ending with the first.'

NET Bible
When it was evening the owner of the vineyard said to his manager, 'Call the workers and give the pay starting with the last hired until the first.'

Aramaic Bible in Plain English
But when it was evening, the owner of the vineyard said to his custodian, 'Call the laborers and give them their wages, and start from the last ones up to the first ones.'

GOD'S WORD® Translation
"When evening came, the owner of the vineyard told the supervisor, 'Call the workers, and give them their wages. Start with the last, and end with the first.'

Jubilee Bible 2000
So when evening was come, the lord of the vineyard said unto his steward, Call the labourers and give them their hire, beginning from the last unto the first.

King James 2000 Bible
So when evening came, the lord of the vineyard said unto his steward, Call the laborers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.

American King James Version
So when even was come, the lord of the vineyard said to his steward, Call the laborers, and give them their hire, beginning from the last to the first.

American Standard Version
And when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the laborers, and pay them their hire, beginning from the last unto the first.

Douay-Rheims Bible
And when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward: Call the labourers and pay them their hire, beginning from the last even to the first.

Darby Bible Translation
But when the evening was come, the lord of the vineyard says to his steward, Call the workmen and pay [them] their wages, beginning from the last even to the first.

English Revised Version
And when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and pay them their hire, beginning from the last unto the first.

Webster's Bible Translation
So when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward, Call the laborers, and give them their hire, beginning from the last to the first.

Weymouth New Testament
"When evening came, the master said to his steward, "'Call the men and pay them their wages. Begin with the last set and finish with the first.'

World English Bible
When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, 'Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.'

Young's Literal Translation
'And evening having come, the lord of the vineyard saith to his steward, Call the workmen, and pay them the reward, having begun from the last -- unto the first.

Mattheus 20:8 Afrikaans PWL
Toe die aand aanbreek, sê die eienaar van die wingerd vir sy bestuurder: ‘Roep die arbeiders en betaal hulle hul loon en begin van die laastes af tot by die eerstes.’

Mateu 20:8 Albanian
Kur erdhi mbrëmja, i zoti i vreshtit i tha kujdestarit të vet: "Thirri punëtorët dhe jepu mëditjen e tyre, duke filluar nga ata të fundit e deri te të parët".

ﻣﺘﻰ 20:8 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما كان المساء قال صاحب الكرم لوكيله. ادع الفعلة واعطهم الاجرة مبتدئا من الاخرين الى الاولين.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 20:8 Armenian (Western): NT
Երբ իրիկուն եղաւ, այգիին տէրը ըսաւ իր տնտեսին. «Կանչէ՛ գործաւորները եւ տո՛ւր անոնց վարձքը՝ վերջիններէն սկսելով մինչեւ առաջինները»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  20:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta arrastu cenean, erran cieçón mahasti iabeac bere recebidoreari. Dei itzac languileac, eta paga iecéc alocairuä, hassiric azquenetaric lehenetarano.

Dyr Mathäus 20:8 Bavarian
Wie ietz Feieraabnd war, gschafft dyr Weinzörl yn seinn Baumaister an: 'Ietz holst de Tägler und zalst ys aus; und anfangen tuest bei de lösstn!'

Матей 20:8 Bulgarian
Като се свечери, стопанинът на лозето каза на настойника си: Повикай работниците и плати им надницата, като почнеш от последните и [следваш] до първите.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
到了傍晚,葡萄園的主人對管事的說:『把工人叫來,發給他們工錢,從最後來的開始,到最先來的為止。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
到了傍晚,葡萄园的主人对管事的说:‘把工人叫来,发给他们工钱,从最后来的开始,到最先来的为止。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
到了晚上,園主對管事的說:『叫工人都來,給他們工錢,從後來的起,到先來的為止。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
到了晚上,园主对管事的说:‘叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。’

馬 太 福 音 20:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
到 了 晚 上 , 園 主 對 管 事 的 說 : 叫 工 人 都 來 , 給 他 們 工 錢 , 從 後 來 的 起 , 到 先 來 的 為 止 。

馬 太 福 音 20:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
到 了 晚 上 , 园 主 对 管 事 的 说 : 叫 工 人 都 来 , 给 他 们 工 钱 , 从 後 来 的 起 , 到 先 来 的 为 止 。

Evanðelje po Mateju 20:8 Croatian Bible
Uvečer kaže gospodar vinograda svojemu upravitelju: 'Pozovi radnike i podaj im plaću počevši od posljednjih pa sve do prvih.'

Matouš 20:8 Czech BKR
Večer pak řekl pán vinice šafáři svému: Zavolej dělníků a zaplať jim, počna od posledních až do prvních.

Matthæus 20:8 Danish
Men da det var blevet Aften, siger Vingaardens Herre til sin Foged: Kald paa Arbejderne, og betal dem deres Løn, idet du begynder med de sidste og ender med de første!

Mattheüs 20:8 Dutch Staten Vertaling
Als het nu avond geworden was, zeide de heer des wijngaards, tot zijn rentmeester: Roep de arbeiders, en geef hun het loon, beginnende van de laatsten tot de eersten.

Nestle Greek New Testament 1904
ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ Κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος τὸν μισθόν, ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων.

Westcott and Hort 1881
ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ Κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος τὸν μισθὸν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ Κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος [αὐτοῖς] τὸν μισθὸν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ, Κάλεσον τοὺς ἐργάτας, καὶ ἀπόδος αὐτοῖς τὸν μισθόν, ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων.

Greek Orthodox Church 1904
ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ· κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος αὐτοῖς τὸν μισθὸν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων.

Tischendorf 8th Edition
ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ· κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος τὸν μισθὸν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ, Κάλεσον τοὺς ἐργάτας, καὶ ἀπόδος αὐτοῖς τὸν μισθόν, ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων

Stephanus Textus Receptus 1550
ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ Κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος αὐτοῖς τὸν μισθὸν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οψιας δε γενομενης λεγει ο κυριος του αμπελωνος τω επιτροπω αυτου καλεσον τους εργατας και αποδος τον μισθον αρξαμενος απο των εσχατων εως των πρωτων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οψιας δε γενομενης λεγει ο κυριος του αμπελωνος τω επιτροπω αυτου καλεσον τους εργατας και αποδος τον μισθον αρξαμενος απο των εσχατων εως των πρωτων

Stephanus Textus Receptus 1550
οψιας δε γενομενης λεγει ο κυριος του αμπελωνος τω επιτροπω αυτου καλεσον τους εργατας και αποδος αυτοις τον μισθον αρξαμενος απο των εσχατων εως των πρωτων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οψιας δε γενομενης λεγει ο κυριος του αμπελωνος τω επιτροπω αυτου, Καλεσον τους εργατας, και αποδος αυτοις τον μισθον, αρξαμενος απο των εσχατων εως των πρωτων

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οψιας δε γενομενης λεγει ο κυριος του αμπελωνος τω επιτροπω αυτου καλεσον τους εργατας και αποδος αυτοις τον μισθον αρξαμενος απο των εσχατων εως των πρωτων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οψιας δε γενομενης λεγει ο κυριος του αμπελωνος τω επιτροπω αυτου καλεσον τους εργατας και αποδος {VAR2: αυτοις } τον μισθον αρξαμενος απο των εσχατων εως των πρωτων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
opsias de genomenēs legei ho kyrios tou ampelōnos tō epitropō autou Kaleson tous ergatas kai apodos ton misthon, arxamenos apo tōn eschatōn heōs tōn prōtōn.

opsias de genomenes legei ho kyrios tou ampelonos to epitropo autou Kaleson tous ergatas kai apodos ton misthon, arxamenos apo ton eschaton heos ton proton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
opsias de genomenēs legei ho kyrios tou ampelōnos tō epitropō autou Kaleson tous ergatas kai apodos ton misthon arxamenos apo tōn eschatōn heōs tōn prōtōn.

opsias de genomenes legei ho kyrios tou ampelonos to epitropo autou Kaleson tous ergatas kai apodos ton misthon arxamenos apo ton eschaton heos ton proton.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
opsias de genomenēs legei o kurios tou ampelōnos tō epitropō autou kaleson tous ergatas kai apodos ton misthon arxamenos apo tōn eschatōn eōs tōn prōtōn

opsias de genomenEs legei o kurios tou ampelOnos tO epitropO autou kaleson tous ergatas kai apodos ton misthon arxamenos apo tOn eschatOn eOs tOn prOtOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
opsias de genomenēs legei o kurios tou ampelōnos tō epitropō autou kaleson tous ergatas kai apodos autois ton misthon arxamenos apo tōn eschatōn eōs tōn prōtōn

opsias de genomenEs legei o kurios tou ampelOnos tO epitropO autou kaleson tous ergatas kai apodos autois ton misthon arxamenos apo tOn eschatOn eOs tOn prOtOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
opsias de genomenēs legei o kurios tou ampelōnos tō epitropō autou kaleson tous ergatas kai apodos autois ton misthon arxamenos apo tōn eschatōn eōs tōn prōtōn

opsias de genomenEs legei o kurios tou ampelOnos tO epitropO autou kaleson tous ergatas kai apodos autois ton misthon arxamenos apo tOn eschatOn eOs tOn prOtOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
opsias de genomenēs legei o kurios tou ampelōnos tō epitropō autou kaleson tous ergatas kai apodos autois ton misthon arxamenos apo tōn eschatōn eōs tōn prōtōn

opsias de genomenEs legei o kurios tou ampelOnos tO epitropO autou kaleson tous ergatas kai apodos autois ton misthon arxamenos apo tOn eschatOn eOs tOn prOtOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:8 Westcott/Hort - Transliterated
opsias de genomenēs legei o kurios tou ampelōnos tō epitropō autou kaleson tous ergatas kai apodos ton misthon arxamenos apo tōn eschatōn eōs tōn prōtōn

opsias de genomenEs legei o kurios tou ampelOnos tO epitropO autou kaleson tous ergatas kai apodos ton misthon arxamenos apo tOn eschatOn eOs tOn prOtOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
opsias de genomenēs legei o kurios tou ampelōnos tō epitropō autou kaleson tous ergatas kai apodos {UBS4: autois } ton misthon arxamenos apo tōn eschatōn eōs tōn prōtōn

opsias de genomenEs legei o kurios tou ampelOnos tO epitropO autou kaleson tous ergatas kai apodos {UBS4: autois} ton misthon arxamenos apo tOn eschatOn eOs tOn prOtOn

Máté 20:8 Hungarian: Karoli
Mikor pedig beestveledék, monda a szõlõnek ura az õ vinczellérjének: Hívd elõ a munkásokat, és add ki nékik a bért, az utolsóktól kezdve mind az elsõkig.

La evangelio laŭ Mateo 20:8 Esperanto
Kaj kiam vesperigxis, la sinjoro de la vinberejo diris al sia administranto:Alvoku la laboristojn, kaj donu al ili la salajron, komencante de la lastaj gxis la unuaj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:8 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin ehtoo tuli, sanoi viinamäen isäntä perheensä haltialle: kutsu työväki, ja maksa heidän palkkansa, ruveten viimeisistä ensimäisiin asti.

Matthieu 20:8 French: Darby
Et le soir etant venu, le maitre de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paye-leur leur salaire, en commençant depuis les derniers jusqu'aux premiers.

Matthieu 20:8 French: Louis Segond (1910)
Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.

Matthieu 20:8 French: Martin (1744)
Et le soir étant venu, le maître de la vigne dit à celui qui avait la charge de ses affaires : appelle les ouvriers, et leur paye leur salaire, en commençant depuis les derniers jusques aux premiers.

Matthaeus 20:8 German: Modernized
Da es nun Abend ward, sprach der HERR des Weinbergs zu seinem Schaffner: Rufe die Arbeiter und gib ihnen den Lohn und hebe an an den letzten bis zu den ersten.

Matthaeus 20:8 German: Luther (1912)
Da es nun Abend ward, sprach der Herr des Weinberges zu seinem Schaffner: Rufe die Arbeiter und gib ihnen den Lohn und heb an an den Letzten bis zu den Ersten.

Matthaeus 20:8 German: Textbibel (1899)
Da es aber Abend geworden, sagt der Herr des Weinberges zu seinem Verwalter: rufe die Arbeiter und zahle den Lohn aus, den letzten zuerst bis zu den ersten.

Matteo 20:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi, fattosi sera, il padron della vigna disse al suo fattore: Chiama i lavoratori e paga loro la mercede, cominciando dagli ultimi fino ai primi.

Matteo 20:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi, fattosi sera, il padron della vigna disse al suo fattore: Chiama i lavoratori, e paga loro il salario, cominciando dagli ultimi fino a’ primi.

MATIUS 20:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah malam hari, maka kata tuan yang empunya kebun anggur itu kepada mandurnya: Panggillah orang yang bekerja itu, bayarlah upahnya, mulai daripada orang yang terakhir masuk sampai kepada yang mula-mula.

Matthew 20:8 Kabyle: NT
Mi i d-tewweḍ tmeddit, bab n tfeṛṛant yenna i lewkil-is : Ssiwel i ixeddamen txellseḍ-ten yiwen yiwen. Zwir seg ineggura tessegriḍ imezwura.

마태복음 20:8 Korean
저물매 포도원 주인이 청지기에게 이르되 품군들을 불러 나중 온 자로부터 시작하여 먼저 온 자까지 삯을 주라 하니

Matthaeus 20:8 Latin: Vulgata Clementina
Cum sero autem factum esset, dicit dominus vineæ procuratori suo : Voca operarios, et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos.

Sv. Matejs 20:8 Latvian New Testament
Kad iestājās vakars, vīna dārza kungs sacīja savam saimniecības pārzinim: Pasauc strādniekus un, sākot ar pēdējiem un beidzot ar pirmajiem, izmaksā viņiem algu!

Evangelija pagal Matà 20:8 Lithuanian
Atėjus vakarui, vynuogyno šeimininkas liepė ūkvedžiui: ‘Pašauk darbininkus ir išmokėk jiems atlyginimą, pradėdamas nuo paskutiniųjų ir baigdamas pirmaisiais!’

Matthew 20:8 Maori
A, no te ahiahi ka mea te rangatira o te mara waina ki tana kaiwhakahauhau, Karangatia nga kaimahi, utua hoki ratou, hei o muri timata ai puta noa ki o mua.

Matteus 20:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da det var blitt aften, sa vingårdens herre til sin forvalter: Kall arbeiderne frem og gi dem deres lønn; begynn med de siste og end med de første!

Mateo 20:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Y al atardecer, el señor de la viña dijo a su mayordomo: ``Llama a los obreros y págales su jornal, comenzando por los últimos hasta los primeros.

Mateo 20:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Al atardecer, el señor de la viña dijo a su mayordomo: 'Llama a los obreros y págales su jornal, comenzando por los últimos y terminando con los primeros.'

Mateo 20:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando cayó la tarde, el señor de la viña dijo a su mayordomo: Llama a los obreros y págales el jornal, comenzando desde los postreros hasta los primeros.

Mateo 20:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y cuando fué la tarde del día, el señor de la viña dijo á su mayordomo: Llama á los obreros y págales el jornal, comenzando desde los postreros hasta los primeros.

Mateo 20:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando fue la tarde del día, el señor de la viña dijo a su mayordomo: Llama a los obreros y págales el jornal, comenzando desde los postreros hasta los primeros.

Mateus 20:8 Bíblia King James Atualizada Português
Ao pôr-do-sol, o senhor da vinha ordenou ao seu administrador: ‘Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos contratados e terminando nos primeiros’.

Mateus 20:8 Portugese Bible
Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.   

Matei 20:8 Romanian: Cornilescu
Seara, stăpînul viei a zis ispravnicului său: ,Cheamă pe lucrători, şi dă-le plata, începînd de la cei de pe urmă, pînă la cei dintîi.

От Матфея 20:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых.

От Матфея 20:8 Russian koi8r
Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых.

Matthew 20:8 Shuar New Testament
`Kirit Ajßtekißi takatrin Wßinniun timiai "Takatan takasaru untsukam akikiarta. Kφarai nankamawaru emka akikiarta. T·ram Kßshik nankamawarujai Amuktß" timiai.

Matteus 20:8 Swedish (1917)
När det så hade blivit afton, sade vingårdens herre till sin förvaltare: 'Kalla fram arbetarna och giv dem deras lön, men begynn med de sista och gå så tillbaka ända till de första.'

Matayo 20:8 Swahili NT
Kulipokuchwa, huyo mwenye shamba alimwambia mtunza hazina wake, Waite wafanyakazi ukawalipe mshahara wao, ukianzia na wale walioajiriwa mwisho, na kumalizia na wale wa kwanza.

Mateo 20:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang dumating ang hapon, sinabi ng panginoon ng ubasan sa kaniyang katiwala, Tawagin mo ang mga manggagawa, at bayaran mo sila ng kaupahan sa kanila, na mula sa mga huli hanggang sa mga una.

Ǝlinjil wa n Matta 20:8 Tawallamat Tamajaq NT
«As tuda tǝfuk, inna mǝššis n afarag wen y ǝmuzar ǝn maššaɣalan-net: Aɣra-du imaššaɣalan kul tǝrzǝma y akkiyyan alxaq-net. Izar ǝs win ǝdkala daɣ tilkamat, tǝssǝlkǝmaɣ ǝs win ǝdkalaɣ ǝstizarat.

มัทธิว 20:8 Thai: from KJV
ครั้นถึงเวลาพลบค่ำเจ้าของสวนจึงสั่งเจ้าพนักงานว่า `จงเรียกคนทำงานมาและให้ค่าจ้างแก่เขา ตั้งแต่คนมาทำงานสุดท้าย จนถึงคนที่มาแรก'

Matta 20:8 Turkish
‹‹Akşam olunca, bağın sahibi kâhyasına, ‹İşçileri çağır› dedi. ‹Sonuncudan başlayarak ilkine kadar, hepsine ücretlerini ver.›

Матей 20:8 Ukrainian: NT
Як же настав вечір, рече пан виноградника доморядникові своєму: Поклич робітників, та роздай їм нагороду, почавши від останнїх аж до первих.

Matthew 20:8 Uma New Testament
Limpa-mi eo, na'uli' -mi pue' bonea hi mantoro' -na: `Kio' -ramo topobago toera ria, pai' wai' -ramo gaji' -ra. Wai' ulu gaji' hi tauna to lako' ntepu'u mobago jaa lima we'i. Oti toe, wai' gaji' hi tauna to ntepu'u mobago jaa tolu, duu' rata hi tauna to mobago ngkai mepuloa.'

Ma-thi-ô 20:8 Vietnamese (1934)
Ðến tối, chủ vườn nho nói với người giữ việc rằng: Hãy gọi những người làm công mà trả tiền công cho họ, khởi từ người rốt cho đến người đầu.

Matthew 20:7
Top of Page
Top of Page