Matthew 23:24
New International Version
You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel.

New Living Translation
Blind guides! You strain your water so you won't accidentally swallow a gnat, but you swallow a camel!

English Standard Version
You blind guides, straining out a gnat and swallowing a camel!

Berean Study Bible
You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel.

New American Standard Bible
"You blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!

King James Bible
Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.

Holman Christian Standard Bible
Blind guides! You strain out a gnat, yet gulp down a camel!

International Standard Version
You blind guides! You filter out a gnat, yet swallow a camel!

NET Bible
Blind guides! You strain out a gnat yet swallow a camel!

Aramaic Bible in Plain English
Blind guides who strain out gnats and swallow camels!

GOD'S WORD® Translation
You blind guides! You strain gnats [out of your wine], but you swallow camels.

Jubilee Bible 2000
Ye blind guides, who strain at a gnat and swallow a camel.

King James 2000 Bible
You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel.

American King James Version
You blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.

American Standard Version
Ye blind guides, that strain out the gnat, and swallow the camel!

Douay-Rheims Bible
Blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel.

Darby Bible Translation
Blind guides, who strain out the gnat, but drink down the camel.

English Revised Version
Ye blind guides, which strain out the gnat, and swallow the camel.

Webster's Bible Translation
Ye blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel.

Weymouth New Testament
You blind guides, straining out the gnat while you gulp down the camel!

World English Bible
You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel!

Young's Literal Translation
'Blind guides! who are straining out the gnat, and the camel are swallowing.

Mattheus 23:24 Afrikaans PWL
Blinde gidse, wat die muggies uitsif, maar die kamele insluk!

Mateu 23:24 Albanian
Udhëheqës të verbër, që sitni mushkonjën dhe kapërdini devenë!

ﻣﺘﻰ 23:24 Arabic: Smith & Van Dyke
ايها القادة العميان الذين يصفّون عن البعوضة ويبلعون الجمل

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 23:24 Armenian (Western): NT
Կո՛յր առաջնորդներ, որ կը քամէք մժղուկը ու կը կլլէք ուղտը:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  23:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guidari itsuác, eltzoa irazten duçue: eta camelua iresten.

Dyr Mathäus 23:24 Bavarian
Füerer seitß, wo selbn blind seind. Ös seihtß Muggenn ausher und verschlünddtß dyrfür Kemmln.

Матей 23:24 Bulgarian
Слепи водители! които прецеждате комара, а камилата поглъщате.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們這些瞎眼的領路人哪,你們濾掉蠓蟲,卻吞下駱駝!

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们这些瞎眼的领路人哪,你们滤掉蠓虫,却吞下骆驼!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們這瞎眼領路的,蠓蟲你們就濾出來,駱駝你們倒吞下去!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们这瞎眼领路的,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去!

馬 太 福 音 23:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 這 瞎 眼 領 路 的 , 蠓 蟲 你 們 就 濾 出 來 , 駱 駝 你 們 倒 吞 下 去 。

馬 太 福 音 23:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 这 瞎 眼 领 路 的 , 蠓 虫 你 们 就 滤 出 来 , 骆 驼 你 们 倒 吞 下 去 。

Evanðelje po Mateju 23:24 Croatian Bible
Slijepe vođe! Cijedite komarca, a gutate devu!

Matouš 23:24 Czech BKR
Vůdcové slepí, kteříž cedíte komára, velblouda pak požíráte.

Matthæus 23:24 Danish
I blinde Vejledere, I, som si Myggen af, men nedsluge Kamelen!

Mattheüs 23:24 Dutch Staten Vertaling
Gij blinde leidslieden, die de mug uitzijgt, en den kemel doorzwelgt.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁδηγοὶ τυφλοί, οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα, τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες.

Westcott and Hort 1881
ὁδηγοὶ τυφλοί, διυλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁδηγοὶ τυφλοί, [οἱ] διυλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁδηγοὶ τυφλοί, οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα, τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες.

Greek Orthodox Church 1904
ὁδηγοὶ τυφλοί, οἱ διυλίζοντες τὸν κώνωπα, τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες!

Tischendorf 8th Edition
ὁδηγοὶ τυφλοί, οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁδηγοὶ τυφλοί, οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα, τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁδηγοὶ τυφλοί οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οδηγοι τυφλοι διυλιζοντες τον κωνωπα την δε καμηλον καταπινοντες

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οδηγοι τυφλοι οι διυλιζοντες τον κωνωπα την δε καμηλον καταπινοντες

Stephanus Textus Receptus 1550
οδηγοι τυφλοι οι διυλιζοντες τον κωνωπα την δε καμηλον καταπινοντες

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οδηγοι τυφλοι, οι διυλιζοντες τον κωνωπα, την δε καμηλον καταπινοντες.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οδηγοι τυφλοι οι διυλιζοντες τον κωνωπα την δε καμηλον καταπινοντες

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οδηγοι τυφλοι {VAR2: οι } διυλιζοντες τον κωνωπα την δε καμηλον καταπινοντες

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hodēgoi typhloi, hoi diulizontes ton kōnōpa, tēn de kamēlon katapinontes.

hodegoi typhloi, hoi diulizontes ton konopa, ten de kamelon katapinontes.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hodēgoi typhloi, diulizontes ton kōnōpa tēn de kamēlon katapinontes.

hodegoi typhloi, diulizontes ton konopa ten de kamelon katapinontes.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
odēgoi tuphloi oi diulizontes ton kōnōpa tēn de kamēlon katapinontes

odEgoi tuphloi oi diulizontes ton kOnOpa tEn de kamElon katapinontes

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
odēgoi tuphloi oi diulizontes ton kōnōpa tēn de kamēlon katapinontes

odEgoi tuphloi oi diulizontes ton kOnOpa tEn de kamElon katapinontes

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
odēgoi tuphloi oi diulizontes ton kōnōpa tēn de kamēlon katapinontes

odEgoi tuphloi oi diulizontes ton kOnOpa tEn de kamElon katapinontes

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
odēgoi tuphloi oi diulizontes ton kōnōpa tēn de kamēlon katapinontes

odEgoi tuphloi oi diulizontes ton kOnOpa tEn de kamElon katapinontes

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:24 Westcott/Hort - Transliterated
odēgoi tuphloi diulizontes ton kōnōpa tēn de kamēlon katapinontes

odEgoi tuphloi diulizontes ton kOnOpa tEn de kamElon katapinontes

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
odēgoi tuphloi {UBS4: oi } diulizontes ton kōnōpa tēn de kamēlon katapinontes

odEgoi tuphloi {UBS4: oi} diulizontes ton kOnOpa tEn de kamElon katapinontes

Máté 23:24 Hungarian: Karoli
Vak vezérek, a kik megszûritek a szúnyogot, a tevét pedig elnyelitek.

La evangelio laŭ Mateo 23:24 Esperanto
Vi blindaj gvidantoj! kiuj elkribras la kulon kaj glutas la kamelon.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 23:24 Finnish: Bible (1776)
Te sokiat taluttajat! te kuurnitsette hyttysen ja kamelin nielette.

Matthieu 23:24 French: Darby
Guides aveugles, qui coulez le moucheron et qui avalez le chameau!

Matthieu 23:24 French: Louis Segond (1910)
Conducteurs aveugles! qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau.

Matthieu 23:24 French: Martin (1744)
Conducteurs aveugles, vous coulez le moucheron, et vous engloutissez le chameau.

Matthaeus 23:24 German: Modernized
Ihr verblendete Leiter, die ihr Mücken seihet und Kamele verschlucket!

Matthaeus 23:24 German: Luther (1912)
Ihr verblendeten Leiter, die ihr Mücken seihet und Kamele verschluckt!

Matthaeus 23:24 German: Textbibel (1899)
Ihr blinde Führer, die ihr die Mücken seihet, daß Kamel aber verschlucket.

Matteo 23:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Guide cieche, che colate il moscerino e inghiottite il cammello.

Matteo 23:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Guide cieche! che colate la zanzara, e inghiottite il cammello.

MATIUS 23:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hai pemimpin yang buta, yang menapis nyamuk, tetapi menelan unta.

Matthew 23:24 Kabyle: NT
Ay iderɣalen iteṭṭfen afus i wiyaḍ ! Tețṣeffim tissit-nwen ɣef yizi, tesseblaɛem alɣem.

마태복음 23:24 Korean
소경된 인도자여 하루살이는 걸러내고 약대는 삼키는도다

Matthaeus 23:24 Latin: Vulgata Clementina
Duces cæci, excolantes culicem, camelum autem glutientes.

Sv. Matejs 23:24 Latvian New Testament
Jūs, aklie vadoņi, kas odus izkāšat, bet kamieļus aprijat!

Evangelija pagal Matà 23:24 Lithuanian
Akli vadai, jūs iškošiate uodą, o praryjate kupranugarį.

Matthew 23:24 Maori
E nga kaiarahi matapo, e tatari nei i te waeroa, a horomia ake te kamera.

Matteus 23:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I blinde veiledere, som avsiler myggen, men sluker kamelen!

Mateo 23:24 Spanish: La Biblia de las Américas
¡Guías ciegos, que coláis el mosquito y os tragáis el camello!

Mateo 23:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"¡Guías ciegos, que cuelan el mosquito y se tragan el camello!

Mateo 23:24 Spanish: Reina Valera Gómez
¡Guías ciegos, que coláis el mosquito, y tragáis el camello!

Mateo 23:24 Spanish: Reina Valera 1909
Guías ciegos, que coláis el mosquito, mas tragáis el camello!

Mateo 23:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¡Guías ciegos, que coláis el mosquito, mas tragáis el camello!

Mateus 23:24 Bíblia King James Atualizada Português
Líderes insensíveis! Pois coais o pequeno mosquito, mas engolis um camelo!

Mateus 23:24 Portugese Bible
Guias cegos! que coais um mosquito, e engulis um camelo.   

Matei 23:24 Romanian: Cornilescu
Povăţuitori orbi, cari strecuraţi ţînţarul şi înghiţiţi cămila!

От Матфея 23:24 Russian: Synodal Translation (1876)
Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!

От Матфея 23:24 Russian koi8r
Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!

Matthew 23:24 Shuar New Testament
Atumka jintinkiartiniaitiatrum nΘkachu asarum kusuru ainiuitrume. Kutanam yajasmach enketu Wßinkiurmeka J·witrume. T·rayatrum kamiriu Wßinkiurmeka kawai nankaamas uunt ain takamtsuk K·jawitrume.'

Matteus 23:24 Swedish (1917)
I blinde ledare, som silen bort myggan och sväljen kamelen!

Matayo 23:24 Swahili NT
Viongozi vipofu! Mnatoa nzi katika kinywaji, lakini mnameza ngamia!

Mateo 23:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kayong mga tagaakay na bulag na inyong sinasala ang lamok, at nilulunok ninyo ang kamelyo!

Ǝlinjil wa n Matta 23:24 Tawallamat Tamajaq NT
Imuzaran ǝddirɣalnen! Tǝzazdaram aman y a daɣ-san tǝkkasam šizǝbbawen, amaran tǝlâmmazam aḷǝm iɣrâdan!»

มัทธิว 23:24 Thai: from KJV
โอ คนนำทางตาบอด เจ้ากรองลูกน้ำออก แต่กลืนตัวอูฐเข้าไป

Matta 23:24 Turkish
Ey kör kılavuzlar! Küçük sineği süzer ayırır, ama deveyi yutarsınız!

Матей 23:24 Ukrainian: NT
Проводпрі слїпі, що відціджуєте комара, верблюда ж глитаєте.

Matthew 23:24 Uma New Testament
Koi' hewa towero to mpotete' doo. Koi' hewa tauna to mpolali koromu' nete' ngkai ue ininu-ni, hiaa' hama'a unta, to bohe lia, ni'ome' lau.

Ma-thi-ô 23:24 Vietnamese (1934)
Hỡi kẻ mù dẫn đường, các ngươi lọc con ruồi nhỏ mà nuốt con lạc đà!

Matthew 23:23
Top of Page
Top of Page