Matthew 23:39
New International Version
For I tell you, you will not see me again until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'"

New Living Translation
For I tell you this, you will never see me again until you say, 'Blessings on the one who comes in the name of the LORD!'"

English Standard Version
For I tell you, you will not see me again, until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord.’”

Berean Study Bible
For I tell you that you will not see Me again until you say, ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord.’ ”

New American Standard Bible
"For I say to you, from now on you will not see Me until you say, 'BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD!'"

King James Bible
For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.

Holman Christian Standard Bible
For I tell you, you will never see Me again until you say, He who comes in the name of the Lord is the blessed One'!"

International Standard Version
I tell you, you will not see me again until you say, 'How blessed is the one who comes in the name of the Lord!'"

NET Bible
For I tell you, you will not see me from now until you say, 'Blessed is the one who comes in the name of the Lord!'"

Aramaic Bible in Plain English
For I say to you that you will not see me from now on, until you will say, 'Blessed is he who has come in the name of THE LORD JEHOVAH.'”

GOD'S WORD® Translation
I can guarantee that you will not see me again until you say, 'Blessed is the one who comes in the name of the Lord!'"

Jubilee Bible 2000
For I say unto you, Ye shall not see me from now on until ye shall say, Blessed is he that comes in the name of the Lord.

King James 2000 Bible
For I say unto you, you shall not see me again, till you shall say, Blessed is he who comes in the name of the Lord.

American King James Version
For I say to you, You shall not see me from now on, till you shall say, Blessed is he that comes in the name of the Lord.

American Standard Version
For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.

Douay-Rheims Bible
For I say to you, you shall not see me henceforth till you say: Blessed is he that cometh in the name of the Lord.

Darby Bible Translation
for I say unto you, Ye shall in no wise see me henceforth until ye say, Blessed [be] he that comes in the name of [the] Lord.

English Revised Version
For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.

Webster's Bible Translation
For I say to you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.

Weymouth New Testament
For I tell you that you will never see me again until you say, 'Blessed be He who comes in the name of the Lord.'"

World English Bible
For I tell you, you will not see me from now on, until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord!'"

Young's Literal Translation
for I say to you, ye may not see me henceforth, till ye may say, Blessed is he who is coming in the name of the Lord.'

Mattheus 23:39 Afrikaans PWL
want Ek sê vir julle: julle sal My van nou af nie weer sien nie totdat julle sal sê: ‘Geseënd is Hy wat kom in die Outoriteit en Karakter (Naam) van יהוה!’”

Mateu 23:39 Albanian
Sepse unë po ju them, se tash e tutje nuk do të më shihni më deri sa të thoni: "I bekuar qoftë ai që vjen në emër të Zotit!"''.

ﻣﺘﻰ 23:39 Arabic: Smith & Van Dyke
لاني اقول لكم انكم لا ترونني من الآن حتى تقولوا مبارك الآتي باسم الرب

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 23:39 Armenian (Western): NT
Արդարեւ կ՚ըսեմ ձեզի թէ ա՛լ ասկէ ետք պիտի չտեսնէք զիս՝ մինչեւ որ ըսէք. “Օրհնեա՜լ է ա՛ն՝ որ կու գայ Տէրոջ անունով”»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  23:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen badiotsuet, eznauçue ikussiren hemendic harát derraqueçueno, Benedicatu dela Iaunaren icenean ethorten dena.

Dyr Mathäus 23:39 Bavarian
Und i sag enk dös: Von ietz an gaatß mi niemer seghn, hinst däßß ruefftß: 'Globt sei, der wo in n Nam von n Trechtein kimmt!'

Матей 23:39 Bulgarian
Защото казвам ви, от сега няма вече да Ме видите, до когато речете: Благословен, Който иде в Господното име.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我告訴你們:今後你們絕不會再見到我了,直到你們說:『奉主名而來的那一位,是蒙祝福的。』」

中文标准译本 (CSB Simplified)
我告诉你们:今后你们绝不会再见到我了,直到你们说:‘奉主名而来的那一位,是蒙祝福的。’”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我告訴你們:從今以後,你們不得再見我,直等到你們說:『奉主名來的是應當稱頌的!』」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我告诉你们:从今以后,你们不得再见我,直等到你们说:‘奉主名来的是应当称颂的!’”

馬 太 福 音 23:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 告 訴 你 們 , 從 今 以 後 , 你 們 不 得 再 見 我 , 直 等 到 你 們 說 : 奉 主 名 來 的 是 應 當 稱 頌 的 。

馬 太 福 音 23:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 告 诉 你 们 , 从 今 以 後 , 你 们 不 得 再 见 我 , 直 等 到 你 们 说 : 奉 主 名 来 的 是 应 当 称 颂 的 。

Evanðelje po Mateju 23:39 Croatian Bible
Doista, kažem vam, odsada me nećete vidjeti dok ne reknete: Blagoslovljen Onaj koji dolazi u ime Gospodnje!

Matouš 23:39 Czech BKR
Neboť pravím vám, že mne již více nikoli neuzříte od této chvíle, až i díte: Požehnaný, jenž se béře ve jménu Páně.

Matthæus 23:39 Danish
Thi jeg siger eder: I skulle ingenlunde se mig fra nu af, indtil I sige: Velsignet være den, som kommer, i Herrens Navn!«

Mattheüs 23:39 Dutch Staten Vertaling
Want Ik zeg u: Gij zult Mij van nu aan niet zien, totdat gij zeggen zult: Gezegend is Hij, Die komt in den Naam des Heeren!

Nestle Greek New Testament 1904
λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπ’ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.

Westcott and Hort 1881
λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπ' ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπ' ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπ’ ἄρτι, ἕως ἂν εἴπητε, Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.

Greek Orthodox Church 1904
λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπ’ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.

Tischendorf 8th Edition
λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπ’ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγω γὰρ ὑμῖν, Οὐ μή με ἴδητε ἀπ’ ἄρτι, ἕως ἂν εἴπητε, Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγω γὰρ ὑμῖν οὐ μή με ἴδητε ἀπ' ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγω γαρ υμιν ου μη με ιδητε απ αρτι εως αν ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγω γαρ υμιν ου μη με ιδητε απ αρτι εως αν ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγω γαρ υμιν ου μη με ιδητε απ αρτι εως αν ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγω γαρ υμιν, Ου μη με ιδητε απ αρτι, εως αν ειπητε, Ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι Κυριου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγω γαρ υμιν ου μη με ιδητε απ αρτι εως αν ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγω γαρ υμιν ου μη με ιδητε απ αρτι εως αν ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legō gar hymin, ou mē me idēte ap’ arti heōs an eipēte Eulogēmenos ho erchomenos en onomati Kyriou.

lego gar hymin, ou me me idete ap’ arti heos an eipete Eulogemenos ho erchomenos en onomati Kyriou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legō gar hymin, ou mē me idēte ap' arti heōs an eipēte Eulogēmenos ho erchomenos en onomati Kyriou.

lego gar hymin, ou me me idete ap' arti heos an eipete Eulogemenos ho erchomenos en onomati Kyriou.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legō gar umin ou mē me idēte ap arti eōs an eipēte eulogēmenos o erchomenos en onomati kuriou

legO gar umin ou mE me idEte ap arti eOs an eipEte eulogEmenos o erchomenos en onomati kuriou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legō gar umin ou mē me idēte ap arti eōs an eipēte eulogēmenos o erchomenos en onomati kuriou

legO gar umin ou mE me idEte ap arti eOs an eipEte eulogEmenos o erchomenos en onomati kuriou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legō gar umin ou mē me idēte ap arti eōs an eipēte eulogēmenos o erchomenos en onomati kuriou

legO gar umin ou mE me idEte ap arti eOs an eipEte eulogEmenos o erchomenos en onomati kuriou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legō gar umin ou mē me idēte ap arti eōs an eipēte eulogēmenos o erchomenos en onomati kuriou

legO gar umin ou mE me idEte ap arti eOs an eipEte eulogEmenos o erchomenos en onomati kuriou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:39 Westcott/Hort - Transliterated
legō gar umin ou mē me idēte ap arti eōs an eipēte eulogēmenos o erchomenos en onomati kuriou

legO gar umin ou mE me idEte ap arti eOs an eipEte eulogEmenos o erchomenos en onomati kuriou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legō gar umin ou mē me idēte ap arti eōs an eipēte eulogēmenos o erchomenos en onomati kuriou

legO gar umin ou mE me idEte ap arti eOs an eipEte eulogEmenos o erchomenos en onomati kuriou

Máté 23:39 Hungarian: Karoli
Mert mondom néktek: Mostantól fogva nem láttok engem mindaddig, mígnem ezt mondjátok: Áldott, a ki jõ az Úrnak nevében!

La evangelio laŭ Mateo 23:39 Esperanto
CXar mi diras al vi:De nun vi ne vidos min, gxis vi diros:Estu benata tiu, kiu venas en la nomo de la Eternulo.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 23:39 Finnish: Bible (1776)
Sillä minä sanon teille: ette suinkaan minua tästedes näe, siihenasti kuin te sanotte: kiitetty olkoon se, joka tulee Herran nimeen!

Matthieu 23:39 French: Darby
car je vous dis: Vous ne me verrez plus desormais, jusqu'à ce que vous disiez: Beni soit celui qui vient au nom du *Seigneur!

Matthieu 23:39 French: Louis Segond (1910)
car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!

Matthieu 23:39 French: Martin (1744)
Car je vous dis, que désormais vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez : béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur!

Matthaeus 23:39 German: Modernized
Denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht sehen, bis ihr sprechet: Gelobet sei, der da kommt im Namen des HERRN!

Matthaeus 23:39 German: Luther (1912)
Denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht sehen, bis ihr sprecht: Gelobt sei, der da kommt im Namen des HERRN!

Matthaeus 23:39 German: Textbibel (1899)
denn ich sage euch: nimmermehr sollt ihr mich sehen von jetzt an, bis daß ihr saget: gesegnet, der da kommt im Namen des Herrn.

Matteo 23:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché vi dico che d’ora innanzi non mi vedrete più, finché diciate: Benedetto colui che viene nel nome del Signore!

Matteo 23:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè io vi dico, che da ora innanzi voi non mi vedrete, finchè diciate: Benedetto colui che viene nel nome del Signore.

MATIUS 23:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena Aku berkata kepadamu, bahwa daripada masa ini tiada lagi kamu melihat Aku, sehingga kamu berkata: Mubaraklah Ia yang datang dengan nama Tuhan."

Matthew 23:39 Kabyle: NT
Axaṭer aql-i a wen-iniɣ : ur tețțuɣalem ara a yi-twalim, alamma d ass i deg ara d-tinim : Yețțubarek win i d-yusan s yisem n Sidi Ṛebbi !

마태복음 23:39 Korean
내가 너희에게 이르노니 이제부터 너희는 찬송하리로다 주의 이름으로 오시는이여 할 때까지 나를 보지 못하리라 하시니라

Matthaeus 23:39 Latin: Vulgata Clementina
Dico enim vobis, non me videbitis amodo, donec dicatis : Benedictus, qui venit in nomine Domini.

Sv. Matejs 23:39 Latvian New Testament
Jo es jums saku: no šī laika jūs mani vairs neredzēsiet, iekams sacīsiet: svētīgs, kas nāk Kunga vārdā!

Evangelija pagal Matà 23:39 Lithuanian
Ir sakau jums: nuo dabar jūs manęs nebematysite, kol tarsite: ‘Palaimintas Tas, kuris ateina Viešpaties vardu!’ ”

Matthew 23:39 Maori
Ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, E kore koutou e kite i ahau a mua ake nei, kia mea ra ano koutou, Ka whakapaingia ia e haere mai ana i runga i te ingoa o te Ariki.

Matteus 23:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For jeg sier eder: Fra nu av skal I ikke se mig før I sier: Velsignet være han som kommer i Herrens navn!

Mateo 23:39 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque os digo que desde ahora en adelante no me veréis más hasta que digáis: ``BENDITO EL QUE VIENE EN EL NOMBRE DEL SEÑOR.

Mateo 23:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Porque les digo que desde ahora en adelante no Me verán más hasta que digan: 'BENDITO AQUEL QUE VIENE EN EL NOMBRE DEL SEÑOR.'"

Mateo 23:39 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque os digo que desde ahora no me veréis, hasta que digáis: Bendito el que viene en el nombre del Señor.

Mateo 23:39 Spanish: Reina Valera 1909
Porque os digo que desde ahora no me veréis, hasta que digáis: Bendito el que viene en el nombre del Señor.

Mateo 23:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque os digo que desde ahora no me veréis, hasta que digáis: Bendito el que viene en el nombre del Señor.

Mateus 23:39 Bíblia King James Atualizada Português
Pois eu vos declaro que, a partir de agora, de modo algum me vereis, até que venhais a dizer: ‘Bendito é o que vem em o Nome do Senhor!’”

Mateus 23:39 Portugese Bible
Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.   

Matei 23:39 Romanian: Cornilescu
căci vă spun că deacum încolo nu Mă veţi mai vedea pînă cînd veţi zice: ,Binecuvîntat este Celce vine în Numele Domnului!``

От Матфея 23:39 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне!

От Матфея 23:39 Russian koi8r
Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне!

Matthew 23:39 Shuar New Testament
Tura "Yusa Nßariin winiana nu, shiir Atφ" Tφtiatrumna nu tsawant jeatsain penkΘ Wßitkiashtatrume. Nuna Tßjarme" Tφmiayi Jesus.

Matteus 23:39 Swedish (1917)
Ty jag säger eder: Härefter skolen I icke få se mig, intill den tid då I sägen: 'Välsignad vare han som kommer, i Herrens namn.'»

Matayo 23:39 Swahili NT
Nakwambia kweli, hutaniona tena mpaka wakati utakaposema: Abarikiwe huyo ajaye kwa jina la Bwana."

Mateo 23:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't sinasabi ko sa inyo, Buhat ngayon ay hindi ninyo ako makikita, hanggang sa inyong sabihin, Mapalad ang pumaparito sa pangalan ng Panginoon.

Ǝlinjil wa n Matta 23:39 Tawallamat Tamajaq NT
Fǝlas ǝsilakanaɣ-awan as wǝr di-za-tǝlǝsam anay a obazan ɣur ǝmǝrǝdda har ǝzǝl wad za tannim: Wa d-osan s esǝm n Ǝmǝli, igrâw arraxmat!»

มัทธิว 23:39 Thai: from KJV
ด้วยเราว่าแก่เจ้าทั้งหลายว่า เจ้าจะไม่เห็นเราอีกจนกว่าเจ้าจะกล่าวว่า `ขอให้พระองค์ผู้เสด็จมาในพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระเจริญ'"

Matta 23:39 Turkish
Size şunu söyleyeyim: ‹Rab'bin adıyla gelene övgüler olsun!› diyeceğiniz zamana dek beni bir daha görmeyeceksiniz.››

Матей 23:39 Ukrainian: NT
Глаголю бо вам: Не побачите мене від нинї, аж поки скажете: Благословенyyy (39a) в імя Господнє!

Matthew 23:39 Uma New Testament
Mpu'u ku'uli' -kokoi, uma-apa nihiloi, duu' -na rata tempo-na ni'uli': `Une' -imi to rata mpokeni hanga' Pue' Ala!'"

Ma-thi-ô 23:39 Vietnamese (1934)
Vì, ta bảo, các ngươi sẽ không thấy ta nữa, cho đến lúc các ngươi sẽ nói rằng: Phước cho Ðấng nhơn danh Chúa mà đến!

Matthew 23:38
Top of Page
Top of Page