Matthew 3:17
New International Version
And a voice from heaven said, "This is my Son, whom I love; with him I am well pleased."

New Living Translation
And a voice from heaven said, "This is my dearly loved Son, who brings me great joy."

English Standard Version
and behold, a voice from heaven said, “This is my beloved Son, with whom I am well pleased.”

Berean Study Bible
And a voice from heaven said, “This is My beloved Son, in whom I am well pleased!”

New American Standard Bible
and behold, a voice out of the heavens said, "This is My beloved Son, in whom I am well-pleased."

King James Bible
And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

Holman Christian Standard Bible
And there came a voice from heaven: This is My beloved Son. I take delight in Him!

International Standard Version
Then a voice from heaven said, "This is my Son, whom I love. I am pleased with him!"

NET Bible
And a voice from heaven said, "This is my one dear Son; in him I take great delight."

Aramaic Bible in Plain English
And behold a voice from Heaven that said, “This is my Son, The Beloved, in whom I am delighted.”

GOD'S WORD® Translation
Then a voice from heaven said, "This is my Son, whom I love-my Son with whom I am pleased."

Jubilee Bible 2000
and, behold, a voice from the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

King James 2000 Bible
And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

American King James Version
And see a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

American Standard Version
and lo, a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

Douay-Rheims Bible
And behold a voice from heaven, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

Darby Bible Translation
and behold, a voice out of the heavens saying, This is my beloved Son, in whom I have found my delight.

English Revised Version
and lo, a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

Webster's Bible Translation
And lo, a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

Weymouth New Testament
while a voice came from Heaven, saying, "This is My Son, the dearly loved, in whom is My delight."

World English Bible
Behold, a voice out of the heavens said, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased."

Young's Literal Translation
and lo, a voice out of the heavens, saying, 'This is My Son -- the Beloved, in whom I did delight.'

Mattheus 3:17 Afrikaans PWL
en let op, ’n Stem uit die hemel wat sê: “Let op, dit is My Seun, Wie Ek liefhet, in Wie Ek verheug is.”

Mateu 3:17 Albanian
dhe ja një zë nga qielli që tha: ''Ky është Biri im i dashur, në të cilin jam kënaqur''.

ﻣﺘﻰ 3:17 Arabic: Smith & Van Dyke
وصوت من السموات قائلا هذا هو ابني الحبيب الذي به سررت

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 3:17 Armenian (Western): NT
Եւ ահա՛ ձայն մը եկաւ երկինքէն՝ որ կ՚ըսէր. «Ա՛յս է իմ սիրելի Որդիս՝ որուն հաճեցայ»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  3:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta huná vozbat cerutic, cioela, Haur da ene Seme maitea, ceinetan neure atseguin ona hartzen baitut.

Dyr Mathäus 3:17 Bavarian
Und ayn Stimm von n Himml abher spraach: "Dös ist mein gliebter Sun, an dönn was i mein Wolgfalln haan."

Матей 3:17 Bulgarian
и ето глас от небесата, който казваше: Този е възлюбеният Ми Син, в Когото е Моето благоволение.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這時候,忽然有聲音從諸天傳來,說:「這是我的愛子,我所喜悅的。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
这时候,忽然有声音从诸天传来,说:“这是我的爱子,我所喜悦的。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
從天上有聲音說:「這是我的愛子,我所喜悅的。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
从天上有声音说:“这是我的爱子,我所喜悦的。”

馬 太 福 音 3:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
從 天 上 有 聲 音 說 : 這 是 我 的 愛 子 , 我 所 喜 悅 的 。

馬 太 福 音 3:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
从 天 上 有 声 音 说 : 这 是 我 的 爱 子 , 我 所 喜 悦 的 。

Evanðelje po Mateju 3:17 Croatian Bible
I eto glasa s neba: Ovo je Sin moj, Ljubljeni! U njemu mi sva milina!

Matouš 3:17 Czech BKR
A aj, zavzněl hlas s nebe řkoucí: Tentoť jest ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo.

Matthæus 3:17 Danish
Og se, der kom en Røst fra Himlene, som sagde: »Denne er min Søn, den elskede, i hvem jeg har Velbehag.«

Mattheüs 3:17 Dutch Staten Vertaling
En ziet, een stem uit de hemelen, zeggende: Deze is Mijn Zoon, Mijn Geliefde, in Denwelken Ik Mijn welbehagen heb!

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἰδού, φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν, λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα, οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἰδοὺ, φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν, λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἰδού, φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα

Stephanus Textus Receptus 1550
και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ιδου, φωνη εκ των ουρανων, λεγουσα, Ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος, εν ω ευδοκησα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai idou phōnē ek tōn ouranōn legousa Houtos estin ho Huios mou ho agapētos, en hō eudokēsa.

kai idou phone ek ton ouranon legousa Houtos estin ho Huios mou ho agapetos, en ho eudokesa.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai idou phōnē ek tōn ouranōn legousa Houtos estin ho huios mou ho agapētos, en hō eudokēsa.

kai idou phone ek ton ouranon legousa Houtos estin ho huios mou ho agapetos, en ho eudokesa.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai idou phōnē ek tōn ouranōn legousa outos estin o uios mou o agapētos en ō eudokēsa

kai idou phOnE ek tOn ouranOn legousa outos estin o uios mou o agapEtos en O eudokEsa

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai idou phōnē ek tōn ouranōn legousa outos estin o uios mou o agapētos en ō eudokēsa

kai idou phOnE ek tOn ouranOn legousa outos estin o uios mou o agapEtos en O eudokEsa

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai idou phōnē ek tōn ouranōn legousa outos estin o uios mou o agapētos en ō eudokēsa

kai idou phOnE ek tOn ouranOn legousa outos estin o uios mou o agapEtos en O eudokEsa

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai idou phōnē ek tōn ouranōn legousa outos estin o uios mou o agapētos en ō eudokēsa

kai idou phOnE ek tOn ouranOn legousa outos estin o uios mou o agapEtos en O eudokEsa

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:17 Westcott/Hort - Transliterated
kai idou phōnē ek tōn ouranōn legousa outos estin o uios mou o agapētos en ō eudokēsa

kai idou phOnE ek tOn ouranOn legousa outos estin o uios mou o agapEtos en O eudokEsa

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai idou phōnē ek tōn ouranōn legousa outos estin o uios mou o agapētos en ō eudokēsa

kai idou phOnE ek tOn ouranOn legousa outos estin o uios mou o agapEtos en O eudokEsa

Máté 3:17 Hungarian: Karoli
És ímé egy égi hang ezt mondja vala: Ez amaz én szerelmes fiam, a kiben én gyönyörködöm.

La evangelio laŭ Mateo 3:17 Esperanto
kaj jen vocxo el la cxielo, dirante:CXi tiu estas Mia Filo, la amata, en kiu Mi havas plezuron.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 3:17 Finnish: Bible (1776)
Ja katso, ääni taivaasta sanoi: tämä on se minun rakas Poikani, johonka minä mielistyin.

Matthieu 3:17 French: Darby
Et voici une voix qui venait des cieux, disant: Celui-ci est mon fils bien-aime, en qui j'ai trouve mon plaisir.

Matthieu 3:17 French: Louis Segond (1910)
Et voici, une voix fit entendre des cieux ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.

Matthieu 3:17 French: Martin (1744)
Et voilà une voix du ciel, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris mon bon plaisir.

Matthaeus 3:17 German: Modernized
Und siehe, eine Stimme vom Himmel herab sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe.

Matthaeus 3:17 German: Luther (1912)
Und siehe, eine Stimme vom Himmel herab sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe.

Matthaeus 3:17 German: Textbibel (1899)
Und siehe, eine Stimme aus den Himmeln sprach: dies ist mein geliebter Sohn, an dem ich Wohlgefallen gefunden.

Matteo 3:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed ecco una voce dai cieli che disse: Questo è il mio diletto Figliuolo nel quale mi son compiaciuto. Matteo Capitolo 4

Matteo 3:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed ecco una voce dal cielo, che disse: Questo è il mio diletto Figliuolo, nel quale io prendo il mio compiacimento.

MATIUS 3:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka suatu suara dari langit mengatakan, "Inilah Anak-Ku yang Kukasihi, kepada-Nya pun Aku berkenan."

Matthew 3:17 Kabyle: NT
Tekka-d yiwet n taɣect seg igenwan, tenna-d : «` Wagi d Mmi ameɛzuz, deg-s i gella lfeṛḥ-iw ! »

마태복음 3:17 Korean
하늘로서 소리가 있어 말씀하시되 `이는 내 사랑하는 아들이요 내 기뻐하는 자라' 하시니라

Matthaeus 3:17 Latin: Vulgata Clementina
Et ecce vox de cælis dicens : Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi complacui.

Sv. Matejs 3:17 Latvian New Testament
Un, lūk, balss no debesīm sacīja: Šis ir mans mīļais Dēls, kurš man labpatīk.

Evangelija pagal Matà 3:17 Lithuanian
Ir štai balsas iš dangaus prabilo: “Šitas yra mano mylimas Sūnus, kuriuo Aš gėriuosi”.

Matthew 3:17 Maori
Na ko tetahi reo no te rangi e mea ana, Ko taku Tama tenei i aroha ai, ko taku i ahuareka ai.

Matteus 3:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og se, det kom en røst fra himmelen, som sa: Dette er min Sønn, den elskede, i hvem jeg har velbehag.

Mateo 3:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Y he aquí, se oyó una voz de los cielos que decía: Este es mi Hijo amado en quien me he complacido.

Mateo 3:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y se oyó una voz de los cielos que decía: "Este es Mi Hijo amado en quien Me he complacido."

Mateo 3:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Y he aquí una voz del cielo que decía: Éste es mi Hijo amado, en quien tengo contentamiento.

Mateo 3:17 Spanish: Reina Valera 1909
Y he aquí una voz de los cielos que decía: Este es mi Hijo amado, en el cual tengo contentamiento.

Mateo 3:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y he aquí una voz de los cielos que decía: Este es mi Hijo amado, en el cual tengo contentamiento.

Mateus 3:17 Bíblia King James Atualizada Português
Em seguida, uma voz dos céus disse: “Este é meu Filho amado, em quem muito me agrado”.

Mateus 3:17 Portugese Bible
e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.   

Matei 3:17 Romanian: Cornilescu
Şi din ceruri s'a auzit un glas, care zicea: ,,Acesta este Fiul Meu prea iubit, în care Îmi găsesc plăcerea.``

От Матфея 3:17 Russian: Synodal Translation (1876)
И се, глас с небес глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.

От Матфея 3:17 Russian koi8r
И се, глас с небес глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.

Matthew 3:17 Shuar New Testament
T·ramtai nayaimpinmaya Yus chichaak "Juka winia Uchiruiti. Ti aneamuiti. Ti shiir Enentßimtajai" Tφmiayi.

Matteus 3:17 Swedish (1917)
Och från himmelen kom en röst, som sade: »Denne är min älskade Son, i vilken jag har funnit behag.»

Matayo 3:17 Swahili NT
Sauti kutoka mbinguni ikasema, "Huyu ndiye Mwanangu mpendwa, nimependezwa naye."

Mateo 3:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At narito, ang isang tinig na mula sa mga langit, na nagsasabi, Ito ang sinisinta kong Anak, na siya kong lubos na kinalulugdan.

Ǝlinjil wa n Matta 3:17 Tawallamat Tamajaq NT
Igmad-du ǝmǝsli ijǝnnawan inna: «Ǝnta ǝddi Barar-in ǝkne tara, amaran ǝnta a d-issǝndan agna-nin.»

มัทธิว 3:17 Thai: from KJV
และดูเถิด มีพระสุรเสียงตรัสจากฟ้าสวรรค์ว่า "ท่านผู้นี้เป็นบุตรที่รักของเรา เราชอบใจท่านมาก"

Matta 3:17 Turkish
Göklerden gelen bir ses, ‹‹Sevgili Oğlum budur, O'ndan hoşnudum›› dedi.

Матей 3:17 Ukrainian: NT
І ось голос із неба, глаголючи: Се мій Син любий, що я вподобав Його.

Matthew 3:17 Uma New Testament
Oti toe, ra'epe-mi lolita Alata'ala ngkai langi' to mpo'uli': "Hi'a toi-mi ana' -ku to kupe'ahi'. Hi'a-mi to mpakagoe' nono-ku."

Ma-thi-ô 3:17 Vietnamese (1934)
Tức thì có tiếng từ trên trời phán rằng: Nầy là Con yêu dấu của ta, đẹp lòng ta mọi đàng.

Matthew 3:16
Top of Page
Top of Page