Matthew 4:1
New International Version
Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.

New Living Translation
Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted there by the devil.

English Standard Version
Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.

Berean Study Bible
Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.

New American Standard Bible
Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.

King James Bible
Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.

Holman Christian Standard Bible
Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the Devil.

International Standard Version
After this, Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.

NET Bible
Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.

Aramaic Bible in Plain English
Then Yeshua was led of The Spirit of Holiness to the wilderness to be tempted by The Devil.

GOD'S WORD® Translation
Then the Spirit led Jesus into the desert to be tempted by the devil.

Jubilee Bible 2000
Then Jesus was led up of the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.

King James 2000 Bible
Then was Jesus led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.

American King James Version
Then was Jesus led up of the spirit into the wilderness to be tempted of the devil.

American Standard Version
Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.

Douay-Rheims Bible
THEN Jesus was led by the spirit into the desert, to be tempted by the devil.

Darby Bible Translation
Then Jesus was carried up into the wilderness by the Spirit to be tempted of the devil:

English Revised Version
Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.

Webster's Bible Translation
Then was Jesus led by the Spirit into the wilderness, to be tempted by the devil.

Weymouth New Testament
At that time Jesus was led up by the Spirit into the Desert in order to be tempted by the Devil.

World English Bible
Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.

Young's Literal Translation
Then Jesus was led up to the wilderness by the Spirit, to be tempted by the Devil,

Mattheus 4:1 Afrikaans PWL
Toe is Yeshua, deur die Gees, na die wildernis gelei om getoets te word deur die teëstander.

Mateu 4:1 Albanian
Atëherë Fryma e çoi Jezusin në shkretëtirë, që djalli ta tundonte.

ﻣﺘﻰ 4:1 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم أصعد يسوع الى البرية من الروح ليجرب من ابليس.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 4:1 Armenian (Western): NT
Այն ատեն Յիսուս անապատը տարուեցաւ Սուրբ Հոգիէն՝ Չարախօսէն փորձուելու համար:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  4:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan Iesus eraman cedin Spirituaz desertura, deabruaz tenta ledinçát.

Dyr Mathäus 4:1 Bavarian
Drafter wurd dyr Iesen von n Geist eyn d Wüestn danhingweist, auf däß yr von n Teufl angweigt werd.

Матей 4:1 Bulgarian
Тогава Исус биде отведен от Духа в пустинята, за да бъде изкушаван от дявола.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
隨後,耶穌被聖靈領到曠野去,受魔鬼的試探。

中文标准译本 (CSB Simplified)
随后,耶稣被圣灵领到旷野去,受魔鬼的试探。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
當時,耶穌被聖靈引到曠野,受魔鬼的試探。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。

馬 太 福 音 4:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
當 時 , 耶 穌 被 聖 靈 引 到 曠 野 , 受 魔 鬼 的 試 探 。

馬 太 福 音 4:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
当 时 , 耶 稣 被 圣 灵 引 到 旷 野 , 受 魔 鬼 的 试 探 。

Evanðelje po Mateju 4:1 Croatian Bible
Duh tada odvede Isusa u pustinju da ga đavao iskuša.

Matouš 4:1 Czech BKR
Tehdy Ježíš veden jest na poušť od Ducha, aby pokoušín byl od ďábla.

Matthæus 4:1 Danish
Da blev Jesus af Aanden ført op i Ørkenen for at fristes af Djævelen.

Mattheüs 4:1 Dutch Staten Vertaling
Toen werd Jezus van den Geest weggeleid in de woestijn, om verzocht te worden van den duivel.

Nestle Greek New Testament 1904
Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.

Westcott and Hort 1881
Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.

Greek Orthodox Church 1904
Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.

Tischendorf 8th Edition
Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.

Stephanus Textus Receptus 1550
Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τοτε [ο] ιησους ανηχθη εις την ερημον υπο του πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τοτε ο ιησους ανηχθη εις την ερημον υπο του πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου

Stephanus Textus Receptus 1550
τοτε ο ιησους ανηχθη εις την ερημον υπο του πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Τοτε ο Ιησους ανηχθη εις την ερημον υπο του Πνευματος, πειρασθηναι υπο του διαβολου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τοτε ο ιησους ανηχθη εις την ερημον υπο του πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τοτε {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους ανηχθη εις την ερημον υπο του πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Tote ho Iēsous anēchthē eis tēn erēmon hypo tou Pneumatos, peirasthēnai hypo tou diabolou.

Tote ho Iesous anechthe eis ten eremon hypo tou Pneumatos, peirasthenai hypo tou diabolou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Tote ho Iēsous anēchthē eis tēn erēmon hypo tou pneumatos, peirasthēnai hypo tou diabolou.

Tote ho Iesous anechthe eis ten eremon hypo tou pneumatos, peirasthenai hypo tou diabolou.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tote o iēsous anēchthē eis tēn erēmon upo tou pneumatos peirasthēnai upo tou diabolou

tote o iEsous anEchthE eis tEn erEmon upo tou pneumatos peirasthEnai upo tou diabolou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tote o iēsous anēchthē eis tēn erēmon upo tou pneumatos peirasthēnai upo tou diabolou

tote o iEsous anEchthE eis tEn erEmon upo tou pneumatos peirasthEnai upo tou diabolou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tote o iēsous anēchthē eis tēn erēmon upo tou pneumatos peirasthēnai upo tou diabolou

tote o iEsous anEchthE eis tEn erEmon upo tou pneumatos peirasthEnai upo tou diabolou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tote o iēsous anēchthē eis tēn erēmon upo tou pneumatos peirasthēnai upo tou diabolou

tote o iEsous anEchthE eis tEn erEmon upo tou pneumatos peirasthEnai upo tou diabolou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:1 Westcott/Hort - Transliterated
tote [o] iēsous anēchthē eis tēn erēmon upo tou pneumatos peirasthēnai upo tou diabolou

tote [o] iEsous anEchthE eis tEn erEmon upo tou pneumatos peirasthEnai upo tou diabolou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tote {WH: [o] } {UBS4: o } iēsous anēchthē eis tēn erēmon upo tou pneumatos peirasthēnai upo tou diabolou

tote {WH: [o]} {UBS4: o} iEsous anEchthE eis tEn erEmon upo tou pneumatos peirasthEnai upo tou diabolou

Máté 4:1 Hungarian: Karoli
Akkor Jézus viteték a Lélektõl a pusztába, hogy megkisértessék az ördögtõl.

La evangelio laŭ Mateo 4:1 Esperanto
Tiam Jesuo estis kondukita supren de la Spirito en la dezerton, por esti tentata de la diablo.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 4:1 Finnish: Bible (1776)
Silloin vietiin Jesus hengeltä korpeen kiusattaa perkeleeltä.

Matthieu 4:1 French: Darby
Alors Jesus fut emmene dans le desert par l'Esprit pour etre tente par le diable.

Matthieu 4:1 French: Louis Segond (1910)
Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable.

Matthieu 4:1 French: Martin (1744)
Alors Jésus fut emmené par l'Esprit au désert, pour y être tenté par le diable.

Matthaeus 4:1 German: Modernized
Da ward Jesus vom Geist in die Wüste geführt, auf daß er von dem Teufel versucht würde.

Matthaeus 4:1 German: Luther (1912)
Da ward Jesus vom Geist in die Wüste geführt, auf daß er von dem Teufel versucht würde.

Matthaeus 4:1 German: Textbibel (1899)
Hierauf wurde Jesus vom Geiste in die Wüste geführt, um vom Teufel versucht zu werden.

Matteo 4:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora Gesù fu condotto dallo Spirito su nel deserto, per esser tentato dal diavolo.

Matteo 4:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ALLORA Gesù fu condotto dallo Spirito nel deserto, per esser tentato dal diavolo.

MATIUS 4:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kemudian daripada itu, lalu Yesus dibawa oleh Roh masuk ke padang belantara supaya dicobai oleh Iblis.

Matthew 4:1 Kabyle: NT
Imiren Ṛṛuḥ iqedsen yewwi Sidna Ɛisa ɣer unezṛuf iwakken a t-ijeṛṛeb Cciṭan.

마태복음 4:1 Korean
그 때에 예수께서 성령에게 이끌리어 마귀에게 시험을 받으러 광야로 가사

Matthaeus 4:1 Latin: Vulgata Clementina
Tunc Jesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo.

Sv. Matejs 4:1 Latvian New Testament
Tad Gars aizveda Jēzu tuksnesī, lai Viņš tiktu velna kārdināts.

Evangelija pagal Matà 4:1 Lithuanian
Tuomet Jėzus buvo Dvasios nuvestas į dykumą, kad būtų velnio gundomas.

Matthew 4:1 Maori
Me i reira ka arahina a Ihu e te Wairua ki te koraha, kia whakamatautauria e te rewera.

Matteus 4:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da blev Jesus av Ånden ført ut i ørkenen for å fristes av djevelen.

Mateo 4:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces Jesús fue llevado por el Espíritu al desierto para ser tentado por el diablo.

Mateo 4:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Jesús fue llevado por el Espíritu (Santo) al desierto para ser tentado (puesto a prueba) por el diablo.

Mateo 4:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Jesús fue llevado por el Espíritu al desierto, para ser tentado por el diablo.

Mateo 4:1 Spanish: Reina Valera 1909
ENTONCES Jesús fué llevado del Espíritu al desierto, para ser tentado del diablo.

Mateo 4:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Jesús fue llevado por el Espíritu al desierto, para ser tentado por el diablo.

Mateus 4:1 Bíblia King James Atualizada Português
Jesus foi então conduzido pelo Espírito, ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.

Mateus 4:1 Portugese Bible
Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.   

Matei 4:1 Romanian: Cornilescu
Atunci Isus a fost dus de Duhul în pustie, ca să fie ispitit de diavolul.

От Матфея 4:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола,

От Матфея 4:1 Russian koi8r
Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола,

Matthew 4:1 Shuar New Testament
Nu T·runamtai Yusa Wakanφ Jesusan iwianchjai nekapmamtiksattsa aents atsamunam jukimiayi.

Matteus 4:1 Swedish (1917)
Därefter blev Jesus av Anden förd upp i öknen, för att han skulle frestas av djävulen.

Matayo 4:1 Swahili NT
Kisha Roho alimwongoza Yesu mpaka jangwani ili ajaribiwe na Ibilisi.

Mateo 4:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y inihatid ng Espiritu Santo si Jesus sa ilang upang siya'y tuksuhin ng diablo.

Ǝlinjil wa n Matta 4:1 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar issoka Infas wa Zǝddigan Ɣaysa taneray y a daɣ-as t-ajjarrab Iblis.

มัทธิว 4:1 Thai: from KJV
ครั้งนั้นพระวิญญาณทรงนำพระเยซูเข้าไปในถิ่นทุรกันดาร เพื่อพญามารจะได้มาทดลอง

Matta 4:1 Turkish
Bundan sonra İsa, İblis tarafından denenmek üzere Ruh aracılığıyla çöle götürüldü.

Матей 4:1 Ukrainian: NT
Тоді повів Ісуса дух у пустиню на спокусу дияволську.

Matthew 4:1 Uma New Testament
Oti toe, Inoha' Alata'ala mpopakeni Yesus hilou hi papada to wao', bona Magau' Anudaa' mposori-i.

Ma-thi-ô 4:1 Vietnamese (1934)
Bấy giờ, Ðức Thánh Linh đưa Ðức Chúa Jêsus đến nơi đồng vắng, đặng chịu ma quỉ cám dỗ.

Matthew 3:17
Top of Page
Top of Page