Matthew 3:6
New International Version
Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.

New Living Translation
And when they confessed their sins, he baptized them in the Jordan River.

English Standard Version
and they were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.

Berean Study Bible
Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.

New American Standard Bible
and they were being baptized by him in the Jordan River, as they confessed their sins.

King James Bible
And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.

Holman Christian Standard Bible
and they were baptized by him in the Jordan River as they confessed their sins.

International Standard Version
being baptized by him in the Jordan River while they confessed their sins.

NET Bible
and he was baptizing them in the Jordan River as they confessed their sins.

Aramaic Bible in Plain English
And they were being baptized by him in the Jordan River while confessing their sins.

GOD'S WORD® Translation
As they confessed their sins, he baptized them in the Jordan River.

Jubilee Bible 2000
and were baptized of him in the Jordan, confessing their sins.

King James 2000 Bible
And were baptized by him in the Jordan, confessing their sins.

American King James Version
And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.

American Standard Version
and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.

Douay-Rheims Bible
And were baptized by him in the Jordan, confessing their sins.

Darby Bible Translation
and were baptised by him in the Jordan, confessing their sins.

English Revised Version
and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.

Webster's Bible Translation
And were baptized by him in Jordan, confessing their sins.

Weymouth New Testament
and were baptized by him in the Jordan, making full confession of their sins.

World English Bible
They were baptized by him in the Jordan, confessing their sins.

Young's Literal Translation
and they were baptized in the Jordan by him, confessing their sins.

Mattheus 3:6 Afrikaans PWL
Met erkenning en aflegging van hulle sondes, is hulle deur hom in die Yardenrivier gedoop,

Mateu 3:6 Albanian
dhe pagëzoheshin nga ai, në Jordan duke rrëfyer mëkatet e tyre.

ﻣﺘﻰ 3:6 Arabic: Smith & Van Dyke
واعتمدوا منه في الاردن معترفين بخطاياهم

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 3:6 Armenian (Western): NT
կը մկրտուէին իրմէ՝ Յորդանանի մէջ, ու կը խոստովանէին իրենց մեղքերը:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  3:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta batheyatzen ciraden harenganic Iordanean, bere bekatuac confessatzen cituztela.

Dyr Mathäus 3:6 Bavarian
gabkennend ienerne Sünddn und liessnd si von iem in n Jordn taauffen.

Матей 3:6 Bulgarian
и се кръщаваха от него в реката Иордан, като изповядваха греховете си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
承認自己的罪孽,在約旦河裡受他的洗禮。

中文标准译本 (CSB Simplified)
承认自己的罪孽,在约旦河里受他的洗礼。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
承認他們的罪,在約旦河裡受他的洗。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。

馬 太 福 音 3:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
承 認 他 們 的 罪 , 在 約 但 河 裡 受 他 的 洗 。

馬 太 福 音 3:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
承 认 他 们 的 罪 , 在 约 但 河 里 受 他 的 洗 。

Evanðelje po Mateju 3:6 Croatian Bible
Primali su od njega krštenje u rijeci Jordanu ispovijedajući svoje grijehe.

Matouš 3:6 Czech BKR
A křtěni byli od něho v Jordáně, vyznávajíce hříchy své.

Matthæus 3:6 Danish
Og de bleve døbte af ham i Floden Jordan, idet de bekendte deres Synder.

Mattheüs 3:6 Dutch Staten Vertaling
En werden van hem gedoopt in de Jordaan, belijdende hun zonden.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ' αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ' αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ὑπ’ αὐτοῦ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ὑπ’ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ὑπ' αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εβαπτιζοντο εν τω ιορδανη ποταμω υπ αυτου εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εβαπτιζοντο εν τω ιορδανη ποταμω υπ αυτου εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων

Stephanus Textus Receptus 1550
και εβαπτιζοντο εν τω ιορδανη υπ αυτου εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εβαπτιζοντο εν τω Ιορδανη υπ αυτου εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εβαπτιζοντο εν τω ιορδανη υπ αυτου εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εβαπτιζοντο εν τω ιορδανη ποταμω υπ αυτου εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ebaptizonto en tō Iordanē potamō hyp’ autou exomologoumenoi tas hamartias autōn.

kai ebaptizonto en to Iordane potamo hyp’ autou exomologoumenoi tas hamartias auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ebaptizonto en tō Iordanē potamō hyp' autou exomologoumenoi tas hamartias autōn.

kai ebaptizonto en to Iordane potamo hyp' autou exomologoumenoi tas hamartias auton.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ebaptizonto en tō iordanē potamō up autou exomologoumenoi tas amartias autōn

kai ebaptizonto en tO iordanE potamO up autou exomologoumenoi tas amartias autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ebaptizonto en tō iordanē up autou exomologoumenoi tas amartias autōn

kai ebaptizonto en tO iordanE up autou exomologoumenoi tas amartias autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ebaptizonto en tō iordanē up autou exomologoumenoi tas amartias autōn

kai ebaptizonto en tO iordanE up autou exomologoumenoi tas amartias autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ebaptizonto en tō iordanē up autou exomologoumenoi tas amartias autōn

kai ebaptizonto en tO iordanE up autou exomologoumenoi tas amartias autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:6 Westcott/Hort - Transliterated
kai ebaptizonto en tō iordanē potamō up autou exomologoumenoi tas amartias autōn

kai ebaptizonto en tO iordanE potamO up autou exomologoumenoi tas amartias autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ebaptizonto en tō iordanē potamō up autou exomologoumenoi tas amartias autōn

kai ebaptizonto en tO iordanE potamO up autou exomologoumenoi tas amartias autOn

Máté 3:6 Hungarian: Karoli
És megkeresztelkednek vala õ általa a Jordán vizében, vallást tevén az õ bûneikrõl.

La evangelio laŭ Mateo 3:6 Esperanto
kaj ili estis baptitaj de li en la rivero Jordan, konfesante siajn pekojn.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 3:6 Finnish: Bible (1776)
Ja he kastettiin häneltä Jordanissa, ja tunnustivat heidän syntinsä.

Matthieu 3:6 French: Darby
et ils etaient baptises par lui dans le Jourdain, confessant leurs peches.

Matthieu 3:6 French: Louis Segond (1910)
et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.

Matthieu 3:6 French: Martin (1744)
Et ils étaient baptisés par lui au Jourdain confessant leurs péchés.

Matthaeus 3:6 German: Modernized
und ließen sich taufen von ihm im Jordan und bekannten ihre Sünden.

Matthaeus 3:6 German: Luther (1912)
und ließen sich taufen von ihm im Jordan und bekannten ihre Sünden.

Matthaeus 3:6 German: Textbibel (1899)
und ließen sich im Jordanfluß von ihm taufen, indem sie ihre Sünden bekannten.

Matteo 3:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
ed erano battezzati da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.

Matteo 3:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed erano battezzati da lui nel Giordano, confessando i lor peccati.

MATIUS 3:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
lalu dibaptiskannya mereka itu di dalam Sungai Yarden, sambil masing-masing mengaku dosanya.

Matthew 3:6 Kabyle: NT
iwakken a d-qiṛṛen s ddnubat nsen, nețța yesseɣḍas-iten deg wasif nni n Urdun.

마태복음 3:6 Korean
자기들의 죄를 자복하고 요단강에서 그에게 세례를 받더니

Matthaeus 3:6 Latin: Vulgata Clementina
et baptizabantur ab eo in Jordane, confitentes peccata sua.

Sv. Matejs 3:6 Latvian New Testament
Un viņi, atzinuši savus grēkus, pieņēma no viņa kristību Jordānā.

Evangelija pagal Matà 3:6 Lithuanian
Žmonės buvo jo krikštijami Jordano upėje ir išpažindavo savo nuodėmes.

Matthew 3:6 Maori
A iriiria ana ratou e ia ki Horano, me te whaki ano i o ratou hara.

Matteus 3:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og de blev døpt av ham i elven Jordan, idet de bekjente sine synder.

Mateo 3:6 Spanish: La Biblia de las Américas
y confesando sus pecados, eran bautizados por él en el río Jordán.

Mateo 3:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y confesando sus pecados, eran bautizados por Juan en el río Jordán.

Mateo 3:6 Spanish: Reina Valera Gómez
y eran bautizados por él en el Jordán, confesando sus pecados.

Mateo 3:6 Spanish: Reina Valera 1909
Y eran bautizados de él en el Jordán, confesando sus pecados.

Mateo 3:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y eran bautizados de él en el Jordán, confesando sus pecados.

Mateus 3:6 Bíblia King James Atualizada Português
Confessando os seus pecados, eram batizados por João no rio Jordão.

Mateus 3:6 Portugese Bible
e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.   

Matei 3:6 Romanian: Cornilescu
şi, mărturisindu-şi păcatele, erau botezaţi de el în rîul Iordan.

От Матфея 3:6 Russian: Synodal Translation (1876)
и крестились от него в Иордане, исповедуя грехи свои.

От Матфея 3:6 Russian koi8r
и крестились от него в Иордане, исповедуя грехи свои.

Matthew 3:6 Shuar New Testament
Tura ni tunaarin paant etserkarmatai Juan Jurtan entsanam imiainiarmiayi.

Matteus 3:6 Swedish (1917)
och lät döpa sig av honom i floden Jordan, och bekände därvid sina synder.

Matayo 3:6 Swahili NT
wakaziungama dhambi zao, naye akawabatiza katika mto Yordani.

Mateo 3:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y kaniyang binabautismuhan sa ilog ng Jordan, na ipinahahayag nila ang kanilang mga kasalanan.

Ǝlinjil wa n Matta 3:6 Tawallamat Tamajaq NT
tutaban daɣ bakkadan-nasan dat tamattay, isalmaq-qan Yaxya daɣ aman daɣ agarew wen.

มัทธิว 3:6 Thai: from KJV
และได้รับบัพติศมาจากยอห์นในแม่น้ำจอร์แดน ด้วยการสารภาพความผิดบาปของตน

Matta 3:6 Turkish

Матей 3:6 Ukrainian: NT
і хрестились в Йордані від него, сповідаючи гріхи свої.

Matthew 3:6 Uma New Testament
Hilou-ra mpangaku' jeko' -ra, pai' naniu' -ra hi ue Yordan tanda kamedea-ra ngkai jeko' -ra.

Ma-thi-ô 3:6 Vietnamese (1934)
và khi họ đã xưng tội mình rồi, thì chịu người làm phép báp tem dưới sông Giô-đanh.

Matthew 3:5
Top of Page
Top of Page