Matthew 8:16
New International Version
When evening came, many who were demon-possessed were brought to him, and he drove out the spirits with a word and healed all the sick.

New Living Translation
That evening many demon-possessed people were brought to Jesus. He cast out the evil spirits with a simple command, and he healed all the sick.

English Standard Version
That evening they brought to him many who were oppressed by demons, and he cast out the spirits with a word and healed all who were sick.

Berean Study Bible
When evening came, many who were demon-possessed were brought to Jesus, and He drove out the spirits with a word and healed all the sick.

New American Standard Bible
When evening came, they brought to Him many who were demon-possessed; and He cast out the spirits with a word, and healed all who were ill.

King James Bible
When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:

Holman Christian Standard Bible
When evening came, they brought to Him many who were demon-possessed. He drove out the spirits with a word and healed all who were sick,

International Standard Version
When evening came, people brought to him many who were possessed by demons. He drove out the spirits by speaking a command and healed everyone who was sick.

NET Bible
When it was evening, many demon-possessed people were brought to him. He drove out the spirits with a word, and healed all who were sick.

Aramaic Bible in Plain English
But when it was evening, they brought many demon possessed before him, and he cast their demons out with a word, and all those who had become ill, and he healed them.

GOD'S WORD® Translation
In the evening the people brought him many who were possessed by demons. He forced the [evil] spirits out of people with a command and cured everyone who was sick.

Jubilee Bible 2000
When evening was come, they brought unto him many that were possessed with devils, and he cast out the spirits with the word and healed all that were sick

King James 2000 Bible
When the evening came, they brought unto him many that were possessed with demons: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:

American King James Version
When the even was come, they brought to him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:

American Standard Version
And when even was come, they brought unto him many possessed with demons: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick:

Douay-Rheims Bible
And when evening was come, they brought to him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word: and all that were sick he healed:

Darby Bible Translation
And when the evening was come, they brought to him many possessed by demons, and he cast out the spirits with a word, and healed all that were ill;

English Revised Version
And when even was come, they brought unto him many possessed with devils: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick:

Webster's Bible Translation
When the evening was come, they brought to him many that were possessed with demons: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick;

Weymouth New Testament
In the evening many demoniacs were brought to Him, and with a word He expelled the demons; and He cured all the sick,

World English Bible
When evening came, they brought to him many possessed with demons. He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick;

Young's Literal Translation
And evening having come, they brought to him many demoniacs, and he did cast out the spirits with a word, and did heal all who were ill,

Mattheus 8:16 Afrikaans PWL
Toe dit aand geword het, het hulle baie na Hom toe gebring wat van demone besete was en Hy het hulle demone met ’n woord uitgedryf en almal wat siek was, het Hy gesond gemaak.

Mateu 8:16 Albanian
Dhe kur u ngrys, i sollën shumë të pushtuar nga demonë; dhe ai, me fjalë, i dëboi frymërat dhe i shëroi të gjithë të sëmurët,

ﻣﺘﻰ 8:16 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما صار المساء قدموا اليه مجانين كثيرين. فأخرج الارواح بكلمة وجميع المرضى شفاهم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 8:16 Armenian (Western): NT
Երբ իրիկուն եղաւ, շատ դիւահարներ բերին անոր. խօսքով դուրս հանեց չար ոգիները, ու բուժեց բոլոր ախտաւորները,

Euangelioa S. Mattheuen araura.  8:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta arratsa ethorri cenean, presenta cieçoten anhitz demoniatu: eta egotz cietzen campora spirituac hitzaz, eta gaizqui ceuden guciac senda citzan:

Dyr Mathäus 8:16 Bavarian
Auf Nacht brangend s aynn Hauffen Bsössne zo iem. Er trib mit seinn Wort de Geister aus und ghailt alle Kranken.

Матей 8:16 Bulgarian
А когато се свечери, доведоха при Него мнозина хванати от бяс; и Той изгони духовете с една дума, и изцели всичките болни;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
到了傍晚,人們把許多有鬼魔附身的人帶到耶穌那裡。耶穌話語一出就把那些邪靈都趕了出去,並且使所有患病的人痊癒了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
到了傍晚,人们把许多有鬼魔附身的人带到耶稣那里。耶稣话语一出就把那些邪灵都赶了出去,并且使所有患病的人痊愈了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
到了晚上,有人帶著許多被鬼附的來到耶穌跟前,他只用一句話就把鬼都趕出去,並且治好了一切有病的人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
到了晚上,有人带着许多被鬼附的来到耶稣跟前,他只用一句话就把鬼都赶出去,并且治好了一切有病的人。

馬 太 福 音 8:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
到 了 晚 上 , 有 人 帶 著 許 多 被 鬼 附 的 來 到 耶 穌 跟 前 , 他 只 用 一 句 話 就 把 鬼 都 趕 出 去 , 並 且 治 好 了 一 切 有 病 的 人 。

馬 太 福 音 8:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
到 了 晚 上 , 有 人 带 着 许 多 被 鬼 附 的 来 到 耶 稣 跟 前 , 他 只 用 一 句 话 就 把 鬼 都 赶 出 去 , 并 且 治 好 了 一 切 有 病 的 人 。

Evanðelje po Mateju 8:16 Croatian Bible
A uvečer mu doniješe mnoge opsjednute. On izagna duhove riječju i sve bolesnike ozdravi -

Matouš 8:16 Czech BKR
A když byl večer, přivedli k němu mnohé, kteříž ďábelství měli, a on vymítal duchy zlé slovem, a všecky, kteříž se zle měli, uzdravil,

Matthæus 8:16 Danish
Men da det var blevet Aften, førte de mange besatte til ham, og han uddrev Aanderne med et Ord og helbredte alle de syge;

Mattheüs 8:16 Dutch Staten Vertaling
En als het laat geworden was, hebben zij velen, van den duivel bezeten, tot Hem gebracht, en Hij wierp de boze geesten uit met den woorde, en Hij genas allen, die kwalijk gesteld waren;

Nestle Greek New Testament 1904
Ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς· καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν·

Westcott and Hort 1881
Ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς· καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς· καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς· καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν·

Greek Orthodox Church 1904
Ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς, καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν,

Tischendorf 8th Edition
ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς· καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς· καὶ ἐξέβαλε τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν·

Stephanus Textus Receptus 1550
Ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς· καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οψιας δε γενομενης προσηνεγκαν αυτω δαιμονιζομενους πολλους και εξεβαλεν τα πνευματα λογω και παντας τους κακως εχοντας εθεραπευσεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οψιας δε γενομενης προσηνεγκαν αυτω δαιμονιζομενους πολλους και εξεβαλεν τα πνευματα λογω και παντας τους κακως εχοντας εθεραπευσεν

Stephanus Textus Receptus 1550
οψιας δε γενομενης προσηνεγκαν αυτω δαιμονιζομενους πολλους και εξεβαλεν τα πνευματα λογω και παντας τους κακως εχοντας εθεραπευσεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οψιας δε γενομενης προσηνεγκαν αυτω δαιμονιζομενους πολλους· και εξεβαλε τα πνευματα λογω, και παντας τους κακως εχοντας εθεραπευσεν·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οψιας δε γενομενης προσηνεγκαν αυτω δαιμονιζομενους πολλους και εξεβαλεν τα πνευματα λογω και παντας τους κακως εχοντας εθεραπευσεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οψιας δε γενομενης προσηνεγκαν αυτω δαιμονιζομενους πολλους και εξεβαλεν τα πνευματα λογω και παντας τους κακως εχοντας εθεραπευσεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Opsias de genomenēs prosēnenkan autō daimonizomenous pollous; kai exebalen ta pneumata logō, kai pantas tous kakōs echontas etherapeusen;

Opsias de genomenes prosenenkan auto daimonizomenous pollous; kai exebalen ta pneumata logo, kai pantas tous kakos echontas etherapeusen;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Opsias de genomenēs prosēnenkan autō daimonizomenous pollous; kai exebalen ta pneumata logō, kai pantas tous kakōs echontas etherapeusen;

Opsias de genomenes prosenenkan auto daimonizomenous pollous; kai exebalen ta pneumata logo, kai pantas tous kakos echontas etherapeusen;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
opsias de genomenēs prosēnenkan autō daimonizomenous pollous kai exebalen ta pneumata logō kai pantas tous kakōs echontas etherapeusen

opsias de genomenEs prosEnenkan autO daimonizomenous pollous kai exebalen ta pneumata logO kai pantas tous kakOs echontas etherapeusen

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
opsias de genomenēs prosēnenkan autō daimonizomenous pollous kai exebalen ta pneumata logō kai pantas tous kakōs echontas etherapeusen

opsias de genomenEs prosEnenkan autO daimonizomenous pollous kai exebalen ta pneumata logO kai pantas tous kakOs echontas etherapeusen

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
opsias de genomenēs prosēnenkan autō daimonizomenous pollous kai exebalen ta pneumata logō kai pantas tous kakōs echontas etherapeusen

opsias de genomenEs prosEnenkan autO daimonizomenous pollous kai exebalen ta pneumata logO kai pantas tous kakOs echontas etherapeusen

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
opsias de genomenēs prosēnenkan autō daimonizomenous pollous kai exebalen ta pneumata logō kai pantas tous kakōs echontas etherapeusen

opsias de genomenEs prosEnenkan autO daimonizomenous pollous kai exebalen ta pneumata logO kai pantas tous kakOs echontas etherapeusen

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:16 Westcott/Hort - Transliterated
opsias de genomenēs prosēnenkan autō daimonizomenous pollous kai exebalen ta pneumata logō kai pantas tous kakōs echontas etherapeusen

opsias de genomenEs prosEnenkan autO daimonizomenous pollous kai exebalen ta pneumata logO kai pantas tous kakOs echontas etherapeusen

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
opsias de genomenēs prosēnenkan autō daimonizomenous pollous kai exebalen ta pneumata logō kai pantas tous kakōs echontas etherapeusen

opsias de genomenEs prosEnenkan autO daimonizomenous pollous kai exebalen ta pneumata logO kai pantas tous kakOs echontas etherapeusen

Máté 8:16 Hungarian: Karoli
Az est beálltával pedig vivének hozzá sok ördöngõst, és egy szóval kiûzé a tisztátalan lelkeket, és meggyógyít vala minden beteget;

La evangelio laŭ Mateo 8:16 Esperanto
Kaj kiam vesperigxis, oni venigis al li multajn demonhavantojn; kaj li elpelis la spiritojn per vorto, kaj sanigis cxiujn malsanulojn;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 8:16 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin ehtoo tuli, niin he toivat hänen tykönsä monta pirulta riivattua; ja hän ajoi ulos sanalla henget, ja teki kaikkinaisia sairaita terveeksi;

Matthieu 8:16 French: Darby
Et le soir etant venu, on lui apporta beaucoup de demoniaques; et il chassa les esprits par une parole, et guerit tous ceux qui se portaient mal;

Matthieu 8:16 French: Louis Segond (1910)
Le soir, on amena auprès de Jésus plusieurs démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole, et il guérit tous les malades,

Matthieu 8:16 French: Martin (1744)
Et le soir étant venu, on lui présenta plusieurs démoniaques, desquels il chassa par sa parole les esprits [malins], et guérit tous ceux qui se portaient mal.

Matthaeus 8:16 German: Modernized
Am Abend aber brachten sie viel Besessene zu ihm; und er trieb die Geister aus mit Worten und machte allerlei Kranke gesund,

Matthaeus 8:16 German: Luther (1912)
Am Abend aber brachten sie viele Besessene zu ihm; und er trieb die Geister aus mit Worten und machte allerlei Kranke gesund,

Matthaeus 8:16 German: Textbibel (1899)
Da es aber Abend geworden, brachten sie ihm viele Dämonische, und er trieb die Geister aus durchs Wort, und alle, die ein Leiden hatten, heilte er,

Matteo 8:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi, venuta la sera, gli presentarono molti indemoniati; ed egli, con la parola, scacciò gli spiriti e guarì tutti i malati,

Matteo 8:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, fattosi sera, gli furono presentati molti indemoniati; ed egli, con la parola, cacciò fuori gli spiriti, e sanò tutti i malati;

MATIUS 8:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah petang hari, maka dibawa oranglah kepada-Nya beberapa banyak orang yang dirasuk setan, maka dibuangkan-Nya setan itu dengan sepatah kata, dan disembuhkan-Nya segala orang yang sakit itu,

Matthew 8:16 Kabyle: NT
Mi geɣli yiṭij, wwin-d i Sidna Ɛisa aṭas n yemdanen ițwamelken. S wawal-is, issufeɣ seg-sen leǧnun yerna yesseḥla imuḍan meṛṛa.

마태복음 8:16 Korean
저물매 사람들이 귀신 들린 자를 많이 데리고 예수께 오거늘 예수께서 말씀으로 귀신들을 쫓아 내시고 병든 자를 다 고치시니

Matthaeus 8:16 Latin: Vulgata Clementina
Vespere autem facto, obtulerunt ei multos dæmonia habentes : et ejiciebat spiritus verbo, et omnes male habentes curavit :

Sv. Matejs 8:16 Latvian New Testament
Vakaram iestājoties, atnesa pie Viņa daudzus ļaunā gara apsēstos, un ar vārdu Viņš izdzina garus un dziedināja visus, kas bija slimi,

Evangelija pagal Matà 8:16 Lithuanian
Vakarui atėjus, žmonės sugabeno pas Jėzų daug demonų apsėstųjų. Jis išvarė dvasias žodžiu ir išgydė visus ligonius,

Matthew 8:16 Maori
Na i te ahiahi he tokomaha te hunga e nohoia ana e nga rewera i mauria mai ki a ia: na ka peia e tana kupu nga wairua ki waho, a whakaorangia ake e ia te hunga mate katoa:

Matteus 8:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da det var blitt aften, førte de til ham mange besatte, og han drev åndene ut med et ord, og alle dem som hadde ondt, helbredet han,

Mateo 8:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Y al atardecer, le trajeron muchos endemoniados; y expulsó a los espíritus con su palabra, y sanó a todos los que estaban enfermos,

Mateo 8:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y al atardecer, Le trajeron muchos endemoniados; y expulsó a los espíritus con Su palabra, y sanó a todos los que estaban enfermos,

Mateo 8:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Y caída la tarde, trajeron a Él muchos endemoniados; y con su palabra echó fuera a los espíritus, y sanó a todos los que estaban enfermos;

Mateo 8:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y como fué ya tarde, trajeron á él muchos endemoniados: y echó los demonios con la palabra, y sanó á todos los enfermos;

Mateo 8:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando llegó la noche, trajeron a él muchos endemoniados; y echó de ellos los demonios con la palabra, y sanó a todos los enfermos;

Mateus 8:16 Bíblia King James Atualizada Português
No início da noite, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e Ele, com apenas uma palavra, expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes.

Mateus 8:16 Portugese Bible
Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;   

Matei 8:16 Romanian: Cornilescu
Seara, au adus la Isus pe mulţi îndrăciţi. El, prin cuvîntul Lui, a scos din ei duhurile necurate, şi a tămăduit pe toţi bolnavii,

От Матфея 8:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных,

От Матфея 8:16 Russian koi8r
Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных,

Matthew 8:16 Shuar New Testament
Kashi ajasmatai yajauch wakantrukarun Jesusan itiariarmiayi. Tura nu yajauch wakanin Chikichφk chichamjai chicharas jiiki akupiarmiayi. Ashφ Jßiniancha Tsußrarmiayi.

Matteus 8:16 Swedish (1917)
Men när det hade blivit afton, förde man till honom många som voro besatta; och han drev ut andarna med sitt blotta ord, och alla som voro sjuka botade han,

Matayo 8:16 Swahili NT
Ilipokuwa jioni, walimletea watu wengi waliokuwa wamepagawa na pepo; naye, kwa kusema neno tu, akawafukuza hao pepo. Aliwaponya pia watu wote waliokuwa wagonjwa.

Mateo 8:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang kinahapunan, ay dinala nila sa kaniya ang maraming inaalihan ng demonio: at pinalayas niya sa isang salita ang masasamang espiritu at pinagaling ang lahat ng mga may sakit:

Ǝlinjil wa n Matta 8:16 Tawallamat Tamajaq NT
As tuda tǝfuk, ǝmmewayan-as-du aytedan aggotnen ǝssiranan kǝlǝsuf. Iɣrad Ɣaysa asataɣ ǝn kǝlǝsuf winad ǝs tǝfert iyyadda. Izzozay deɣ imiranan kul win ǝllanen den.

มัทธิว 8:16 Thai: from KJV
พอค่ำลง เขาพาคนเป็นอันมากที่มีผีเข้าสิงมาหาพระองค์ พระองค์ก็ทรงขับผีออกด้วยพระดำรัสของพระองค์ และบรรดาคนเจ็บป่วยนั้น พระองค์ก็ได้ทรงรักษาให้หาย

Matta 8:16 Turkish
Akşam olunca birçok cinliyi kendisine getirdiler. İsa onlardaki kötü ruhları tek sözle kovdu, hastaların hepsini iyileştirdi.

Матей 8:16 Ukrainian: NT
Як же настав вечір, приведено до Него багато біснуватих; і повиганяв Він біси словом, і сцїлив усїх недужих ;

Matthew 8:16 Uma New Testament
Ncimonou' toe, wori' tauna tumai hi Yesus, mpokeni doo-ra ba ompi' -ra to mohaki' ba to nahawi' seta. Yesus mpopalai seta toera hante hamela lau-wadi lolita-na, pai' napaka'uri' -ra hawe'ea tauna to mohaki'.

Ma-thi-ô 8:16 Vietnamese (1934)
Ðến chiều, người ta đem cho Ðức Chúa Jêsus nhiều kẻ bị quỉ ám, Ngài lấy lời nói mà đuổi quỉ ra; cũng chữa được hết thảy những người bịnh,

Matthew 8:15
Top of Page
Top of Page