Matthew 8:2
New International Version
A man with leprosy came and knelt before him and said, "Lord, if you are willing, you can make me clean."

New Living Translation
Suddenly, a man with leprosy approached him and knelt before him. "Lord," the man said, "if you are willing, you can heal me and make me clean."

English Standard Version
And behold, a leper came to him and knelt before him, saying, “Lord, if you will, you can make me clean.”

Berean Study Bible
Suddenly a leper came and knelt before Him, saying, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”

New American Standard Bible
And a leper came to Him and bowed down before Him, and said, "Lord, if You are willing, You can make me clean."

King James Bible
And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.

Holman Christian Standard Bible
Right away a man with a serious skin disease came up and knelt before Him, saying, "Lord, if You are willing, You can make me clean."

International Standard Version
Suddenly, a leper came up to him, fell down before him, and said, "Sir, if you want to, you can make me clean."

NET Bible
And a leper approached, and bowed low before him, saying, "Lord, if you are willing, you can make me clean."

Aramaic Bible in Plain English
And behold a certain leper came worshiping him, and he said, “My lord, if you are willing, you are able to purify me.”

GOD'S WORD® Translation
A man with a serious skin disease came and bowed down in front of him. The man said to Jesus, "Sir, if you're willing, you can make me clean."

Jubilee Bible 2000
And, behold, a leper came and worshipped him, saying, Lord, if thou art willing, thou art able to cleanse me.

King James 2000 Bible
And, behold, there came a leper and worshiped him, saying, Lord, if you will, you can make me clean.

American King James Version
And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if you will, you can make me clean.

American Standard Version
And behold, there came to him a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.

Douay-Rheims Bible
And behold a leper came and adored him, saying: Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.

Darby Bible Translation
And behold, a leper came up to [him] and did him homage, saying, Lord, if thou wilt, thou art able to cleanse me.

English Revised Version
And behold, there came to him a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.

Webster's Bible Translation
And behold, there came a leper and worshiped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.

Weymouth New Testament
And a leper came to Him, and throwing himself at His feet, said, "Sir, if only you are willing you are able to cleanse me."

World English Bible
Behold, a leper came to him and worshiped him, saying, "Lord, if you want to, you can make me clean."

Young's Literal Translation
and lo, a leper having come, was bowing to him, saying, 'Sir, if thou art willing, thou art able to cleanse me;'

Mattheus 8:2 Afrikaans PWL
en let op, ’n sekere melaatse man het gekom en voor Hom neergeval en gesê: “My Meester, as U wil, is U in staat om my te reinig.”

Mateu 8:2 Albanian
Dhe ja, një lebroz erdhi dhe e adhuroi, duke thënë: ''O Zot, po të duash, ti mund të më shërosh''.

ﻣﺘﻰ 8:2 Arabic: Smith & Van Dyke
واذا ابرص قد جاء وسجد له قائلا يا سيد ان اردت تقدر ان تطهرني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 8:2 Armenian (Western): NT
Եւ ահա՛ բորոտ մը եկաւ ու երկրպագեց անոր՝ ըսելով. «Տէ՛ր, եթէ ուզես՝ կրնա՛ս մաքրել զիս»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  8:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta huná, sorhayo batec ethorriric adora ceçan hura, cioela, Iauna, baldin nahi baduc, chahu ahal niroc.

Dyr Mathäus 8:2 Bavarian
Daa kaam ayn Sundersiecher, fiel vor seiner nider und gabitt: "Herr, wennst willst, naacherd kanst mi hailn."

Матей 8:2 Bulgarian
И, ето, един прокажен дойде при Него, кланяше Му се и каза: Господи, ако искаш, можеш да ме очистиш.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這時候,忽然有一個痲瘋病人前來拜他,說:「主啊,如果你願意,你就能潔淨我。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
这时候,忽然有一个麻风病人前来拜他,说:“主啊,如果你愿意,你就能洁净我。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有一個長大痲瘋的來拜他,說:「主若肯,必能叫我潔淨了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有一个长大麻风的来拜他,说:“主若肯,必能叫我洁净了。”

馬 太 福 音 8:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 一 個 長 大 痲 瘋 的 來 拜 他 , 說 : 主 若 肯 , 必 能 叫 我 潔 淨 了 。

馬 太 福 音 8:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 一 个 长 大 ? 疯 的 来 拜 他 , 说 : 主 若 肯 , 必 能 叫 我 洁 净 了 。

Evanðelje po Mateju 8:2 Croatian Bible
I gle, pristupi neki gubavac, pokloni mu se do zemlje i reče: Gospodine, ako hoćeš, možeš me očistiti.

Matouš 8:2 Czech BKR
A aj, malomocný přišed, klaněl se jemu, řka: Pane, kdybys jen chtěl, můžeš mne očistiti.

Matthæus 8:2 Danish
Og se, en spedalsk kom, faldt ned for ham og sagde: »Herre! om du vil, saa kan du rense mig.«

Mattheüs 8:2 Dutch Staten Vertaling
En ziet, een melaatse kwam, en aanbad Hem, zeggende: Heere! indien Gij wilt, Gij kunt mij reinigen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἰδοὺ λεπρὸς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων Κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἰδοὺ λεπρὸς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων Κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἰδοὺ λεπρὸς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων Κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἰδού, λεπρὸς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ, λέγων, Κύριε, ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἰδοὺ λεπρὸς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων· Κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἰδοὺ λεπρὸς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων, κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἰδού, λεπρὸς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων, Κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἰδού, λεπρὸς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων, Κύριε ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ιδου λεπρος προσελθων προσεκυνει αυτω λεγων κυριε εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ιδου λεπρος προσελθων προσεκυνει αυτω λεγων κυριε εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι

Stephanus Textus Receptus 1550
και ιδου λεπρος ελθων προσεκυνει αυτω λεγων κυριε εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ιδου, λεπρος ελθων προσεκυνει αυτω λεγων, Κυριε, εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ιδου λεπρος ελθων προσεκυνει αυτω λεγων κυριε εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ιδου λεπρος προσελθων προσεκυνει αυτω λεγων κυριε εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai idou lepros proselthōn prosekynei autō legōn Kyrie, ean thelēs dynasai me katharisai.

kai idou lepros proselthon prosekynei auto legon Kyrie, ean theles dynasai me katharisai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai idou lepros proselthōn prosekynei autō legōn Kyrie, ean thelēs dynasai me katharisai.

Kai idou lepros proselthon prosekynei auto legon Kyrie, ean theles dynasai me katharisai.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai idou lepros proselthōn prosekunei autō legōn kurie ean thelēs dunasai me katharisai

kai idou lepros proselthOn prosekunei autO legOn kurie ean thelEs dunasai me katharisai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai idou lepros elthōn prosekunei autō legōn kurie ean thelēs dunasai me katharisai

kai idou lepros elthOn prosekunei autO legOn kurie ean thelEs dunasai me katharisai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai idou lepros elthōn prosekunei autō legōn kurie ean thelēs dunasai me katharisai

kai idou lepros elthOn prosekunei autO legOn kurie ean thelEs dunasai me katharisai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai idou lepros elthōn prosekunei autō legōn kurie ean thelēs dunasai me katharisai

kai idou lepros elthOn prosekunei autO legOn kurie ean thelEs dunasai me katharisai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:2 Westcott/Hort - Transliterated
kai idou lepros proselthōn prosekunei autō legōn kurie ean thelēs dunasai me katharisai

kai idou lepros proselthOn prosekunei autO legOn kurie ean thelEs dunasai me katharisai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai idou lepros proselthōn prosekunei autō legōn kurie ean thelēs dunasai me katharisai

kai idou lepros proselthOn prosekunei autO legOn kurie ean thelEs dunasai me katharisai

Máté 8:2 Hungarian: Karoli
És ímé eljövén egy bélpoklos, leborula elõtte, mondván: Uram, ha akarod, megtisztíthatsz engem.

La evangelio laŭ Mateo 8:2 Esperanto
Kaj jen venis al li leprulo kaj adorklinigxis al li, dirante:Sinjoro, se vi volas, vi povas min purigi.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 8:2 Finnish: Bible (1776)
Ja katso, niin tuli spitalinen mies, kumarsi häntä ja sanoi: Herra, jos sinä tahdot, niin sinä voit minun puhdistaa.

Matthieu 8:2 French: Darby
Et voici, un lepreux s'approchant, se prosterna devant lui, disant: Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net.

Matthieu 8:2 French: Louis Segond (1910)
Et voici, un lépreux s'étant approché se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.

Matthieu 8:2 French: Martin (1744)
Et voici, un lépreux vint et se prosterna devant lui, en lui disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net.

Matthaeus 8:2 German: Modernized
Und siehe, ein Aussätziger kam und betete ihn an und sprach: HERR, so du willst, kannst du mich wohl reinigen.

Matthaeus 8:2 German: Luther (1912)
Und siehe, ein Aussätziger kam und betete ihn an und sprach: HERR, so du willst, kannst du mich wohl reinigen.

Matthaeus 8:2 German: Textbibel (1899)
und siehe, ein Aussätziger kam hinzu, warf sich vor ihm nieder und sprach: Herr, so du willst, kannst du mich reinigen.

Matteo 8:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed ecco un lebbroso, accostatosi, gli si prostrò dinanzi dicendo: Signore, se vuoi, tu puoi mondarmi.

Matteo 8:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed ecco, un lebbroso venne, e l’adorò, dicendo: Signore, se tu vuoi, tu puoi nettarmi.

MATIUS 8:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka datanglah seorang yang kena bala zaraat sujud menyembah Dia sambil katanya, "Ya Tuhan, jikalau kiranya Tuhan kehendaki, niscaya Tuhan dapat mentahirkan hamba."

Matthew 8:2 Kabyle: NT
Ataya yiwen wemdan ihelken lbeṛs yusa-d ɣuṛ-es, iseǧǧed zdat-es, yenna-yas : A Sidi, ma yella tebɣiḍ, tzemreḍ a yi-tseḥluḍ.

마태복음 8:2 Korean
한 문둥병자가 나아와 절하고 가로되 `주여 ! 원하시면 저를 깨끗케 하실수 있나이다' 하거늘

Matthaeus 8:2 Latin: Vulgata Clementina
et ecce leprosus veniens, adorabat eum, dicens : Domine, si vis, potes me mundare.

Sv. Matejs 8:2 Latvian New Testament
Un, lūk, spitālīgais atnācis pielūdza Viņu, sacīdams: Kungs, ja Tu gribi, Tu vari mani šķīstīt.

Evangelija pagal Matà 8:2 Lithuanian
Ir štai priėjo raupsuotasis ir, pagarbinęs Jį, sakė: “Viešpatie, jei nori, Tu gali mane padaryti švarų”.

Matthew 8:2 Maori
Na ka haere tetahi repera, ka koropiko ki a ia, ka mea, E te Ariki, ki te pai koe, e taea ahau e koe te mea kia ma.

Matteus 8:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og se, en spedalsk kom og falt ned for ham og sa: Herre! om du vil, så kan du rense mig.

Mateo 8:2 Spanish: La Biblia de las Américas
Y he aquí, se le acercó un leproso y se postró ante El, diciendo: Señor, si quieres, puedes limpiarme.

Mateo 8:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y se acercó un leproso y se postró ante El, diciendo: "Señor, si quieres, puedes limpiarme."

Mateo 8:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Y he aquí vino un leproso y le adoraba, diciendo: Señor, si quieres, puedes limpiarme.

Mateo 8:2 Spanish: Reina Valera 1909
Y he aquí un leproso vino, y le adoraba, diciendo: Señor, si quisieres, puedes limpiarme.

Mateo 8:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y he aquí un leproso vino, y le adoraba, diciendo: Señor, si quisieres, puedes limpiarme.

Mateus 8:2 Bíblia King James Atualizada Português
E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o de joelhos e clamou: “Senhor, se é da tua vontade podes purificar-me!”

Mateus 8:2 Portugese Bible
E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.   

Matei 8:2 Romanian: Cornilescu
Şi un lepros s'a apropiat de El, I s'a închinat, şi I -a zis: ,,Doamne, dacă vrei, poţi să mă curăţeşti.``

От Матфея 8:2 Russian: Synodal Translation (1876)
И вот подошел прокаженный и, кланяясь Ему, сказал: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.

От Матфея 8:2 Russian koi8r
И вот подошел прокаженный и, кланяясь Ему, сказал: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.

Matthew 8:2 Shuar New Testament
Nui shuar tunamaru Jesusan jearin tikishmatramiayi. Tura Tφmiayi "Uuntß, wakerakmeka Tsußramniaitme."

Matteus 8:2 Swedish (1917)
Då trädde en spetälsk man fram och föll ned för honom och sade: »Herre, vill du, så kan du göra mig ren.»

Matayo 8:2 Swahili NT
Basi, akaja mtu mmoja mwenye ukoma, akamsujudia akisema, "Bwana, ukitaka, waweza kunitakasa!"

Mateo 8:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At narito, lumapit sa kaniya ang isang ketongin, at siya'y sinamba, na nagsasabi, Panginoon, kung ibig mo, ay maaaring malinis mo ako.

Ǝlinjil wa n Matta 8:2 Tawallamat Tamajaq NT
Ihin-in Ihoz-t-idu awedan tǝgrâw tǝwǝrna ǝn kǝtru, issǝjad dat-ǝs, inna: «Ǝmǝli, as tareɣ adi tǝfrâgaɣ a di-tǝzzuzǝyaɣ, izdaga.»

มัทธิว 8:2 Thai: from KJV
ดูเถิด มีคนโรคเรื้อนมานมัสการพระองค์แล้วทูลว่า "พระองค์เจ้าข้า เพียงแต่พระองค์จะโปรด ก็จะทรงบันดาลให้ข้าพระองค์หายโรคได้"

Matta 8:2 Turkish
Bu sırada cüzamlı bir adam yaklaşıp, ‹‹Ya Rab, istersen beni temiz kılabilirsin›› diyerek Onun ayaklarına kapandı.

Матей 8:2 Ukrainian: NT
Коли се приступив прокажений і вклонивсь Йому, кажучи: Господи, коли хочеш, то зможеш очистити мене,

Matthew 8:2 Uma New Testament
Nto'u toe, ria hadua tauna to mohaki' poko' tumai motingkua' hi nyanyoa Yesus mpo'uli' -ki: "Pue', ane ma'ala, paka'uri' -a-kuwo!"

Ma-thi-ô 8:2 Vietnamese (1934)
Nầy, có một người phung đến gần, lạy Ngài, mà thưa rằng: Lạy Chúa, nếu Chúa khứng, chắc có thể làm cho tôi sạch được.

Matthew 8:1
Top of Page
Top of Page