Matthew 9:34
New International Version
But the Pharisees said, "It is by the prince of demons that he drives out demons."

New Living Translation
But the Pharisees said, "He can cast out demons because he is empowered by the prince of demons."

English Standard Version
But the Pharisees said, “He casts out demons by the prince of demons.”

Berean Study Bible
But the Pharisees said, “It is by the prince of demons that He drives out demons.”

New American Standard Bible
But the Pharisees were saying, "He casts out the demons by the ruler of the demons."

King James Bible
But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.

Holman Christian Standard Bible
But the Pharisees said, "He drives out demons by the ruler of the demons!"

International Standard Version
But the Pharisees kept saying, "He drives out demons by the ruler of demons."

NET Bible
But the Pharisees said, "By the ruler of demons he casts out demons."

Aramaic Bible in Plain English
But the Pharisees were saying, “By the prince of demons he casts out demons.”

GOD'S WORD® Translation
But the Pharisees said, "He forces demons out of people with the help of the ruler of demons."

Jubilee Bible 2000
But the Pharisees said, He casts out demons through the prince of the demons.

King James 2000 Bible
But the Pharisees said, He casts out demons through the prince of the demons.

American King James Version
But the Pharisees said, He casts out devils through the prince of the devils.

American Standard Version
But the Pharisees said, By the prince of the demons casteth he out demons.

Douay-Rheims Bible
But the Pharisees said, By the prince of devils he casteth out devils.

Darby Bible Translation
But the Pharisees said, He casts out the demons through the prince of the demons.

English Revised Version
But the Pharisees said, By the prince of the devils casteth he out devils.

Webster's Bible Translation
But the Pharisees said, He casteth out demons, through the prince of the demons.

Weymouth New Testament
But the Pharisees maintained, "It is by the power of the Prince of the demons that he drives out the demons."

World English Bible
But the Pharisees said, "By the prince of the demons, he casts out demons."

Young's Literal Translation
but the Pharisees said, 'By the ruler of the demons he doth cast out the demons.'

Mattheus 9:34 Afrikaans PWL
maar die Fariseërs het gesê: “Deur die prins van die demone dryf Hy die demone uit.”

Mateu 9:34 Albanian
Por farisenjtë thonin: ''Ai i dëbon demonët me ndihmën e princit të demonëve!''.

ﻣﺘﻰ 9:34 Arabic: Smith & Van Dyke
اما الفريسيون فقالوا برئيس الشياطين يخرج الشياطين

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:34 Armenian (Western): NT
Բայց Փարիսեցիները կ՚ըսէին. «Ան դեւերուն իշխանո՛վ դուրս կը հանէ դեւերը»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  9:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina Phariseuéc erraiten çuten, Deabruén princearen partez campora egoizten ditu deabruac.

Dyr Mathäus 9:34 Bavarian
D Mauchn aber saahend s andert: "Gee, der treibt önn Teufl diend mit n Oberteufl aus!"

Матей 9:34 Bulgarian
А фарисеите казваха: Чрез началника на бесовете Той изгонва бесовете.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但法利賽人卻說:「他是靠鬼魔的王驅趕鬼魔的。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
但法利赛人却说:“他是靠鬼魔的王驱赶鬼魔的。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
法利賽人卻說:「他是靠著鬼王趕鬼。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
法利赛人却说:“他是靠着鬼王赶鬼。”

馬 太 福 音 9:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
法 利 賽 人 卻 說 : 他 是 靠 著 鬼 王 趕 鬼 。

馬 太 福 音 9:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
法 利 赛 人 却 说 : 他 是 靠 着 鬼 王 赶 鬼 。

Evanðelje po Mateju 9:34 Croatian Bible
A farizeji govorahu: Po poglavici đavolskome izgoni đavle.

Matouš 9:34 Czech BKR
Farizeové pak pravili: Mocí knížete ďábelského vymítá ďábly.

Matthæus 9:34 Danish
Men Farisæerne sagde: »Ved de onde Aanders Fyrste uddriver han de onde Aander.«

Mattheüs 9:34 Dutch Staten Vertaling
Maar de Farizeen zeiden: Hij werpt de duivelen uit door den overste der duivelen.

Nestle Greek New Testament 1904
οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.

Westcott and Hort 1881
οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον, Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.

Greek Orthodox Church 1904
οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον· Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.

Tischendorf 8th Edition
οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον· ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον, Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
[οι δε φαρισαιοι ελεγον εν τω αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια]

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οι δε φαρισαιοι ελεγον εν τω αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια

Stephanus Textus Receptus 1550
οι δε φαρισαιοι ελεγον εν τω αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οι δε Φαρισαιοι ελεγον, Εν τω αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι δε φαρισαιοι ελεγον εν τω αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
{VAR1: [οι } {VAR2: οι } δε φαρισαιοι ελεγον εν τω αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα {VAR1: δαιμονια] } {VAR2: δαιμονια }

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoi de Pharisaioi elegon En tō archonti tōn daimoniōn ekballei ta daimonia.

hoi de Pharisaioi elegon En to archonti ton daimonion ekballei ta daimonia.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoi de Pharisaioi elegon En tō archonti tōn daimoniōn ekballei ta daimonia.

hoi de Pharisaioi elegon En to archonti ton daimonion ekballei ta daimonia.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi de pharisaioi elegon en tō archonti tōn daimoniōn ekballei ta daimonia

oi de pharisaioi elegon en tO archonti tOn daimoniOn ekballei ta daimonia

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi de pharisaioi elegon en tō archonti tōn daimoniōn ekballei ta daimonia

oi de pharisaioi elegon en tO archonti tOn daimoniOn ekballei ta daimonia

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi de pharisaioi elegon en tō archonti tōn daimoniōn ekballei ta daimonia

oi de pharisaioi elegon en tO archonti tOn daimoniOn ekballei ta daimonia

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi de pharisaioi elegon en tō archonti tōn daimoniōn ekballei ta daimonia

oi de pharisaioi elegon en tO archonti tOn daimoniOn ekballei ta daimonia

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:34 Westcott/Hort - Transliterated
[oi de pharisaioi elegon en tō archonti tōn daimoniōn ekballei ta daimonia]

[oi de pharisaioi elegon en tO archonti tOn daimoniOn ekballei ta daimonia]

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
{WH: [oi } {UBS4: oi } de pharisaioi elegon en tō archonti tōn daimoniōn ekballei ta {WH: daimonia] } {UBS4: daimonia }

{WH: [oi} {UBS4: oi} de pharisaioi elegon en tO archonti tOn daimoniOn ekballei ta {WH: daimonia]} {UBS4: daimonia}

Máté 9:34 Hungarian: Karoli
A farizeusok pedig ezt mondják vala: Az ördögök fejedelme által ûzi ki az ördögöket.

La evangelio laŭ Mateo 9:34 Esperanto
Sed la Fariseoj diris:Per la estro de la demonoj li elpelas demonojn.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:34 Finnish: Bible (1776)
Mutta Pharisealaiset sanoivat: hän ajaa ulos perkeleet perkeleitten pääruhtinasten kautta.

Matthieu 9:34 French: Darby
mais les pharisiens disaient: Il chasse les demons par le chef des demons.

Matthieu 9:34 French: Louis Segond (1910)
Mais les pharisiens dirent: C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.

Matthieu 9:34 French: Martin (1744)
Mais les Pharisiens disaient : il chasse les démons par le prince des démons.

Matthaeus 9:34 German: Modernized
Aber die Pharisäer sprachen: Er treibt die Teufel aus durch der Teufel Obersten.

Matthaeus 9:34 German: Luther (1912)
Aber die Pharisäer sprachen: Er treibt die Teufel aus durch der Teufel Obersten.

Matthaeus 9:34 German: Textbibel (1899)
Die Pharisäer aber sagten: durch den obersten der Dämonen treibt er die Dämonen aus.

Matteo 9:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma i Farisei dicevano: Egli caccia i demoni per l’aiuto del principe dei demoni.

Matteo 9:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma i Farisei dicevano: Egli caccia i demoni per lo principe de’ demoni.

MATIUS 9:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi kata orang Parisi, "Bahwa dengan kuasa penghulu setan, Ia membuangkan setan itu."

Matthew 9:34 Kabyle: NT
Lameɛna ifariziyen qqaṛen : S tezmert n ugellid n leǧnun i ten-issufuɣ.

마태복음 9:34 Korean
바리새인들은 가로되 `저가 귀신의 왕을 빙자하여 귀신을 쫓아낸다' 하더라

Matthaeus 9:34 Latin: Vulgata Clementina
Pharisæi autem dicebant : In principe dæmoniorum ejicit dæmones.

Sv. Matejs 9:34 Latvian New Testament
Bet farizeji sacīja: Ar velnu virsnieka spēku Viņš izdzen ļaunos garus.

Evangelija pagal Matà 9:34 Lithuanian
O fariziejai kalbėjo: “Jis išvaro demonus jų valdovo jėga”.

Matthew 9:34 Maori
Otira ka mea nga Parihi, Na te rangatira o nga rewera tana peinga rewera.

Matteus 9:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men fariseerne sa: Det er ved de onde ånders fyrste han driver de onde ånder ut.

Mateo 9:34 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero los fariseos decían: El echa fuera los demonios por el príncipe de los demonios.

Mateo 9:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero los Fariseos decían: "El echa fuera los demonios por el príncipe de los demonios."

Mateo 9:34 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero los fariseos decían: Por el príncipe de los demonios echa fuera los demonios.

Mateo 9:34 Spanish: Reina Valera 1909
Mas los Fariseos decían: Por el príncipe de los demonios echa fuera los demonios.

Mateo 9:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas los fariseos decían: Por el príncipe de los demonios echa fuera los demonios.

Mateus 9:34 Bíblia King James Atualizada Português
Por outro lado, os fariseus maldiziam: “Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios”. Todos os enfermos são curados

Mateus 9:34 Portugese Bible
Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.   

Matei 9:34 Romanian: Cornilescu
Dar Fariseii ziceau: ,,Cu ajutorul domnului dracilor scoate El dracii!``

От Матфея 9:34 Russian: Synodal Translation (1876)
А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князябесовского.

От Матфея 9:34 Russian koi8r
А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского.

Matthew 9:34 Shuar New Testament
Antsu ParisΘuka yajauch Enentßimtuiniak tiarmiayi "Nu shuar iwianchi uuntri kakarmarijiai yajauch wakanin jiiki akupeawai."

Matteus 9:34 Swedish (1917)
Men fariséerna sade: »Det är med de onda andarnas furste som han driver ut de onda andarna.»

Matayo 9:34 Swahili NT
Lakini Mafarisayo wakawa wanasema, "Anawatoa pepo kwa nguvu ya mkuu wa pepo wabaya."

Mateo 9:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sinabi ng mga Fariseo, sa pamamagitan ng prinsipe ng mga demonio ay nagpapalabas siya ng mga demonio.

Ǝlinjil wa n Matta 9:34 Tawallamat Tamajaq NT
Farisaytan amaran ǝntanay gannin: «Ǝmǝnokal ǝn kǝlǝsuf a t-ikfan fǝrregat n ikus ǝn kǝlǝsuf daɣ aytedan.»

มัทธิว 9:34 Thai: from KJV
แต่พวกฟาริสีกล่าวว่า "คนนี้ขับผีออกด้วยฤทธิ์ของนายผี"

Matta 9:34 Turkish
Ferisiler ise, ‹‹Cinleri, cinlerin önderinin gücüyle kovuyor›› diyorlardı.

Матей 9:34 Ukrainian: NT
Фарисеї ж казали: Виганяв Він біси князем бісовським.

Matthew 9:34 Uma New Testament
Aga to Parisi, uma rapangalai' kuasa-na Yesus, ra'uli': "Ah! Kuasa-na tetu-le ngkai magau' seta. Toe-hawo pai' ria baraka' -na mpopalai seta-e."

Ma-thi-ô 9:34 Vietnamese (1934)
Nhưng người Pha-ri-si lại nói rằng: Người nầy cậy phép chúa quỉ mà trừ quỉ.

Matthew 9:33
Top of Page
Top of Page