Micah 3:1
New International Version
Then I said, "Listen, you leaders of Jacob, you rulers of Israel. Should you not embrace justice,

New Living Translation
I said, "Listen, you leaders of Israel! You are supposed to know right from wrong,

English Standard Version
And I said: Hear, you heads of Jacob and rulers of the house of Israel! Is it not for you to know justice?—

Berean Study Bible
Then I said: “Hear now, O leaders of Jacob, you rulers of the house of Israel. Should you not know justice?

New American Standard Bible
And I said, "Hear now, heads of Jacob And rulers of the house of Israel. Is it not for you to know justice?

King James Bible
And I said, Hear, I pray you, O heads of Jacob, and ye princes of the house of Israel; Is it not for you to know judgment?

Holman Christian Standard Bible
Then I said, "Now listen, leaders of Jacob, you rulers of the house of Israel. Aren't you supposed to know what is just?

International Standard Version
"He will say, 'Listen, you leaders of Jacob, you officials of the house of Israel! You should know justice, should you not?—

NET Bible
I said, "Listen, you leaders of Jacob, you rulers of the nation of Israel! You ought to know what is just,

GOD'S WORD® Translation
Then I said: Listen, you leaders of Jacob, you rulers of the nation of Israel. You should know justice.

Jubilee Bible 2000
And I said, Hear, I pray you, O princes of Jacob, and ye heads of the house of Israel. Did it not pertain to you to know that which is right?

King James 2000 Bible
And I said, Hear, I pray you, O heads of Jacob, and you rulers of the house of Israel; Is it not for you to know judgment?

American King James Version
And I said, Hear, I pray you, O heads of Jacob, and you princes of the house of Israel; Is it not for you to know judgment?

American Standard Version
And I said, Hear, I pray you, ye heads of Jacob, and rulers of the house of Israel: is it not for you to know justice?

Douay-Rheims Bible
And I said: Hear, O ye princes of Jacob, and ye chiefs of the house of Israel: Is it not your part to know judgment,

Darby Bible Translation
And I said, Hear, I pray you, ye heads of Jacob, and princes of the house of Israel: Is it not for you to know judgment?

English Revised Version
And I said, Hear, I pray you, ye heads of Jacob, and rulers of the house of Israel: is it not for you to know judgment?

Webster's Bible Translation
And I said, Hear, I pray you, O heads of Jacob, and ye princes of the house of Israel: Is it not for you to know judgment?

World English Bible
I said, "Please listen, you heads of Jacob, and rulers of the house of Israel: Isn't it for you to know justice?

Young's Literal Translation
And I say, 'Hear, I pray you, heads of Jacob, And ye judges of the house of Israel, Is it not for you to know the judgment?

Miga 3:1 Afrikaans PWL
Ek het ook gesê: “Hoor nou en gee ag, o leiers van Ya’akov en heersers van die huis van Yisra’el! Is dit nie julle wat regverdige oordeel moet ken nie?

Mikea 3:1 Albanian
Unë thashë: "Ah, dëgjoni, o krerë të Jakobit, dhe ju qeveritarë të shtëpisë së Izraelit: a nuk ju takon vallë juve të njihni drejtësinë?

ﻣﻴﺨﺎ 3:1 Arabic: Smith & Van Dyke
وقلت اسمعوا يا رؤساء يعقوب وقضاة بيت اسرائيل. أليس لكم ان تعرفوا الحق.

Dyr Michen 3:1 Bavarian
I haan gsait: Lustertß halt, ös Haeupter von de Jaaggner, ös Fürstn von de Isryheeler! Wisstß n ös nit, was recht ist, hän?

Михей 3:1 Bulgarian
И рекох: Слушайте сега, първенци Яковови, И началници на Израилевия дом: Не трябва ли вие да знаете правосъдието,-

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我說:雅各的首領,以色列家的官長啊,你們要聽!你們不當知道公平嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我说:雅各的首领,以色列家的官长啊,你们要听!你们不当知道公平吗?

彌 迦 書 3:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 說 : 雅 各 的 首 領 , 以 色 列 家 的 官 長 啊 , 你 們 要 聽 ! 你 們 不 當 知 道 公 平 麼 ?

彌 迦 書 3:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 说 : 雅 各 的 首 领 , 以 色 列 家 的 官 长 啊 , 你 们 要 听 ! 你 们 不 当 知 道 公 平 麽 ?

Micah 3:1 Croatian Bible
Potom rekoh: Čujte sada, glavari kuće Jakovljeve, suci doma Izraelova! Nije li na vama da znate što je pravo? Ali vi mrzite dobro, a ljubite zlo!

Micheáše 3:1 Czech BKR
Protož pravím: Slyštež již přední v Jákobovi, a vůdcové domu Izraelského: Zdaliž vy nemáte povědomi býti soudu?

Mikas 3:1 Danish
Da sagde jeg: Hør dog, I Jakobs Høvdinger, I Dommere af Israels Hus! Kan Kendskab til Ret ej ventes af eder,

Micha 3:1 Dutch Staten Vertaling
Voorts zeide ik: Hoort nu, gij hoofden Jakobs, en gij oversten van het huis Israels! Betaamt het ulieden niet het recht te weten?

Swete's Septuagint
Καὶ ἐρεῖ Ἀκούσατε δὴ ταῦτα, αἱ ἀρχαὶ οἴκου Ἰακὼβ καὶ οἱ κατάλοιποι οἴκου Ἰσραήλ. οὐχ ὑμῖν ἐστὶν τοῦ γνῶναι τὸ κρίμα;

Westminster Leningrad Codex
וָאֹמַ֗ר שִׁמְעוּ־נָא֙ רָאשֵׁ֣י יַעֲקֹ֔ב וּקְצִינֵ֖י בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל הֲלֹ֣וא לָכֶ֔ם לָדַ֖עַת אֶת־הַמִּשְׁפָּֽט׃

WLC (Consonants Only)
ואמר שמעו־נא ראשי יעקב וקציני בית ישראל הלוא לכם לדעת את־המשפט׃

Aleppo Codex
א ואמר שמעו נא ראשי יעקב וקציני בית ישראל  הלוא לכם לדעת את המשפט

Mikeás 3:1 Hungarian: Karoli
És mondám én: Halljátok, kérlek, Jákób fejedelmei és Izráel házának vezérei: Nem a ti tisztetek-é tudni az ítéletet?!

Miĥa 3:1 Esperanto
Mi diris:Auxskultu, ho cxefoj de Jakob kaj estroj de la domo de Izrael! Vi devas ja scii la juron;

MIIKA 3:1 Finnish: Bible (1776)
Ja minä sanoin: kuulkaat siis te Jakobin päämiehet, ja te Israelin huoneen esimiehet: eikö teidän pitäisi oikeutta tietämän?

Michée 3:1 French: Darby
Et je dis: Ecoutez, je vous prie, chefs de Jacob, et vous, princes de la maison d'Israel: N'est-ce pas à vous de connaitre ce qui est juste?

Michée 3:1 French: Louis Segond (1910)
Je dis: Ecoutez, chefs de Jacob, Et princes de la maison d'Israël! N'est-ce pas à vous à connaître la justice?

Michée 3:1 French: Martin (1744)
C'est pourquoi j'ai dit : Ecoutez maintenant, Chefs de Jacob, et vous Conducteurs de la maison d'Israël : N'est ce point à vous de connaître ce qui est juste?

Mica 3:1 German: Modernized
Und ich sprach: Höret doch, ihr Häupter im Hause Jakob und ihr Fürsten im Hause Israel! Ihr solltet es billig sein, die das Recht wüßten.

Mica 3:1 German: Luther (1912)
Und ich sprach: Höret doch, ihr Häupter im Hause Jakob und ihr Fürsten im Hause Israel! Ihr solltet's billig sein, die das Recht wüßten.

Mica 3:1 German: Textbibel (1899)
Und ich sprach: Hört doch, ihr Häupter Jakobs und ihr Gebieter des Hauses Israel! Ist's nicht an euch, das heilige Recht zu kennen?

Michea 3:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io dissi: Ascoltate, vi prego, o capi di Giacobbe, e voi magistrati della casa d’Israele: Non spetta a voi conoscer ciò ch’è giusto?

Michea 3:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR io ho detto: Deh! ascoltate, capi di Giacobbe, e voi conduttori della casa d’Israele: Non vi si appartiene egli di conoscer la dirittura?

MIKHA 3:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan lagi kataku: Dengarlah kiranya olehmu, hai penghulu Yakub dan segala kepala bangsa Isreal! Bukankah patut kamu mengetahui insaf?

미가 3:1 Korean
내가 또 이르노니 야곱의 두령들과 이스라엘 족속의 치리자들아 청컨대 들으라 공의는 너희의 알 것이 아니냐 ?

Michaeas 3:1 Latin: Vulgata Clementina
Et dixi : Audite, princeps Jacob, et duces domus Israël : numquid non vestrum est scire judicium,

Michëjo knyga 3:1 Lithuanian
Aš tariau: “Klausykite jūs, Jokūbo vadai, Izraelio namų kunigaikščiai! Ar ne jūsų reikalas žinoti, kas teisinga?

Micah 3:1 Maori
A i mea ahau, Whakarongo mai, e nga upoko o Hakopa, e nga ariki o te whare o Iharaira: He teka ianei mo koutou te matauranga ki te whakawa?

Mika 3:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og jeg sa: Hør, I Jakobs høvdinger og I dommere for Israels hus! Er det ikke eders sak å vite hvad rett er?

Miqueas 3:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Y dije: Oíd ahora, jefes de Jacob y gobernantes de la casa de Israel. ¿No corresponde a vosotros conocer la justicia?

Miqueas 3:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y dije: "Oigan ahora, jefes de Jacob Y gobernantes de la casa de Israel. ¿No corresponde a ustedes conocer la justicia (el derecho)?

Miqueas 3:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Y dije: Oíd ahora, príncipes de Jacob, y cabezas de la casa de Israel: ¿No pertenece a vosotros saber el derecho?

Miqueas 3:1 Spanish: Reina Valera 1909
Y DIJE: Oid ahora, príncipes de Jacob, y cabezas de la casa de Israel: ¿No pertenecía á vosotros saber el derecho?

Miqueas 3:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dije: Oíd ahora, príncipes de Jacob, y cabezas de la Casa de Israel: ¿No pertenecía a vosotros saber el derecho?

Miquéias 3:1 Bíblia King James Atualizada Português
Então eu disse: Ouvi, rogo-vos, ó chefes de Jacó, e vós, ó príncipes da Casa de Israel: Não sois vós conhecedores do direito?

Miquéias 3:1 Portugese Bible
E disse eu: Ouvi, peço-vos, ó chefes de Jacó, e vós, ó príncipes da casa de Israel: não é a vós que pertence saber a justiça?   

Mica 3:1 Romanian: Cornilescu
Am zis: ,,Ascultaţi, căpetenii ale lui Iacov, şi mai mari ai casei lui Israel! Nu este datoria voastră să cunoaşteţi dreptatea?

Михей 3:1 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал я: слушайте, главы Иакова и князья дома Израилева: не вам ли должно знать правду?

Михей 3:1 Russian koi8r
И сказал я: слушайте, главы Иакова и князья дома Израилева: не вам ли должно знать правду?

Mika 3:1 Swedish (1917)
Och jag sade: Hören, I Jakobs hövdingar och I furstar av Israels hus. Tillkommer det ej eder att veta vad rätt är,

Micah 3:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At aking sinabi, Isinasamo ko sa inyo, na inyong dinggin, ninyong mga pangulo ng Jacob, at mga pinuno ng sangbahayan ni Israel: hindi baga sa inyo ang pagalam ng katuwiran.

มีคาห์ 3:1 Thai: from KJV
และข้าพเจ้ากล่าวว่า โอ ท่านทั้งหลายผู้เป็นประมุขของยาโคบ คือบรรดาผู้ครอบครองวงศ์วานอิสราเอลเอ๋ย จงฟัง ท่านทั้งหลายต้องทราบความยุติธรรมไม่ใช่หรือ

Mika 3:1 Turkish
Dedim ki,
‹‹Ey Yakupoğullarının önderleri,
İsrail halkının yöneticileri,
Dinleyin! Adil olmanız gerekmez mi?

Mi-cheâ 3:1 Vietnamese (1934)
Vậy nên ta nói rằng: Các trưởng của Gia-cốp và các ngươi là kẻ cai trị nhà Y-sơ-ra-ên, hãy nghe! Há chẳng phải các ngươi nên biết sự công nghĩa sao?

Micah 2:13
Top of Page
Top of Page