Nehemiah 1:4
New International Version
When I heard these things, I sat down and wept. For some days I mourned and fasted and prayed before the God of heaven.

New Living Translation
When I heard this, I sat down and wept. In fact, for days I mourned, fasted, and prayed to the God of heaven.

English Standard Version
As soon as I heard these words I sat down and wept and mourned for days, and I continued fasting and praying before the God of heaven.

Berean Study Bible
When I heard these words, I sat down and wept. I mourned for days, fasting and praying before the God of heaven.

New American Standard Bible
When I heard these words, I sat down and wept and mourned for days; and I was fasting and praying before the God of heaven.

King James Bible
And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven,

Holman Christian Standard Bible
When I heard these words, I sat down and wept. I mourned for a number of days, fasting and praying before the God of heaven.

International Standard Version
When I heard this, I sat down and cried, mourning for a number of days while I fasted and prayed in the presence of the God of Heaven.

NET Bible
When I heard these things I sat down abruptly, crying and mourning for several days. I continued fasting and praying before the God of heaven.

GOD'S WORD® Translation
When I heard this, I sat down and cried. I mourned for days. I continued to fast and pray to the God of heaven.

Jubilee Bible 2000
And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept and mourned certain days and fasted and prayed before the God of the heavens

King James 2000 Bible
And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven,

American King James Version
And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven,

American Standard Version
And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days; and I fasted and prayed before the God of heaven,

Douay-Rheims Bible
And when I had heard these words, I sat down, and wept, and mourned for many days: and I fasted, and prayed before the face of the God of heaven.

Darby Bible Translation
And it came to pass, when I heard these words, that I sat and wept, and mourned for days, and fasted, and prayed before the God of the heavens,

English Revised Version
And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days; and I fasted and prayed before the God of heaven,

Webster's Bible Translation
And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven,

World English Bible
It happened, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days; and I fasted and prayed before the God of heaven,

Young's Literal Translation
And it cometh to pass, at my hearing these words, I have sat down, and I weep and mourn for days, and I am fasting and praying before the God of the heavens.

Nehemia 1:4 Afrikaans PWL
Toe ek hierdie woorde hoor, het ek gaan sit en huil en getreur vir baie dae en gevas en gebid voor die Teenwoordigheid van die God van die hemel

Nehemia 1:4 Albanian
Sa i dëgjova këto fjalë, u ula dhe qava; pastaj mbajta zi disa ditë me radhë, agjerova dhe u luta përpara Perëndisë të qiellit.

ﻧﺤﻤﻴﺎ 1:4 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما سمعت هذا الكلام جلست وبكيت ونحت اياما وصمت وصلّيت امام اله السماء

Dyr Nehymies 1:4 Bavarian
Wie i dös ghoer, gmueß i mi nidersitzn und wainen. I gatrauert täglang, gfast und gabett zo n Got von n Himml:

Неемия 1:4 Bulgarian
А когато чух тия думи, седнах та плаках, и тъжах няколко дни; и постих и се молих пред небесния Бог, казвайки:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我聽見這話,就坐下哭泣,悲哀幾日,在天上的神面前禁食祈禱,說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我听见这话,就坐下哭泣,悲哀几日,在天上的神面前禁食祈祷,说:

尼 希 米 記 1:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 聽 見 這 話 , 就 坐 下 哭 泣 , 悲 哀 幾 日 , 在 天 上 的   神 面 前 禁 食 祈 禱 , 說 :

尼 希 米 記 1:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 听 见 这 话 , 就 坐 下 哭 泣 , 悲 哀 几 日 , 在 天 上 的   神 面 前 禁 食 祈 祷 , 说 :

Nehemiah 1:4 Croatian Bible
Kad sam čuo te vijesti, sjedoh i zaplakah. Tugovao sam više dana, postio i molio se pred Bogom nebeskim.

Kinha Nehemiášova 1:4 Czech BKR
Kterážto slova když jsem uslyšel, sedna plakal jsem a kvílil za několik dní, a postil jsem se, i modlil před Bohem nebeským.

Nehemias 1:4 Danish
Da jeg hørte denne Tidende, satte jeg mig hen og græd og sørgede i flere Dage, og jeg fastede og bad for Himmelens Guds Aasyn,

Nehemia 1:4 Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde, als ik deze woorden hoorde, zo zat ik neder, en weende, en bedreef rouw, enige dagen; en ik was vastende en biddende voor het aangezicht van den God des hemels.

Swete's Septuagint
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀκοῦσαί με τοὺς λόγους τούτους ἐκάθισα καὶ ἔκλαυσα καὶ ἐπένθησα ἡμέρας, καὶ ἤμην νηστεύων καὶ προσευχόμενος ἐνώπιον θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ.

Westminster Leningrad Codex
וַיְהִ֞י כְּשָׁמְעִ֣י ׀ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה יָשַׁ֙בְתִּי֙ וָֽאֶבְכֶּ֔ה וָאֶתְאַבְּלָ֖ה יָמִ֑ים וָֽאֱהִ֥י צָם֙ וּמִתְפַּלֵּ֔ל לִפְנֵ֖י אֱלֹהֵ֥י הַשָּׁמָֽיִם׃

WLC (Consonants Only)
ויהי כשמעי ׀ את־הדברים האלה ישבתי ואבכה ואתאבלה ימים ואהי צם ומתפלל לפני אלהי השמים׃

Aleppo Codex
ד ויהי כשמעי את הדברים האלה ישבתי ואבכה ואתאבלה ימים ואהי צם ומתפלל לפני אלהי השמים

Nehemiás 1:4 Hungarian: Karoli
Hogy pedig meghallám e beszédeket, leültem és sírtam és keseregtem napokon át, s bõjtölék és imádkozám a mennynek Istene elõtt;

Neĥemja 1:4 Esperanto
Kiam mi auxdis tiujn vortojn, mi sidigxis kaj ekploris, kaj funebris dum kelke da tagoj; kaj mi fastis kaj pregxis antaux Dio de la cxielo.

NEHEMIA 1:4 Finnish: Bible (1776)
Kuin minä senkaltaiset sanat kuulin, niin minä istuin ja murehdin muutamat päivät, paastosin ja rukoilin taivaan Jumalan edessä,

Néhémie 1:4 French: Darby
Et lorsque j'entendis ces paroles, je m'assis et je pleurai; et je menai deuil plusieurs jours, et je jeunai, et je priai le Dieu des cieux, et je dis:

Néhémie 1:4 French: Louis Segond (1910)
Lorsque j'entendis ces choses, je m'assis, je pleurai, et je fus plusieurs jours dans la désolation. Je jeûnai et je priai devant le Dieu des cieux,

Néhémie 1:4 French: Martin (1744)
Or il arriva que dès que j'eus entendu ces paroles, je m'assis, je pleurai, je menai deuil quelques jours, je jeûnai, et je fis ma prière devant le Dieu des cieux;

Nehemia 1:4 German: Modernized
Da ich aber solche Worte hörete, saß ich und weinete und trug Leid zween Tage; und fastete und betete vor dem Gott vom Himmel

Nehemia 1:4 German: Luther (1912)
Da ich aber solche Worte hörte, saß ich und weinte und trug Leid etliche Tage und fastete und betete vor dem Gott des Himmels

Nehemia 1:4 German: Textbibel (1899)
Als ich diesen Bericht vernahm, setzte ich mich hin und weinte und wehklagte tagelang, und ich fastete und betete immerfort vor dem Gotte des Himmels

Neemia 1:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Com’ebbi udite queste parole, io mi posi a sedere, piansi, feci cordoglio per parecchi giorni, e digiunai e pregai dinanzi all’Iddio del cielo.

Neemia 1:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quando io ebbi intese quelle parole, io mi posi a sedere, e piansi, e feci cordoglio per molti giorni; e digiunai, e feci orazione, davanti all’Iddio del cielo,

NEHEMIA 1:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Demi kudengar segala perkataan ini maka duduklah aku sambil menangis dan berkabung beberapa hari lamanya, dan akupun berpuasa dan meminta doa di hadapan hadirat Allah yang di sorga.

느헤미아 1:4 Korean
내가 이 말을 듣고 앉아서 울고 수일 동안 슬퍼하며 하늘의 하나님 앞에 금식하며 기도하여

Nehemiae 1:4 Latin: Vulgata Clementina
Cumque audissem verba hujuscemodi, sedi, et flevi, et luxi diebus multis : jejunabam, et orabam ante faciem Dei cæli :

Nehemijo knyga 1:4 Lithuanian
Išgirdęs šituos žodžius, atsisėdau, verkiau ir liūdėjau ištisas dienas; pasninkavau ir meldžiausi prieš dangaus Dievą:

Nehemiah 1:4 Maori
A, no toku rongonga i enei kupu, ka noho ahau, ka tangi, ka pouri hoki a taka noa etahi ra; na nohopuku ana ahau, inoi ana hoki ki te aroaro o te Atua o nga rangi,

Nehemias 1:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da jeg hørte denne tidende, satte jeg mig ned og gråt og sørget dag efter dag, og jeg fastet og bad for himmelens Guds åsyn.

Nehemías 1:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Y cuando oí estas palabras, me senté y lloré, e hice duelo algunos días, y estuve ayunando y orando delante del Dios del cielo.

Nehemías 1:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando oí estas palabras, me senté y lloré; hice duelo algunos días, y estuve ayunando y orando delante del Dios del cielo.

Nehemías 1:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Y sucedió que, cuando yo oí estas palabras, me senté y lloré, e hice duelo por algunos días, y ayuné y oré delante del Dios del cielo.

Nehemías 1:4 Spanish: Reina Valera 1909
Y fué que, como yo oí estas palabras, sentéme y lloré, y enlutéme por algunos días, y ayuné y oré delante del Dios de los cielos.

Nehemías 1:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y fue que, cuando yo oí estas palabras, me senté y lloré, y me enluté por algunos días, y ayuné y oré delante del Dios de los cielos.

Neemias 1:4 Bíblia King James Atualizada Português
Tendo ouvido este relato, assentei-me e chorei amargamente, lamentei por alguns dias; e coloquei-me em jejum e oração diante do Deus dos céus.

Neemias 1:4 Portugese Bible
Tendo eu ouvido estas palavras, sentei-me e chorei, e lamentei por alguns dias; e continuei a jejuar e orar perante o Deus do céu,    

Neemia 1:4 Romanian: Cornilescu
Cînd am auzit aceste lucruri, am şezut jos, am plîns, şi m'am jălit multe zile. Am postit şi m'am rugat înaintea Dumnezeului cerurilor,

Неемия 1:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Услышав эти слова, я сел и заплакал, и печален был несколько дней, и постился и молился пред Богом небесным

Неемия 1:4 Russian koi8r
Услышав эти слова, я сел и заплакал, и печален был несколько дней, и постился и молился пред Богом небесным

Nehemja 1:4 Swedish (1917)
När jag hade hört detta, satt jag gråtande och sörjande i flera dagar och fastade och bad inför himmelens Gud.

Nehemiah 1:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangyari, nang marinig ko ang mga salitang ito, na ako'y naupo at umiyak, at nanangis na ilang araw; at ako'y nagayuno, at dumalangin sa harap ng Dios ng langit.

เนหะมีย์ 1:4 Thai: from KJV
อยู่มาเมื่อข้าพเจ้าได้ยินถ้อยคำเหล่านี้ ข้าพเจ้าก็นั่งลงร้องไห้และโศกเศร้าอยู่หลายวัน ข้าพเจ้าอดอาหารและอธิษฐานต่อพระพักตร์พระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์เรื่อยมา

Nehemya 1:4 Turkish
Bunları duyunca oturup ağladım, günlerce yas tuttum. Oruç tutup Göklerin Tanrısına dua ettim:

Neâ-heâ-mi 1:4 Vietnamese (1934)
Khi tôi nghe các lời ấy, bèn ngồi mà khóc, cư tang mấy ngày; tôi cữ ăn và cầu nguyện Ðức Chúa của các từng trời, mà rằng:

Nehemiah 1:3
Top of Page
Top of Page