Philemon 1:15
New International Version
Perhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back forever--

New Living Translation
It seems you lost Onesimus for a little while so that you could have him back forever.

English Standard Version
For this perhaps is why he was parted from you for a while, that you might have him back forever,

Berean Study Bible
For perhaps this is why he was separated from you for a while, so that you might have him back for good—

New American Standard Bible
For perhaps he was for this reason separated from you for a while, that you would have him back forever,

King James Bible
For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;

Holman Christian Standard Bible
For perhaps this is why he was separated from you for a brief time, so that you might get him back permanently,

International Standard Version
Perhaps this is why he was separated from you for a while, so that you could have him back forever,

NET Bible
For perhaps it was for this reason that he was separated from you for a little while, so that you would have him back eternally,

Aramaic Bible in Plain English
But perhaps also for this cause he departed for a time, so that you may have him for eternity,

GOD'S WORD® Translation
Maybe Onesimus was gone for a while so that you could have him back forever-

Jubilee Bible 2000
Perhaps for this, he departed from you for a season, that thou should have him again forever,

King James 2000 Bible
For perhaps he therefore departed for a season, that you should receive him forever;

American King James Version
For perhaps he therefore departed for a season, that you should receive him for ever;

American Standard Version
For perhaps he was therefore parted from thee for a season, that thou shouldest have him for ever;

Douay-Rheims Bible
For perhaps he therefore departed for a season from thee, that thou mightest receive him again for ever:

Darby Bible Translation
for perhaps for this reason he has been separated [from thee] for a time, that thou mightest possess him fully for ever;

English Revised Version
For perhaps he was therefore parted from thee for a season, that thou shouldest have him for ever;

Webster's Bible Translation
For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldst receive him for ever;

Weymouth New Testament
For perhaps it was for this reason he was parted from you for a time, that you might receive him back wholly and for ever yours;

World English Bible
For perhaps he was therefore separated from you for a while, that you would have him forever,

Young's Literal Translation
for perhaps because of this he did depart for an hour, that age-duringly thou mayest have him,

Filemon 1:15 Afrikaans PWL
want miskien was hy om hierdie rede ’n tydjie van jou af weg sodat jy hom vir altyd kan hou,

Filemonit 1:15 Albanian
Sepse ndoshta për këtë arsye qe ndarë prej teje për pak kohë, që ta kesh atë përgjithmonë,

ﻓﻠﻴﻤﻮﻥ 1:15 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه ربما لاجل هذا افترق عنك الى ساعة لكي يكون لك الى الابد

ՓԻԼԻՄՈՆ 1:15 Armenian (Western): NT
Թերեւս ան ժամանակ մը զատուեցաւ, որպէսզի յաւիտեան ունենաս զինք.

Philemongana. 1:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen aguian halacotz hireganic partitu içan duc appurbatetacotz, bethierecotz recebi eçançát:

Dyr Pfilymon 1:15 Bavarian
Denn leicht war yr grad dösswögn ayn Zeitl von dir wögg, däßst n für allzeit zruggkriegst,

Филимон 1:15 Bulgarian
Защото може би за това той да се е отлъчил [от тебе] за малко време, за да го имаш за винаги,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
其實,他暫時離開你,或許正是為了使你可以永遠得著他——

中文标准译本 (CSB Simplified)
其实,他暂时离开你,或许正是为了使你可以永远得着他——

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他暫時離開你,或者是叫你永遠得著他,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他暂时离开你,或者是叫你永远得着他,

腓 利 門 書 1:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 暫 時 離 開 你 , 或 者 是 叫 你 永 遠 得 著 他 ,

腓 利 門 書 1:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 暂 时 离 开 你 , 或 者 是 叫 你 永 远 得 着 他 ,

Poslanica Filemonu 1:15 Croatian Bible
Možda baš zato bi za čas odijeljen da ga dobiješ zauvijek -

Filemonovi 1:15 Czech BKR
Ano snad proto byl odšel na chvíli, abys jej potom věčného měl,

Filemon 1:15 Danish
Thi maaske blev han derfor skilt fra dig en liden Tid, for at du kunde faa ham igen til evigt Eje,

Filémon 1:15 Dutch Staten Vertaling
Want veellicht is hij daarom voor een kleinen tijd van u gescheiden geweest, opdat gij hem eeuwig zoudt weder hebben.

Nestle Greek New Testament 1904
τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς,

Westcott and Hort 1881
τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς,

RP Byzantine Majority Text 2005
Tάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς·

Greek Orthodox Church 1904
τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς,

Tischendorf 8th Edition
τάχα γάρ διά οὗτος χωρίζω πρός ὥρα ἵνα αἰώνιος αὐτός ἀπέχω

Scrivener's Textus Receptus 1894
Τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς·

Stephanus Textus Receptus 1550
τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ταχα γαρ δια τουτο εχωρισθη προς ωραν ινα αιωνιον αυτον απεχης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ταχα γαρ δια τουτο εχωρισθη προς ωραν ινα αιωνιον αυτον απεχης

Stephanus Textus Receptus 1550
ταχα γαρ δια τουτο εχωρισθη προς ωραν ινα αιωνιον αυτον απεχης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ταχα γαρ δια τουτο εχωρισθη προς ωραν, ινα αιωνιον αυτον απεχης·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ταχα γαρ δια τουτο εχωρισθη προς ωραν ινα αιωνιον αυτον απεχης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ταχα γαρ δια τουτο εχωρισθη προς ωραν ινα αιωνιον αυτον απεχης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tacha gar dia touto echōristhē pros hōran, hina aiōnion auton apechēs,

tacha gar dia touto echoristhe pros horan, hina aionion auton apeches,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tacha gar dia touto echōristhē pros hōran hina aiōnion auton apechēs,

tacha gar dia touto echoristhe pros horan hina aionion auton apeches,

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tacha gar dia touto echōristhē pros ōran ina aiōnion auton apechēs

tacha gar dia touto echOristhE pros Oran ina aiOnion auton apechEs

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tacha gar dia touto echōristhē pros ōran ina aiōnion auton apechēs

tacha gar dia touto echOristhE pros Oran ina aiOnion auton apechEs

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tacha gar dia touto echōristhē pros ōran ina aiōnion auton apechēs

tacha gar dia touto echOristhE pros Oran ina aiOnion auton apechEs

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tacha gar dia touto echōristhē pros ōran ina aiōnion auton apechēs

tacha gar dia touto echOristhE pros Oran ina aiOnion auton apechEs

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:15 Westcott/Hort - Transliterated
tacha gar dia touto echōristhē pros ōran ina aiōnion auton apechēs

tacha gar dia touto echOristhE pros Oran ina aiOnion auton apechEs

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tacha gar dia touto echōristhē pros ōran ina aiōnion auton apechēs

tacha gar dia touto echOristhE pros Oran ina aiOnion auton apechEs

Filemonhoz 1:15 Hungarian: Karoli
Mert talán azért vált meg [tõled] ideig-óráig, hogy õt, mint örökkévalót kapd vissza;

Al Filemon 1:15 Esperanto
CXar eble li pro tio estas apartigita for de vi por kelka tempo, por ke vi havu lin por cxiam;

Kirje Filemonille 1:15 Finnish: Bible (1776)
Sillä sentähden hän hetkeksi sinulta läksi, ettäs hänen ijäksi saisit jällensä,

Philémon 1:15 French: Darby
Car c'est peut-etre pour cette raison qu'il a ete separe de toi pour un temps, afin que tu le possedes pour toujours,

Philémon 1:15 French: Louis Segond (1910)
Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité,

Philémon 1:15 French: Martin (1744)
Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours.

Philemon 1:15 German: Modernized
Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir kommen, daß du ihn ewig wieder hättest,

Philemon 1:15 German: Luther (1912)
Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir gekommen, daß du ihn ewig wieder hättest,

Philemon 1:15 German: Textbibel (1899)
Ist er doch vielleicht eben darum auf eine kurze Zeit dir genommen worden, damit du ihn auf ewig hättest,

Filemone 1:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Infatti, per questo, forse, egli è stato per breve tempo separato da te, perché tu lo recuperassi per sempre;

Filemone 1:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, forse per questa cagione egli si è dipartito da te per un breve tempo, acciocchè tu lo ricoveri in perpetuo;

FILEMON 1:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena barangkali inilah sebabnya ia diceraikan daripadamu seketika lamanya, supaya engkau boleh memiliki dia selama-lamanya,

Philemon 1:15 Kabyle: NT
Anwi yeẓran ? Ahat yemfaṛaq yid-ek i kra n lweqt kan iwakken asm'ara temlilem ur tețțuɣalem ara aț-țemfaṛaqem,

빌레몬서 1:15 Korean
저가 잠시 떠나게 된 것은 이를 인하여 저를 영원히 두게 함이니

Philemonem 1:15 Latin: Vulgata Clementina
Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut æternum illum reciperes :

Filemonam 1:15 Latvian New Testament
Varbūt viņš kādu brīdi aizgāja no tevis, lai tu viņu atgūtu mūžībai

Laiðkas Filemonui 1:15 Lithuanian
Galbūt jis tam ir buvo laikinai atskirtas, kad galėtum jį priimti amžinai,

Philemon 1:15 Maori
Ko te mea ano pea tenei i motuhia mai ai ia i a koe mo tetahi wa, kia mau pu ai ia i a koe ake ake;

Filemon 1:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For kan hende han just derfor blev skilt fra dig en stund forat du kunde få ham til evig eie,

Filemón 1:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque quizá por esto se apartó de ti por algún tiempo, para que lo volvieras a recibir para siempre,

Filemón 1:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque quizá por esto se apartó de ti por algún tiempo, para que lo volvieras a recibir para siempre,

Filemón 1:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque quizá para esto se apartó de ti por algún tiempo, para que le recibieses para siempre;

Filemón 1:15 Spanish: Reina Valera 1909
Porque acaso por esto se ha apartado de ti por algún tiempo, para que le recibieses para siempre;

Filemón 1:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque quizás para esto se apartó de ti por algún tiempo, para que le vuelvas a tener para siempre;

Filemón 1:15 Bíblia King James Atualizada Português
É possível que ele tenha sido separado da tua companhia por algum tempo, a fim de que pudesses reavê-lo agora e para sempre,

Filemón 1:15 Portugese Bible
Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,   

Filimon 1:15 Romanian: Cornilescu
Poate că el a fost despărţit de tine, pentru o vreme, tocmai ca să -l ai pentru vecinicie,

К Филимону 1:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо, может быть, он для того на время отлучился, чтобы тебе принять его навсегда,

К Филимону 1:15 Russian koi8r
Ибо, может быть, он для того на время отлучился, чтобы тебе принять его навсегда,

Philemon 1:15 Shuar New Testament
J·nissha Enentßimpramniaiti. Unisemu ishichik tsawant menkakamai tura yamaikia waketki ßmijiai tuke pujustatui.

Filemonbrevet 1:15 Swedish (1917)
När han för en liten tid blev skild från dig, skedde detta till äventyrs just för att du skulle få honom igen för alltid,

Filemoni 1:15 Swahili NT
Labda Onesimo aliondoka kwako kwa kitambo tu, kusudi uweze tena kuwa naye daima.

Kay Filemon 1:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't marahil sa ganito siya'y nahiwalay sa iyo sa sangdaling panahon, upang siya'y mapasa iyo magpakailan man;

Širawt ta iktab Bulǝs i Filemona 1:15 Tawallamat Tamajaq NT
Mijas Onesim wǝr dak-iga arat n afel, ar fǝlas as kay-in-iqqal, a ɣur-ǝk aqqam har faw,

ฟีเลโมน 1:15 Thai: from KJV
อาจจะเป็นเพราะเหตุนี้ที่ทำให้เขาจากท่านไปชั่วระยะเวลาหนึ่ง เพื่อท่านจะได้เขากลับคืนมาตลอดไป

Filimon 1:15 Turkish
Onisimosun bir süre senden ayrılması belki de onu temelli geri alman içindi.

Филимон 1:15 Ukrainian: NT
Бо може тому розлучивсь на час, щоб на віки прийняв єси його,

Philemon 1:15 Uma New Testament
Toe pai' kuhubui-imi tilou, ku'uli' meka' pogaa' -ni to hampai' toi-e napo'ohea Pue', bona nculii' -i hi iko duu' kahae-hae-na.

Phi-leâ-moân 1:15 Vietnamese (1934)
Vả, có lẽ người đã tạm xa cách anh, cốt để anh nhận lấy người mãi mãi,

Philemon 1:14
Top of Page
Top of Page