New International Versionyet I prefer to appeal to you on the basis of love. It is as none other than Paul--an old man and now also a prisoner of Christ Jesus--
New Living TranslationBut because of our love, I prefer simply to ask you. Consider this as a request from me--Paul, an old man and now also a prisoner for the sake of Christ Jesus.
English Standard Versionyet for love’s sake I prefer to appeal to you—I, Paul, an old man and now a prisoner also for Christ Jesus—
Berean Study BibleI prefer to appeal on the basis of love. For I, Paul, am now aged, and a prisoner of Christ Jesus as well.
New American Standard Bible yet for love's sake I rather appeal to you-- since I am such a person as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus--
King James BibleYet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
Holman Christian Standard BibleI appeal to you, instead, on the basis of love. I, Paul, as an elderly man and now also as a prisoner of Christ Jesus,
International Standard VersionI prefer to make my appeal on the basis of love. I, Paul, as an old man and now a prisoner of the Messiah Jesus,
NET BibleI would rather appeal to you on the basis of love--I, Paul, an old man and even now a prisoner for the sake of Christ Jesus--
Aramaic Bible in Plain EnglishBut for love's sake, I beg of you, I Paul, who am The Elder, as you know, and also a prisoner of Yeshua The Messiah,
GOD'S WORD® TranslationHowever, I would prefer to make an appeal on the basis of love. I, Paul, as an old man and now a prisoner for Christ Jesus,
Jubilee Bible 2000yet for the sake of charity I rather beseech thee, being such a one as Paul the aged and now also a prisoner of Jesus Christ.
King James 2000 BibleYet for love's sake I rather beseech you, being such a one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
American King James VersionYet for love's sake I rather beseech you, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
American Standard Versionyet for love's sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus:
Douay-Rheims BibleFor charity sake I rather beseech, whereas thou art such a one, as Paul an old man, and now a prisoner also of Jesus Christ.
Darby Bible Translationfor love's sake I rather exhort, being such a one as Paul the aged, and now also prisoner of Jesus Christ.
English Revised Versionyet for love's sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus:
Webster's Bible TranslationYet for love's sake I rather beseech thee, being such one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
Weymouth New Testamentit is for love's sake that--instead of that--although I am none other than Paul the aged, and am now also a prisoner for Christ Jesus,
World English Bibleyet for love's sake I rather beg, being such a one as Paul, the aged, but also a prisoner of Jesus Christ.
Young's Literal Translation because of the love I rather entreat, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ; Filemon 1:9 Afrikaans PWL maar as gevolg van die liefde, smeek ek, Sha’ul, nou ’n ou man, asook ’n gevangene van Yeshua, Die Gesalfde Een; Filemonit 1:9 Albanian më shumë më pëlqen të të lutem për dashurinë, kështu siç jam unë, Pali, plak dhe tashti edhe i burgosur i Jezu Krishtit; ﻓﻠﻴﻤﻮﻥ 1:9 Arabic: Smith & Van Dyke من اجل المحبة اطلب بالحري اذ انا انسان هكذا نظير بولس الشيخ والآن اسير يسوع المسيح ايضا ՓԻԼԻՄՈՆ 1:9 Armenian (Western): NT փոխարէնը կ՚աղաչե՛մ՝ սիրոյ համար, ըլլալով այնպիսի մէկը, ինչպէս եմ ես՝ Պօղոս, ծերացած, եւ հիմա՝ նաեւ Յիսուս Քրիստոսի բանտարկեալը: Philemongana. 1:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT Badere charitateagatic lehen othoitzez niagoc, hunelaco banaiz-ere, bainaiz Paul ancianoa, eta orain presoner-ere Iesus Christgatic. Dyr Pfilymon 1:9 Bavarian +bitt i di dyrfür, schoon wögn deiner Lieb, i, dyr Pauls, ayn alter Man, der wo ietz um önn Iesenn Kristn willn in n Körker ligt. Филимон 1:9 Bulgarian пак, заради любовта, предпочитам да те моля. Аз прочее, който съм Павел старец, а сега и затворник за Христа Исуса, 中文標準譯本 (CSB Traditional) 但為了愛的緣故,我寧願懇求你。我保羅——像我這樣一個老人,而現在又是基督耶穌的囚犯—— 中文标准译本 (CSB Simplified) 但为了爱的缘故,我宁愿恳求你。我保罗——像我这样一个老人,而现在又是基督耶稣的囚犯—— 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 然而像我這有年紀的保羅,現在又是為基督耶穌被囚的,寧可憑著愛心求你, 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 然而像我这有年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚的,宁可凭着爱心求你, 腓 利 門 書 1:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 然 而 像 我 這 有 年 紀 的 保 羅 , 現 在 又 是 為 基 督 耶 穌 被 囚 的 , 寧 可 憑 著 愛 心 求 你 , 腓 利 門 書 1:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 然 而 像 我 这 有 年 纪 的 保 罗 , 现 在 又 是 为 基 督 耶 稣 被 囚 的 , 宁 可 凭 着 爱 心 求 你 , Poslanica Filemonu 1:9 Croatian Bible poradi ljubavi radije molim, kakav već jesam, Pavao, starac, a sada i sužanj Krista Isusa. Filemonovi 1:9 Czech BKR Však pro lásku raději tebe prosím, jsa již takový, totiž Pavel starý, a nyní i vězeň Ježíše Krista. Filemon 1:9 Danish saa beder jeg dig dog hellere for Kærlighedens Skyld, saadan som jeg er, som den gamle Paulus, og nu tilmed Kristi Jesu Fange; Filémon 1:9 Dutch Staten Vertaling Zo bid ik nochtans liever door de liefde, daar ik zodanig een ben, te weten Paulus, een oud man, en nu ook een gevangene van Jezus Christus. Nestle Greek New Testament 1904 διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ,Westcott and Hort 1881 διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ, Westcott and Hort / [NA27 variants] διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ RP Byzantine Majority Text 2005 διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης, νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Ἰησοῦ χριστοῦ. Greek Orthodox Church 1904 διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης, νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Ἰησοῦ Χριστοῦ, Tischendorf 8th Edition διά ὁ ἀγάπη μᾶλλον παρακαλέω τοιοῦτος εἰμί ὡς Παῦλος πρεσβύτης νυνί δέ καί δέσμιος Χριστός Ἰησοῦς Scrivener's Textus Receptus 1894 διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης, νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Ἰησοῦ Χριστοῦ. Stephanus Textus Receptus 1550 διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Ἰησοῦ· Χριστοῦ Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics δια την αγαπην μαλλον παρακαλω τοιουτος ων ως παυλος πρεσβυτης νυνι δε και δεσμιος χριστου ιησου Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics δια την αγαπην μαλλον παρακαλω τοιουτος ων ως παυλος πρεσβυτης νυνι δε και δεσμιος χριστου ιησου Stephanus Textus Receptus 1550 δια την αγαπην μαλλον παρακαλω τοιουτος ων ως παυλος πρεσβυτης νυνι δε και δεσμιος ιησου χριστου Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics δια την αγαπην μαλλον παρακαλω, τοιουτος ων ως Παυλος πρεσβυτης, νυνι δε και δεσμιος Ιησου Χριστου. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics δια την αγαπην μαλλον παρακαλω τοιουτος ων ως παυλος πρεσβυτης νυνι δε και δεσμιος ιησου χριστου Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics δια την αγαπην μαλλον παρακαλω τοιουτος ων ως παυλος πρεσβυτης νυνι δε και δεσμιος χριστου ιησου Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated dia tēn agapēn mallon parakalō, toioutos ōn hōs Paulos presbytēs nyni de kai desmios Christou Iēsou,dia ten agapen mallon parakalo, toioutos on hos Paulos presbytes nyni de kai desmios Christou Iesou, Westcott and Hort 1881 - Transliterated dia tēn agapēn mallon parakalō, toioutos ōn hōs Paulos presbytēs nyni de kai desmios Christou Iēsou, dia ten agapen mallon parakalo, toioutos on hos Paulos presbytes nyni de kai desmios Christou Iesou, ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated dia tēn agapēn mallon parakalō toioutos ōn ōs paulos presbutēs nuni de kai desmios christou iēsoudia tEn agapEn mallon parakalO toioutos On Os paulos presbutEs nuni de kai desmios christou iEsou ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated dia tēn agapēn mallon parakalō toioutos ōn ōs paulos presbutēs nuni de kai desmios iēsou christoudia tEn agapEn mallon parakalO toioutos On Os paulos presbutEs nuni de kai desmios iEsou christou ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated dia tēn agapēn mallon parakalō toioutos ōn ōs paulos presbutēs nuni de kai desmios iēsou christou dia tEn agapEn mallon parakalO toioutos On Os paulos presbutEs nuni de kai desmios iEsou christou ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated dia tēn agapēn mallon parakalō toioutos ōn ōs paulos presbutēs nuni de kai desmios iēsou christoudia tEn agapEn mallon parakalO toioutos On Os paulos presbutEs nuni de kai desmios iEsou christou ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:9 Westcott/Hort - Transliterated dia tēn agapēn mallon parakalō toioutos ōn ōs paulos presbutēs nuni de kai desmios christou iēsoudia tEn agapEn mallon parakalO toioutos On Os paulos presbutEs nuni de kai desmios christou iEsou ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated dia tēn agapēn mallon parakalō toioutos ōn ōs paulos presbutēs nuni de kai desmios christou iēsoudia tEn agapEn mallon parakalO toioutos On Os paulos presbutEs nuni de kai desmios christou iEsou Filemonhoz 1:9 Hungarian: Karoli A szeretetért inkább kérlek, ilyen lévén, mint Pál, a megvénhedett, most pedig foglya is a Jézus Krisztusnak; Al Filemon 1:9 Esperanto tamen pro la amo mi preferas petegi tia, kia mi estas, Pauxlo, maljunulo kaj nun ankaux malliberulo pro Kristo Jesuo; Kirje Filemonille 1:9 Finnish: Bible (1776) Niin minä kuitenkin tahdon rakkauden puolesta ennen rukoilla, minä, joka tainkaltainen olen, nimittäin vanha Paavali, mutta nyt myös Jesuksen Kristuksen vanki. Philémon 1:9 French: Darby à cause de l'amour, je te prie plutot, etant tel que je suis, Paul, un vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jesus Christ, Philémon 1:9 French: Louis Segond (1910) c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ. Philémon 1:9 French: Martin (1744) Cependant je te prie plutôt par la charité, bien que je suis ce que je suis, savoir Paul, Ancien, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ; Philemon 1:9 German: Modernized so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi. Philemon 1:9 German: Luther (1912) so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi. Philemon 1:9 German: Textbibel (1899) ziehe ich doch um der Liebe willen vor, dich zu bitten. Siehe mich an: ich Paulus, ein Greis, jetzt auch Gefangener Christus Jesus', Filemone 1:9 Italian: Riveduta Bible (1927) preferisco fare appello alla tua carità, semplicemente come Paolo, vecchio, e adesso anche prigione di Cristo Gesù; Filemone 1:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) pur nondimeno, più tosto ti prego per carità così come sono, Paolo, vecchio, ed al presente ancora prigione di Gesù Cristo; FILEMON 1:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) tetapi oleh sebab kasih maka terlebih suka aku meminta kepadamu, yaitu aku ini, Paulus, orang yang tua, dan sekarang lagi terbelenggu karena Kristus Yesus, Philemon 1:9 Kabyle: NT bɣiɣ axiṛ a k-ssutreɣ s leḥmala imi nekk Bulus yellan d amɣaṛ yerna tura d ameḥbus ɣef ddemma n Ɛisa Lmasiḥ, 빌레몬서 1:9 Korean 사랑을 인하여 도리어 간구하노니 나이 많은 나 바울은 지금 또 예수 그리스도를 위하여 갇힌 자 되어 Philemonem 1:9 Latin: Vulgata Clementina propter caritatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Jesu Christi : Filemonam 1:9 Latvian New Testament Tomēr mīlestības dēļ es tevi ļoti lūdzu, jo tu esi tāds kā sirmgalvis Pāvils, bet tagad arī Jēzus Kristus gūsteknis. Laiðkas Filemonui 1:9 Lithuanian bet verčiau prašau vardan meilės toks, koks esu: aš, Paulius, senyvas žmogus, o šiuo metu ir Jėzaus Kristaus kalinys, Philemon 1:9 Maori Na te aroha ke taku ka inoi atu nei, ara taku, ta te koroheke, ta Paora, he herehere nei inaianei na Ihu Karaiti; Filemon 1:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) så ber jeg dog heller, for kjærlighetens skyld. Slik som jeg er, den gamle Paulus, men nu også Kristi Jesu fange, Filemón 1:9 Spanish: La Biblia de las Américas no obstante, por causa del amor que te tengo, te ruego, siendo como soy, Pablo, anciano, y ahora también prisionero de Cristo Jesús,Filemón 1:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos no obstante, por causa del amor que te tengo, te hago un ruego, siendo como soy, Pablo, anciano, y ahora también prisionero de Cristo Jesús: Filemón 1:9 Spanish: Reina Valera Gómez más bien te ruego por amor, siendo como soy, Pablo ya anciano, y ahora además, prisionero de Jesucristo. Filemón 1:9 Spanish: Reina Valera 1909 Ruégo te más bien por amor, siendo tal cual soy, Pablo viejo, y aun ahora prisionero de Jesucristo: Filemón 1:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 ruego antes por la caridad porque soy tal, es a saber, Pablo ya anciano, y aun ahora preso por amor de Jesús, el Cristo; Filemón 1:9 Bíblia King James Atualizada Português prefiro apelar-te confiado no amor fraternal que há em ti. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus, Filemón 1:9 Portugese Bible todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus, Filimon 1:9 Romanian: Cornilescu vreau mai de grabă să-ţi fac o rugăminte în numele dragostei, eu, aşa cum sînt, bătrînul Pavel; iar acum întemniţat pentru Hristos Isus. К Филимону 1:9 Russian: Synodal Translation (1876) по любви лучше прошу, не иной кто, как я, Павел старец, а теперь и узник Иисуса Христа; К Филимону 1:9 Russian koi8r по любви лучше прошу, не иной кто, как я, Павел старец, а теперь и узник Иисуса Христа; Philemon 1:9 Shuar New Testament Antsu aneakun aya J·nisan Tßjame. Wi Papru uuntach asan tura Krφstun takarkun sepunam pujakun Filemonbrevet 1:9 Swedish (1917) beder jag dig dock hellre därom för kärlekens skull -- jag, sådan jag nu är, den gamle Paulus, han som därtill nu är en Kristi Jesu fånge; Filemoni 1:9 Swahili NT Lakini kwa sababu ya upendo, ni afadhali zaidi nikuombe. Nafanya hivi ingawa mimi ni Paulo, balozi wa Kristo Yesu, na sasa pia mfungwa kwa ajili yake. Kay Filemon 1:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Gayon ma'y alangalang sa pagibig ay bagkus akong namamanhik, kung sa bagay akong si Pablo ay matanda na, at ngayon nama'y bilanggo ni Cristo Jesus: Širawt ta iktab Bulǝs i Filemona 1:9 Tawallamat Tamajaq NT da ǝssofaɣ ad imos as agamay ɣas a daɣ-ak zʼaga a di-taga tǝnǝfust fǝl ǝddǝlil n ǝnǝmǝra wa nǝga. Nak Bulǝs imosan almawakkil n Ǝlmǝsix Ɣaysa ǝhe kasaw ǝmǝrǝdda fǝl ǝddǝlil-net, ฟีเลโมน 1:9 Thai: from KJV แต่เพราะเห็นแก่ความรัก ข้าพเจ้าขออ้อนวอนท่านดีกว่า อย่างเปาโล ผู้ชราแล้ว และบัดนี้เป็นผู้ถูกจำจองอยู่ เพราะเห็นแก่พระเยซูคริสต์ Filimon 1:9 Turkish
Филимон 1:9 Ukrainian: NT та ради дюбови лучче благаю, бувши таким, як Павел, старець, тепер же і вязник Ісуса Христа; Philemon 1:9 Uma New Testament pai' aku' Paulus, hadua totu'a pai' bula-ku ratarungku' sabana pobago-ku hi Kristus Yesus. Aga mpokiwoi kabohe ahi' -nu tetu-e ompi', ku'uli' uma-a mpoparentai-ko. Merapi' -a-wadi. Phi-leâ-moân 1:9 Vietnamese (1934) song vì lòng yêu thương của anh, nên tôi nài xin thì hơn. Tôi, Phao-lô, đã già rồi, hiện nay lại vì Ðức Chúa Jêsus Christ chịu tù nữa, |