Philippians 1:22
New International Version
If I am to go on living in the body, this will mean fruitful labor for me. Yet what shall I choose? I do not know!

New Living Translation
But if I live, I can do more fruitful work for Christ. So I really don't know which is better.

English Standard Version
If I am to live in the flesh, that means fruitful labor for me. Yet which I shall choose I cannot tell.

Berean Study Bible
But if I go on living in the body, this will mean fruitful labor for me. So what shall I choose? I do not know.

New American Standard Bible
But if I am to live on in the flesh, this will mean fruitful labor for me; and I do not know which to choose.

King James Bible
But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.

Holman Christian Standard Bible
Now if I live on in the flesh, this means fruitful work for me; and I don't know which one I should choose.

International Standard Version
Now if I continue living, fruitful labor is the result, so I do not know which I would prefer.

NET Bible
Now if I am to go on living in the body, this will mean productive work for me, yet I don't know which I prefer:

Aramaic Bible in Plain English
But if also in this life of the flesh I have fruit in my work, I do not know what I shall choose for myself.

GOD'S WORD® Translation
If I continue to live in this life, my work will produce more results. I don't know which I would prefer.

Jubilee Bible 2000
But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour, yet I do not know what to choose.

King James 2000 Bible
But if I live in the flesh, this is the fruit of my labor: yet what I shall choose I know not.

American King James Version
But if I live in the flesh, this is the fruit of my labor: yet what I shall choose I know not.

American Standard Version
But if to live in the flesh, -- if this shall bring fruit from my work, then what I shall choose I know not.

Douay-Rheims Bible
And if to live in the flesh, that is to me the fruit of labour, and what I shall choose I know not.

Darby Bible Translation
but if to live in flesh [is my lot], this is for me worth the while: and what I shall choose I cannot tell.

English Revised Version
But if to live in the flesh,--if this is the fruit of my work, then what I shall choose I wot not.

Webster's Bible Translation
But if I live in the flesh, this is the fruit of my labor: yet what I shall choose I know not.

Weymouth New Testament
But since to live means a longer stay on earth, that implies more labour for me--and not unsuccessful labour; and which I am to choose I cannot tell.

World English Bible
But if I live on in the flesh, this will bring fruit from my work; yet I don't know what I will choose.

Young's Literal Translation
And if to live in the flesh is to me a fruit of work, then what shall I choose? I know not;

Filippense 1:22 Afrikaans PWL
As daar ook op my werk in dié lewe van die vlees vrug is, weet ek nie wat ek sal kies nie,

Filipianëve 1:22 Albanian
Por nuk e di se jeta në mish të jetë për mua një punë e frytshme, as mund të them çfarë duhej të zgjedh,

ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 1:22 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن ان كانت الحياة في الجسد هي لي ثمر عملي فماذا اختار لست ادري.

ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 1:22 Armenian (Western): NT
Բայց եթէ մարմինի մէջ ապրիլս պտուղ կը բերէ իմ գործիս, ա՛լ չեմ գիտեր ո՛ր մէկը ընտրեմ:

Philippianoetara. 1:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ala haraguian vicitzera probetchu dudanez, eta cer hauta deçaquedan, eztaquit.

D Filipper 1:22 Bavarian
Wenn i eyn n Löbn bleibn, kan i fruchtbar weiterwerchen. I wisset nit, was i myr kiesn sollet.

Филипяни 1:22 Bulgarian
Но ако живея в тялото, това [значи] плод от делото ми; и така що да избера не зная,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但如果我繼續活在世上,這就使我有工作的成果,於是我不明白該怎樣選擇了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
但如果我继续活在世上,这就使我有工作的成果,于是我不明白该怎样选择了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但我在肉身活著,若成就我工夫的果子,我就不知道該挑選什麼。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但我在肉身活着,若成就我工夫的果子,我就不知道该挑选什么。

腓 立 比 書 1:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 我 在 肉 身 活 著 , 若 成 就 我 工 夫 的 果 子 , 我 就 不 知 道 該 挑 選 甚 麼 。

腓 立 比 書 1:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 我 在 肉 身 活 着 , 若 成 就 我 工 夫 的 果 子 , 我 就 不 知 道 该 挑 选 甚 麽 。

Poslanica Filipljanima 1:22 Croatian Bible
A ako mi živjeti u tijelu omogućuje plodno djelovanje, što da odaberem? Ne znam!

Filipským 1:22 Czech BKR
Jest-li mi pak prospěšněji živu býti v těle pro práci, tedy nevím, co bych vyvolil.

Filipperne 1:22 Danish
Men dersom dette at leve i Kødet skaffer mig Frugt af min Gerning, saa ved jeg ikke, hvad jeg skal vælge;

Filippenzen 1:22 Dutch Staten Vertaling
Maar of te leven in het vlees, hetzelve mij oorbaar zij, en wat ik verkiezen zal, weet ik niet.

Nestle Greek New Testament 1904
εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου, καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω.

Westcott and Hort 1881
εἰ δὲ τὸ ζῇν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου, καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰ δὲ τὸ ζῇν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω·

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰ δὲ τὸ ζῇν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου· καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω.

Greek Orthodox Church 1904
εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου, καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω.

Tischendorf 8th Edition
εἰ δέ ὁ ζάω ἐν σάρξ οὗτος ἐγώ καρπός ἔργον καί τίς αἱρέομαι οὐ γνωρίζω

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου· καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ει δε το ζην εν σαρκι τουτο μοι καρπος εργου και τι αιρησομαι ου γνωριζω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ει δε το ζην εν σαρκι τουτο μοι καρπος εργου και τι αιρησομαι ου γνωριζω

Stephanus Textus Receptus 1550
ει δε το ζην εν σαρκι τουτο μοι καρπος εργου και τι αιρησομαι ου γνωριζω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ει δε το ζην εν σαρκι, τουτο μοι καρπος εργου· και τι αιρησομαι ου γνωριζω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ει δε το ζην εν σαρκι τουτο μοι καρπος εργου και τι αιρησομαι ου γνωριζω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ει δε το ζην εν σαρκι τουτο μοι καρπος εργου και τι αιρησομαι ου γνωριζω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ei de to zēn en sarki, touto moi karpos ergou, kai ti hairēsomai ou gnōrizō.

ei de to zen en sarki, touto moi karpos ergou, kai ti hairesomai ou gnorizo.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ei de to zēn en sarki, touto moi karpos ergou, kai ti hairēsomai ou gnōrizō;

ei de to zen en sarki, touto moi karpos ergou, kai ti hairesomai ou gnorizo;

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ei de to zēn en sarki touto moi karpos ergou kai ti airēsomai ou gnōrizō

ei de to zEn en sarki touto moi karpos ergou kai ti airEsomai ou gnOrizO

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ei de to zēn en sarki touto moi karpos ergou kai ti airēsomai ou gnōrizō

ei de to zEn en sarki touto moi karpos ergou kai ti airEsomai ou gnOrizO

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ei de to zēn en sarki touto moi karpos ergou kai ti airēsomai ou gnōrizō

ei de to zEn en sarki touto moi karpos ergou kai ti airEsomai ou gnOrizO

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ei de to zēn en sarki touto moi karpos ergou kai ti airēsomai ou gnōrizō

ei de to zEn en sarki touto moi karpos ergou kai ti airEsomai ou gnOrizO

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:22 Westcott/Hort - Transliterated
ei de to zēn en sarki touto moi karpos ergou kai ti airēsomai ou gnōrizō

ei de to zEn en sarki touto moi karpos ergou kai ti airEsomai ou gnOrizO

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ei de to zēn en sarki touto moi karpos ergou kai ti airēsomai ou gnōrizō

ei de to zEn en sarki touto moi karpos ergou kai ti airEsomai ou gnOrizO

Filippiekhez 1:22 Hungarian: Karoli
De ha e testben való életem munkámat gyümölcsözteti: hogy melyiket válaszszam, meg sem mondhatom.

Al la filipianoj 1:22 Esperanto
Sed se mi vivados korpe, tio signifas pluan frukton de laboro; kaj mi ne scias, kion elekti.

Kirje filippiläisille 1:22 Finnish: Bible (1776)
Mutta jos lihassa elää, se on minulle tarpeellinen, ja mitä minä valitsen, en minä tiedä.

Philippiens 1:22 French: Darby
mais si je dois vivre dans la chair, il en vaut bien la peine; et ce que je dois choisir, je n'en sais rien;

Philippiens 1:22 French: Louis Segond (1910)
Mais s'il est utile pour mon oeuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer.

Philippiens 1:22 French: Martin (1744)
Mais s'il m'est utile de vivre en la chair, et ce que je dois choisir, je n'en sais rien.

Philipper 1:22 German: Modernized
Sintemal aber im Fleisch leben dienet, mehr Frucht zu schaffen, so weiß ich nicht, welches ich erwählen soll.

Philipper 1:22 German: Luther (1912)
Sintemal aber im Fleisch leben dient, mehr Frucht zu schaffen, so weiß ich nicht, welches ich erwählen soll.

Philipper 1:22 German: Textbibel (1899)
wenn aber das Leben im Fleisch gerade Frucht des Wirkens für mich bedeutet, dann weiß ich nicht, was ich wählen soll.

Filippesi 1:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma se il continuare a vivere nella carne rechi frutto all’opera mia e quel ch’io debba preferire, non saprei dire.

Filippesi 1:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or io non so se il vivere in carne mi è vantaggio, nè ciò che io debbo eleggere.

FILIPI 1:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi jikalau aku hidup di dalam tubuh ini, menjadi manfaat bagi pekerjaanku, maka tiadalah kutahu apa, yang kupilih;

Philippians 1:22 Kabyle: NT
Meɛna ma yella tudert-iw di ddunit, d lfayda ɣef ddemma n leqdic-iw ɣef lexbaṛ n lxiṛ , d acu ara xtiṛeɣ ? Ur ẓriɣ ara !

빌립보서 1:22 Korean
그러나 만일 육신으로 사는 이것이 내 일의 열매일진대 무엇을 가릴는지 나는 알지 못하노라

Philippenses 1:22 Latin: Vulgata Clementina
Quod si vivere in carne, hic mihi fructus operis est, et quid eligam ignoro.

Filipiešiem 1:22 Latvian New Testament
Bet ja dzīvošana miesā nes manam darbam augļus, tad es nezinu, ko lai izvēlos?

Laiðkas filipieèiams 1:22 Lithuanian
Bet jei aš, gyvendamas kūne, dar galiu vaisingai pasidarbuoti, tuomet nebežinau, ką pasirinkti.

Philippians 1:22 Maori
Ki te ora ia ahau i te kikokiko, mehemea ko te hua tenei o taku mahi, heoi kahore ahau e mohio ko te aha taku e whiriwhiri ai.

Filippenserne 1:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men dersom det å leve i kjødet gir mig frukt av min gjerning, så vet jeg ikke hvad jeg skal velge,

Filipenses 1:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero si el vivir en la carne, esto significa para mí una labor fructífera, entonces, no sé cuál escoger,

Filipenses 1:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero si el vivir en la carne, esto significa para mí una labor fructífera, entonces, no sé cuál escoger.

Filipenses 1:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas si vivo en la carne, este es el fruto de mi trabajo; no sé entonces qué escoger.

Filipenses 1:22 Spanish: Reina Valera 1909
Mas si el vivir en la carne, esto me será para fruto de la obra, no sé entonces qué escoger;

Filipenses 1:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas si viviere en la carne, esto me será para fruto de la obra, (y no sé entonces qué escoger;

Filipenses 1:22 Bíblia King James Atualizada Português
Caso continue vivendo no corpo, certamente apreciarei o fruto do meu labor. Mas já não sei o que escolher.

Filipenses 1:22 Portugese Bible
Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.   

Filipeni 1:22 Romanian: Cornilescu
Dar dacă trebuie să mai trăiesc în trup, face să trăiesc; şi nu ştiu ce trebuie să aleg.

К Филиппийцам 1:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Если же жизнь во плоти доставляет плод моему делу, то не знаю, что избрать.

К Филиппийцам 1:22 Russian koi8r
Если же жизнь во плоти [доставляет] плод моему делу, то не знаю, что избрать.

Philippians 1:22 Shuar New Testament
Ju nunkanam pujakun Uunt Jesusnan takasminiaitjai. Nu asamtai tunatsuk achiktaj nΘkatsjai.

Filipperbrevet 1:22 Swedish (1917)
Men om det att leva i köttet för mig är att utföra ett arbete som bär frukt, vilketdera skall jag då välja? Det kan jag icke säga.

Wafilipi 1:22 Swahili NT

Mga Taga-Filipos 1:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't kung ang mabuhay sa laman ay siya kong palad, ito'y magiging mabungang pagpapagal, na aywan ko nga kung ano ang aking pipiliin.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Filib 1:22 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan ya as imos as ǝššǝɣǝl n Ǝlmǝsix tǝh-as tǝnfa ad aglaɣ ǝddara, wǝdi wǝr ǝssena awa za sǝnnǝfrǝna.

ฟีลิปปี 1:22 Thai: from KJV
ถ้าข้าพเจ้ายังจะมีชีวิตอยู่ในร่างกาย ข้าพเจ้าก็จะทำงานให้เกิดผล แต่ข้าพเจ้าบอกไม่ได้ว่าจะเลือกฝ่ายไหนดี

Filipililer 1:22 Turkish
Hayatta kalırsam yararlı işler yapacağım. Ama hangisini seçeceğimi bilemiyorum.

Филипяни 1:22 Ukrainian: NT
Коли ж жити менї тілом, се минї овощ дїла, то що й вибрати, не знаю.

Philippians 1:22 Uma New Testament
Aga ane tuwu' -a-pada hi dunia' toi, ma'ala-a-pidi mpokamu bago to mokalaua. Jadi', uma ku'incai to'uma-i to kupelihi.

Phi-líp 1:22 Vietnamese (1934)
Ví thử tôi cứ sống trong xác thịt, là ích lợi cho công khó tôi, thì tôi chẳng biết nên lựa điều chi.

Philippians 1:21
Top of Page
Top of Page