New International VersionTherefore if you have any encouragement from being united with Christ, if any comfort from his love, if any common sharing in the Spirit, if any tenderness and compassion,
New Living TranslationIs there any encouragement from belonging to Christ? Any comfort from his love? Any fellowship together in the Spirit? Are your hearts tender and compassionate?
English Standard VersionSo if there is any encouragement in Christ, any comfort from love, any participation in the Spirit, any affection and sympathy,
Berean Study BibleTherefore if you have any encouragement in Christ, if any comfort from His love, if any fellowship with the Spirit, if any affection and compassion,
New American Standard Bible Therefore if there is any encouragement in Christ, if there is any consolation of love, if there is any fellowship of the Spirit, if any affection and compassion,
King James BibleIf there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
Holman Christian Standard BibleIf then there is any encouragement in Christ, if any consolation of love, if any fellowship with the Spirit, if any affection and mercy,
International Standard VersionTherefore, if there is any encouragement in the Messiah, if there is any comfort of love, if there is any fellowship in the Spirit, if there is any compassion and sympathy,
NET BibleTherefore, if there is any encouragement in Christ, any comfort provided by love, any fellowship in the Spirit, any affection or mercy,
Aramaic Bible in Plain EnglishIf you have, therefore, comfort in The Messiah, or the filling up of hearts with love, or communion of The Spirit, or tender care and mercy,
GOD'S WORD® TranslationSo then, as Christians, do you have any encouragement? Do you have any comfort from love? Do you have any spiritual relationships? Do you have any sympathy and compassion?
Jubilee Bible 2000Therefore if there is any consolation in Christ, if any comfort of charity, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
King James 2000 BibleIf there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any affections and mercies,
American King James VersionIf there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
American Standard VersionIf there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassions,
Douay-Rheims BibleIf there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of charity, if any society of the spirit, if any bowels of commiseration:
Darby Bible TranslationIf then [there be] any comfort in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of [the] Spirit, if any bowels and compassions,
English Revised VersionIf there is therefore any comfort in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassions,
Webster's Bible TranslationIf there is therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
Weymouth New TestamentIf then I can appeal to you as the followers of Christ, if there is any persuasive power in love and any common sharing of the Spirit, or if you have any tender-heartedness and compassion, make my joy complete by being of one mind,
World English BibleIf there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassion,
Young's Literal Translation If, then, any exhortation is in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of spirit, if any bowels and mercies, Filippense 2:1 Afrikaans PWL As daar daarom vir julle enige vertroosting en versterking in eenheid met Die Gesalfde Een is; of as daar vólmaking van die verstand, wil en emosie met liefde is; of as daar gemeenskap met die Gees is; of as daar sagte omgee en bejammering is, Filipianëve 2:1 Albanian Pra, në qofte se ka ndonjë ngushëllim në Krisht, ndonjë ngushëllim dashurie, ndonjë pjesëmarrje të Frymës, ndonjë mallëngjim e dhembshuri, ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 2:1 Arabic: Smith & Van Dyke فان كان وعظ ما في المسيح ان كانت تسلية ما للمحبة ان كانت شركة ما في الروح ان كانت احشاء ورأفة ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 2:1 Armenian (Western): NT Ուրեմն՝ եթէ մխիթարութիւն կայ Քրիստոսով, եթէ կան սիրոյ սփոփանք, Հոգիի հաղորդութիւն, գութ ու կարեկցութիւն, Philippianoetara. 2:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT Bada baldin consolationeric batre bada Christean, baldin charitatezco solageamenduric batre, baldin spirituzco communioneric batre, baldin affectione cordialic eta misericordiaric batre bada, D Filipper 2:1 Bavarian Naachdemtß also in n Kristn troestt wordn seitß und angsport durch d Lieb, naachdemtß de Gmainschaft durch n Geist erfarn habtß, innigs Mitgfüel und Erbarmen, Филипяни 2:1 Bulgarian И тъй, ако има някоя утеха в Христа, или някоя разтуха от любов, или някое общение на Духа, или някое милосърдие и състрадание, 中文標準譯本 (CSB Traditional) 所以,你們如果在基督裡有任何鼓勵、任何愛的安慰、任何聖靈裡的契合、任何情感和憐憫, 中文标准译本 (CSB Simplified) 所以,你们如果在基督里有任何鼓励、任何爱的安慰、任何圣灵里的契合、任何情感和怜悯, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 所以,在基督裡若有什麼勸勉,愛心有什麼安慰,聖靈有什麼交通,心中有什麼慈悲憐憫, 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 所以,在基督里若有什么劝勉,爱心有什么安慰,圣灵有什么交通,心中有什么慈悲怜悯, 腓 立 比 書 2:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 , 在 基 督 裡 若 有 甚 麼 勸 勉 , 愛 心 有 甚 麼 安 慰 , 聖 靈 有 甚 麼 交 通 , 心 中 有 甚 麼 慈 悲 憐 憫 , 腓 立 比 書 2:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 , 在 基 督 里 若 有 甚 麽 劝 勉 , 爱 心 有 甚 麽 安 慰 , 圣 灵 有 甚 麽 交 通 , 心 中 有 甚 麽 慈 悲 怜 悯 , Poslanica Filipljanima 2:1 Croatian Bible Ima li dakle u Kristu kakve utjehe, ima li kakva ljubazna bodrenja, ima li kakva zajedništva Duha, ima li kakva srca i samilosti, Filipským 2:1 Czech BKR Protož jest-li jaké potěšení v Kristu, jest-li které utěšení lásky, jest-li která společnost Ducha svatého, jsou-li která milosrdenství a slitování, Filipperne 2:1 Danish Er der da nogen Formaning i Kristus, er der nogen Kærlighedens Opmuntring, er der noget Aandens Samfund, er der nogen inderlig Kærlighed og Barmhjertighed: Filippenzen 2:1 Dutch Staten Vertaling Indien er dan enige vertroosting is in Christus, indien er enige troost is der liefde, indien er enige gemeenschap is des Geestes, indien er enige innerlijke bewegingen en ontfermingen zijn; Nestle Greek New Testament 1904 Εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία Πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί,Westcott and Hort 1881 Εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί, Westcott and Hort / [NA27 variants] Εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί, RP Byzantine Majority Text 2005 Εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί, Greek Orthodox Church 1904 Εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία Πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί, Tischendorf 8th Edition εἰ τὶς οὖν παράκλησις ἐν Χριστός εἰ τὶς παραμύθιον ἀγάπη εἰ τὶς κοινωνία πνεῦμα εἰ τὶς σπλάγχνον καί οἰκτιρμός Scrivener's Textus Receptus 1894 Εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία Πνεύματος, εἴ τινα σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί, Stephanus Textus Receptus 1550 Εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν Χριστῷ εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης εἴ τις κοινωνία πνεύματος εἴ τινα σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics ει τις ουν παρακλησις εν χριστω ει τι παραμυθιον αγαπης ει τις κοινωνια πνευματος ει τις σπλαγχνα και οικτιρμοι Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics ει τις ουν παρακλησις εν χριστω ει τι παραμυθιον αγαπης ει τις κοινωνια πνευματος ει τις σπλαγχνα και οικτιρμοι Stephanus Textus Receptus 1550 ει τις ουν παρακλησις εν χριστω ει τι παραμυθιον αγαπης ει τις κοινωνια πνευματος ει τινα σπλαγχνα και οικτιρμοι Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Ει τις ουν παρακλησις εν Χριστω, ει τι παραμυθιον αγαπης, ει τις κοινωνια Πνευματος, ει τινα σπλαγχνα και οικτιρμοι, Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics ει τις ουν παρακλησις εν χριστω ει τι παραμυθιον αγαπης ει τις κοινωνια πνευματος ει τις σπλαγχνα και οικτιρμοι Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics ει τις ουν παρακλησις εν χριστω ει τι παραμυθιον αγαπης ει τις κοινωνια πνευματος ει τις σπλαγχνα και οικτιρμοι Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated Ei tis oun paraklēsis en Christō, ei ti paramythion agapēs, ei tis koinōnia Pneumatos, ei tis splanchna kai oiktirmoi,Ei tis oun paraklesis en Christo, ei ti paramythion agapes, ei tis koinonia Pneumatos, ei tis splanchna kai oiktirmoi, Westcott and Hort 1881 - Transliterated Ei tis oun paraklēsis en Christō, ei ti paramythion agapēs, ei tis koinōnia pneumatos, ei tis splanchna kai oiktirmoi,Ei tis oun paraklesis en Christo, ei ti paramythion agapes, ei tis koinonia pneumatos, ei tis splanchna kai oiktirmoi, ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ei tis oun paraklēsis en christō ei ti paramuthion agapēs ei tis koinōnia pneumatos ei tis splanchna kai oiktirmoiei tis oun paraklEsis en christO ei ti paramuthion agapEs ei tis koinOnia pneumatos ei tis splanchna kai oiktirmoi ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ei tis oun paraklēsis en christō ei ti paramuthion agapēs ei tis koinōnia pneumatos ei tis splanchna kai oiktirmoiei tis oun paraklEsis en christO ei ti paramuthion agapEs ei tis koinOnia pneumatos ei tis splanchna kai oiktirmoi ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ei tis oun paraklēsis en christō ei ti paramuthion agapēs ei tis koinōnia pneumatos ei tina splanchna kai oiktirmoi ei tis oun paraklEsis en christO ei ti paramuthion agapEs ei tis koinOnia pneumatos ei tina splanchna kai oiktirmoi ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ei tis oun paraklēsis en christō ei ti paramuthion agapēs ei tis koinōnia pneumatos ei tina splanchna kai oiktirmoiei tis oun paraklEsis en christO ei ti paramuthion agapEs ei tis koinOnia pneumatos ei tina splanchna kai oiktirmoi ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:1 Westcott/Hort - Transliterated ei tis oun paraklēsis en christō ei ti paramuthion agapēs ei tis koinōnia pneumatos ei tis splanchna kai oiktirmoiei tis oun paraklEsis en christO ei ti paramuthion agapEs ei tis koinOnia pneumatos ei tis splanchna kai oiktirmoi ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ei tis oun paraklēsis en christō ei ti paramuthion agapēs ei tis koinōnia pneumatos ei tis splanchna kai oiktirmoiei tis oun paraklEsis en christO ei ti paramuthion agapEs ei tis koinOnia pneumatos ei tis splanchna kai oiktirmoi Filippiekhez 2:1 Hungarian: Karoli Ha annakokáért [helye van] Krisztusban az intésnek, ha [helye van] a szeretet vígasztalásának, ha [helye van] a Lélekben való közösségnek, ha [helye van] a szívnek és könyörületességnek, Al la filipianoj 2:1 Esperanto Se do en Kristo ekzistas ia konsolo, ia simpatio de amo, ia kunuleco de la Spirito, ia korfavoro kaj kompato, Kirje filippiläisille 2:1 Finnish: Bible (1776) Jos siis joku neuvo on teidän tykönänne Kristuksessa, jos joku rakkauden lohdutus, jos joku hengen osallisuus, jos joku sydämellinen rakkaus ja laupius, Philippiens 2:1 French: Darby Si donc il y a quelque consolation en Christ, si quelque soulagement d'amour, si quelque communion de l'Esprit, si quelque tendresse et quelques compassions, Philippiens 2:1 French: Louis Segond (1910) Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde, Philippiens 2:1 French: Martin (1744) Si donc il y a quelque consolation en Christ, s’il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelques cordiales affections et quelques compassions, Philipper 2:1 German: Modernized Ist nun bei euch Ermahnung in Christo, ist Trost der Liebe, ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche Liebe und Barmherzigkeit, Philipper 2:1 German: Luther (1912) Ist nun bei euch Ermahnung in Christo, ist Trost der Liebe, ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche Liebe und Barmherzigkeit, Philipper 2:1 German: Textbibel (1899) Gilt noch eine Ermahnung in Christus, noch ein Einreden der Liebe, noch eine Gemeinschaft des Geistes, noch Herz und Barmherzigkeit, Filippesi 2:1 Italian: Riveduta Bible (1927) Se dunque v’è qualche consolazione in Cristo, se v’è qualche conforto d’amore, se v’è qualche comunione di Spirito, se v’è qualche tenerezza d’affetto e qualche compassione, Filippesi 2:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Se dunque vi è alcuna consolazione in Cristo, se alcun conforto di carità, se alcuna comunione di Spirito, se alcune viscere e misericordie, FILIPI 2:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sebab itu jikalau di dalam Kristus ada nasehat, jikalau ada penghiburan kasih, jikalau ada persekutuan Roh, jikalau ada pengasihan dan belas kasihan, Philippians 2:1 Kabyle: NT Eɛni ur tufim ara ṣṣbeṛ di Lmasiḥ, asseǧhed di leḥmala, tagmaț di Ṛṛuḥ iqedsen wway-gar-awen, ur tufim ara leḥnana d ṛṛeḥma ? 빌립보서 2:1 Korean 그러므로 그리스도 안에 무슨 권면이나 사랑에 무슨 위로나 성령의 무슨 교제나 긍휼이나 자비가 있거든 Philippenses 2:1 Latin: Vulgata Clementina Si qua ergo consolatio in Christo, si quod solatium caritatis, si qua societas spiritus, si qua viscera miserationis : Filipiešiem 2:1 Latvian New Testament Ja ir kāds iepriecinājums Kristū, ja kāds mīlestības mierinājums, ja kāda gara sadraudzība, ja ir kāda sirsnīga līdzjūtība, Laiðkas filipieèiams 2:1 Lithuanian Taigi, jeigu esama Kristuje kokio padrąsinimo, meilės paguodos, jei esama kokio Dvasios bendravimo, nuoširdumo ir gailestingumo, Philippians 2:1 Maori Na, ki te mea he whakamarie kei roto i a te Karaiti, ki te mea he pehi mamae to te aroha, ki te mea he whiwhinga tahitanga ki te Wairua, ki te mea he ngakau aroha, he mahi tohu, Filippenserne 2:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Er det da nogen trøst i Kristus, er det nogen kjærlighetens husvalelse, er det noget Åndens samfund, er det nogen medfølelse og barmhjertighet, Filipenses 2:1 Spanish: La Biblia de las Américas Por tanto, si hay algún estímulo en Cristo, si hay algún consuelo de amor, si hay alguna comunión del Espíritu, si algún afecto y compasión,Filipenses 2:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Por tanto, si hay algún estímulo en Cristo, si hay algún consuelo de amor, si hay alguna comunión del Espíritu, si algún afecto y compasión, Filipenses 2:1 Spanish: Reina Valera Gómez Por tanto, si hay alguna consolación en Cristo, si algún refrigerio de amor, si alguna comunión del Espíritu, si algún afecto entrañable y misericordias, Filipenses 2:1 Spanish: Reina Valera 1909 POR tanto, si hay alguna consolación en Cristo; si algún refrigerio de amor; si alguna comunión del Espíritu; si algunas entrañas y misericordias, Filipenses 2:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Por tanto, si hay en vosotros alguna consolación en el Cristo; si algún refrigerio de caridad; si alguna comunión del Espíritu; si algunas entrañas y misericordias, Filipenses 2:1 Bíblia King James Atualizada Português Portanto, se por estarmos em Cristo, temos algum poder, algum encorajamento de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda fraternidade e compaixão, Filipenses 2:1 Portugese Bible Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões, Filipeni 2:1 Romanian: Cornilescu Deci, dacă este vreo îndemnare în Hristos, dacă este vreo mîngîiere în dragoste, dacă este vreo legătură a Duhului, dacă este vreo milostivire şi vreo îndurare, К Филиппийцам 2:1 Russian: Synodal Translation (1876) Итак, если есть какое утешение во Христе, если естькакая отрада любви, если есть какое общение духа, если есть какое милосердие и сострадательность, К Филиппийцам 2:1 Russian koi8r Итак, если [есть] какое утешение во Христе, если [есть] какая отрада любви, если [есть] какое общение духа, если [есть] какое милосердие и сострадательность, Philippians 2:1 Shuar New Testament Kristu ikiantamkuisha, ni anenkrattairi atsantamkuisha, ni Wakani atumjai pujakuisha, anenkratniuitkiurmesha, waitnenkratniuitkiurmesha Filipperbrevet 2:1 Swedish (1917) Om nu förmaning i Kristus, om uppmuntran i kärlek, om gemenskap i Anden, om hjärtlig godhet och barmhärtighet betyda något, Wafilipi 2:1 Swahili NT Mga Taga-Filipos 2:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kaya nga kung mayroong anomang kasiglahan kay Cristo, kung mayroong anomang kaaliwan ng pagibig, kung mayroong anomang pakikisama ng Espiritu, kung mayroong anomang mahinahong awa at habag, Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Filib 2:1 Tawallamat Tamajaq NT Dad zamas tǝnayam tǝsasmit ǝs tǝrtǝyt-nawan d Ǝlmǝsix, tǝnayam allam fǝl man wa du-tǝtaway tara-net, tǝnayam tassaq ta ihakku Infas wa Zǝddigan, tǝnayam deɣ tǝhanint d ǝlluɣ n Ǝlmǝsix, ฟีลิปปี 2:1 Thai: from KJV เหตุฉะนั้นถ้าได้รับการเร้าใจประการใดในพระคริสต์ ถ้ามีการหนุนใจประการใดในความรัก ถ้ามีส่วนประการใดกับพระวิญญาณ ถ้ามีการรักใคร่เอ็นดูและเห็นอกเห็นใจประการใด Filipililer 2:1 Turkish Böylece Mesihten gelen bir cesaret, sevgiden doğan bir teselli ve Ruhla bir paydaşlık varsa, yürekten bir sevgi ve sevecenlik varsa, aynı düşüncede, sevgide, ruhta ve amaçta birleşerek sevincimi tamamlayın. Филипяни 2:1 Ukrainian: NT Коли ж оце (є) утїшеннв в Христї, або яка одрада любови, коли (є) яка спільність духа, коли (є) яка милость і милосерде, Philippians 2:1 Uma New Testament Jadi' ompi' -ompi', ku'inca katerohoi-na nono-ni apa' mosidai' -mokoi hante Kristus. Tetanta'u-mi nono-ni apa' napoka'ahi' -mokoi. Hintuwu' -mokoi apa' ngkai petete' Inoha' Tomoroli'. Momepoka'ahi' -koi hadua bo hadua. Phi-líp 2:1 Vietnamese (1934) Vậy nếu trong Ðấng Christ có điều yên ủi nào, nếu vì lòng yêu thương có điều cứu giúp nào, nếu có sự thông công nơi Thánh Linh, nếu có lòng yêu mến và lòng thương xót, |