New International Versionthen make my joy complete by being like-minded, having the same love, being one in spirit and of one mind.
New Living TranslationThen make me truly happy by agreeing wholeheartedly with each other, loving one another, and working together with one mind and purpose.
English Standard Versioncomplete my joy by being of the same mind, having the same love, being in full accord and of one mind.
Berean Study Biblethen make my joy complete by being like-minded, having the same love, being united in spirit and purpose.
New American Standard Bible make my joy complete by being of the same mind, maintaining the same love, united in spirit, intent on one purpose.
King James BibleFulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.
Holman Christian Standard Biblefulfill my joy by thinking the same way, having the same love, sharing the same feelings, focusing on one goal.
International Standard Versionthen fill me with joy by having the same attitude, sharing the same love, being united in spirit, and keeping one purpose in mind.
NET Biblecomplete my joy and be of the same mind, by having the same love, being united in spirit, and having one purpose.
Aramaic Bible in Plain EnglishFulfill my joy, that you would have one conscience, one love, one soul and one mind;
GOD'S WORD® TranslationThen fill me with joy by having the same attitude and the same love, living in harmony, and keeping one purpose in mind.
Jubilee Bible 2000fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same charity, unanimous, minding the one thing.
King James 2000 BibleFulfill you my joy, that you be like minded, having the same love, being of one accord, of one mind.
American King James VersionFulfill you my joy, that you be like minded, having the same love, being of one accord, of one mind.
American Standard Versionmake full my joy, that ye be of the same mind, having the same love, being of one accord, of one mind;
Douay-Rheims BibleFulfil ye my joy, that you may be of one mind, having the same charity, being of one accord, agreeing in sentiment.
Darby Bible Translationfulfil my joy, that ye may think the same thing, having the same love, joined in soul, thinking one thing;
English Revised Versionfulfill ye my joy, that ye be of the same mind, having the same love, being of one accord, of one mind;
Webster's Bible TranslationFulfill ye my joy, that ye be like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind.
Weymouth New Testamentunited by mutual love, with harmony of feeling giving your minds to one and the same object.
World English Biblemake my joy full, by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind;
Young's Literal Translation fulfil ye my joy, that ye may mind the same thing -- having the same love -- of one soul -- minding the one thing, Filippense 2:2 Afrikaans PWL maak my blydskap volledig deur een gedagte te hê; een liefde; een gees; een denke. Filipianëve 2:2 Albanian atëherë e bëni të plotë gëzimin tim, duke pasur të njejtin mendim, të njëjtën dashuri, një unanimitet dhe një mendje të vetme. ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 2:2 Arabic: Smith & Van Dyke فتمموا فرحي حتى تفتكروا فكرا واحدا ولكم محبة واحدة بنفس واحدة مفتكرين شيئا واحدا ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 2:2 Armenian (Western): NT լիացուցէ՛ք իմ ուրախութիւնս՝ ըլլալով համախոհ եւ ունենալով միեւնոյն սէրը, մէ՛կ անձ ու մէ՛կ մտածում: Philippianoetara. 2:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT Compli eçaçue ene bozcarioa, sendimendu ber-bat duçuelaric, charitate ber-bat duçuelaric, gogo ber-batetaco eta consentimendu ber-batetaco çaretelaric. D Filipper 2:2 Bavarian machtß diend mein Freud dyrmit vollkemmen, däßß ainsgsinnt seitß, aynand in Lieb verbunddn, ainmüetig und ains in n Ströbn! Филипяни 2:2 Bulgarian направете радостта ми пълна, като мислите все едно, като имате еднаква любов и бъдете единодушни и единомислени. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 你們就要同心合意——愛心一致、靈裡一致、意念一致,好使我的喜樂得以滿足。 中文标准译本 (CSB Simplified) 你们就要同心合意——爱心一致、灵里一致、意念一致,好使我的喜乐得以满足。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 你們就要意念相同,愛心相同,有一樣的心思,有一樣的意念,使我的喜樂可以滿足。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 你们就要意念相同,爱心相同,有一样的心思,有一样的意念,使我的喜乐可以满足。 腓 立 比 書 2:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 就 要 意 念 相 同 , 愛 心 相 同 , 有 一 樣 的 心 思 , 有 一 樣 的 意 念 , 使 我 的 喜 樂 可 以 滿 足 。 腓 立 比 書 2:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 就 要 意 念 相 同 , 爱 心 相 同 , 有 一 样 的 心 思 , 有 一 样 的 意 念 , 使 我 的 喜 乐 可 以 满 足 。 Poslanica Filipljanima 2:2 Croatian Bible ispunite me radošću: složni budite, istu ljubav njegujte, jednodušni, jedne misli budite; Filipským 2:2 Czech BKR Naplňte radost mou v tom, abyste jednostejného smyslu byli, jednostejnou lásku majíce, jednodušní jsouce, jednostejně smýšlejíce, Filipperne 2:2 Danish da fuldkommer min Glæde, at I maa være enige indbyrdes, saa I have den samme Kærlighed, samme Sjæl, een Higen, Filippenzen 2:2 Dutch Staten Vertaling Zo vervult mijn blijdschap, dat gij moogt eensgezind zijn, dezelfde liefde hebbende, van een gemoed en van een gevoelen zijnde. Nestle Greek New Testament 1904 πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε, τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες, σύνψυχοι, τὸ ἓν φρονοῦντες,Westcott and Hort 1881 πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε, τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες, σύνψυχοι, τὸ ἓν φρονοῦντες, Westcott and Hort / [NA27 variants] πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε, τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες, σύνψυχοι / σύμψυχοι, τὸ ἓν φρονοῦντες, RP Byzantine Majority Text 2005 πληρώσατέ μου τὴν χαράν, ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε, τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες, σύμψυχοι, τὸ ἓν φρονοῦντες· Greek Orthodox Church 1904 πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε, τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες, σύμψυχοι, τὸ ἓν φρονοῦντες, Tischendorf 8th Edition πληρόω ἐγώ ὁ χαρά ἵνα ὁ αὐτός φρονέω ὁ αὐτός ἀγάπη ἔχω σύμψυχος ὁ εἷς φρονέω Scrivener's Textus Receptus 1894 πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν, ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε, τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες, σύμψυχοι, τὸ ἓν φρονοῦντες· Stephanus Textus Receptus 1550 πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες σύμψυχοι τὸ ἓν φρονοῦντες Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics πληρωσατε μου την χαραν ινα το αυτο φρονητε την αυτην αγαπην εχοντες συμψυχοι το εν φρονουντες Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics πληρωσατε μου την χαραν ινα το αυτο φρονητε την αυτην αγαπην εχοντες συνψυχοι το εν φρονουντες Stephanus Textus Receptus 1550 πληρωσατε μου την χαραν ινα το αυτο φρονητε την αυτην αγαπην εχοντες συμψυχοι το εν φρονουντες Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics πληρωσατε μου την χαραν, ινα το αυτο φρονητε, την αυτην αγαπην εχοντες, συμψυχοι, το εν φρονουντες· Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics πληρωσατε μου την χαραν ινα το αυτο φρονητε την αυτην αγαπην εχοντες συμψυχοι το εν φρονουντες Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics πληρωσατε μου την χαραν ινα το αυτο φρονητε την αυτην αγαπην εχοντες συμψυχοι το εν φρονουντες Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated plērōsate mou tēn charan hina to auto phronēte, tēn autēn agapēn echontes, synpsychoi, to hen phronountes,plerosate mou ten charan hina to auto phronete, ten auten agapen echontes, synpsychoi, to hen phronountes, Westcott and Hort 1881 - Transliterated plērōsate mou tēn charan hina to auto phronēte, tēn autēn agapēn echontes, synpsychoi, to hen phronountes,plerosate mou ten charan hina to auto phronete, ten auten agapen echontes, synpsychoi, to hen phronountes, ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated plērōsate mou tēn charan ina to auto phronēte tēn autēn agapēn echontes sunpsuchoi to en phronountesplErOsate mou tEn charan ina to auto phronEte tEn autEn agapEn echontes sunpsuchoi to en phronountes ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated plērōsate mou tēn charan ina to auto phronēte tēn autēn agapēn echontes sumpsuchoi to en phronountesplErOsate mou tEn charan ina to auto phronEte tEn autEn agapEn echontes sumpsuchoi to en phronountes ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated plērōsate mou tēn charan ina to auto phronēte tēn autēn agapēn echontes sumpsuchoi to en phronountes plErOsate mou tEn charan ina to auto phronEte tEn autEn agapEn echontes sumpsuchoi to en phronountes ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated plērōsate mou tēn charan ina to auto phronēte tēn autēn agapēn echontes sumpsuchoi to en phronountesplErOsate mou tEn charan ina to auto phronEte tEn autEn agapEn echontes sumpsuchoi to en phronountes ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:2 Westcott/Hort - Transliterated plērōsate mou tēn charan ina to auto phronēte tēn autēn agapēn echontes sumpsuchoi to en phronountesplErOsate mou tEn charan ina to auto phronEte tEn autEn agapEn echontes sumpsuchoi to en phronountes ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated plērōsate mou tēn charan ina to auto phronēte tēn autēn agapēn echontes sumpsuchoi to en phronountesplErOsate mou tEn charan ina to auto phronEte tEn autEn agapEn echontes sumpsuchoi to en phronountes Filippiekhez 2:2 Hungarian: Karoli Teljesítsétek be az én örömömet, hogy egyenlõ indulattal legyetek, ugyanazon szeretettel viseltetvén, egy érzésben, egyugyanazon indulattal lévén; Al la filipianoj 2:2 Esperanto plenigu mian gxojon, ke vi tiel same sentu, havante la saman amon, estante unuanimaj, sampensaj, Kirje filippiläisille 2:2 Finnish: Bible (1776) Niin täyttäkäät minun iloni, että teillä olis yksi mieli, yhtäläinen rakkaus, ja te olisitte yksimieliset ja yhtäpitäväiset. Philippiens 2:2 French: Darby rendez ma joie accomplie en ceci que vous ayez une meme pensee, ayant un meme amour, etant d'un meme sentiment, pensant à une seule et meme chose. Philippiens 2:2 French: Louis Segond (1910) rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée. Philippiens 2:2 French: Martin (1744) Rendez ma joie parfaite, étant d'un même sentiment, ayant un même amour, n'étant qu'une même âme, et consentant [tous] à une même chose. Philipper 2:2 German: Modernized so erfüllet meine Freude, daß ihr eines Sinnes seid, gleiche Liebe habet, einmütig und einhellig seid, Philipper 2:2 German: Luther (1912) so erfüllet meine Freude, daß ihr eines Sinnes seid, gleiche Liebe habt, einmütig und einhellig seid. Philipper 2:2 German: Textbibel (1899) so macht mir die Freude voll, daß ihr gleich gesinnt seiet, in gleicher Liebe, Eine Seele, Ein Sinn, Filippesi 2:2 Italian: Riveduta Bible (1927) rendente perfetta la mia allegrezza, avendo un medesimo sentimento, un medesimo amore, essendo d’un animo, di un unico sentire; Filippesi 2:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) rendete compiuta la mia allegrezza, avendo un medesimo sentimento, ed una medesima carità; essendo d’un animo, sentendo una stessa cosa; FILIPI 2:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) kamu genapkanlah kesukaanku, supaya kamu bersehati, dan menaruh sama kasih, menjadi sejiwa dan sepikir. Philippians 2:2 Kabyle: NT Kemmlet ihi lfeṛḥ-iw, sɛut yiwen uxemmem, sɛut yiwet n leḥmala, ddukklet s yiwen n ṛṛuḥ, d yiwen uxemmem. 빌립보서 2:2 Korean 마음을 같이 하여 같은 사랑을 가지고 뜻을 합하며 한 마음을 품어 Philippenses 2:2 Latin: Vulgata Clementina implete gaudium meum ut idem sapiatis, eamdem caritatem habentes, unanimes, idipsum sentientes, Filipiešiem 2:2 Latvian New Testament Tad piepildiet manu prieku, būdami vienprātīgi, vienoti mīlestībā, vienoti domās un nodomos! Laiðkas filipieèiams 2:2 Lithuanian tai padarykite mano džiaugsmą tobulą, laikydamiesi vienos minties, turėdami vienokią meilę, būdami vieningi ir to paties nusistatymo. Philippians 2:2 Maori Kia rite toku hari i a koutou, kia kotahi te whakaaro, kia kotahi te aroha, huihuia nga ngakau i runga i te whakaaro kotahi. Filippenserne 2:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) da gjør min glede fullkommen, så I har det samme sinn, idet I har den samme kjærlighet og med én sjel har det ene sinn, Filipenses 2:2 Spanish: La Biblia de las Américas haced completo mi gozo, siendo del mismo sentir, conservando el mismo amor, unidos en espíritu, dedicados a un mismo propósito.Filipenses 2:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos hagan completo mi gozo, siendo del mismo sentir, conservando el mismo amor, unidos en espíritu, dedicados a un mismo propósito. Filipenses 2:2 Spanish: Reina Valera Gómez completad mi gozo, que sintáis lo mismo, teniendo el mismo amor, unánimes, sintiendo una misma cosa. Filipenses 2:2 Spanish: Reina Valera 1909 Cumplid mi gozo; que sintáis lo mismo, teniendo el mismo amor, unánimes, sintiendo una misma cosa. Filipenses 2:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 cumplid mi gozo; que sintáis lo mismo, teniendo una misma caridad, unánimes, sintiendo una misma cosa. Filipenses 2:2 Bíblia King James Atualizada Português completai a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude. Filipenses 2:2 Portugese Bible completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa; Filipeni 2:2 Romanian: Cornilescu faceţi-mi bucuria deplină, şi aveţi o simţire, o dragoste, un suflet şi un gînd. К Филиппийцам 2:2 Russian: Synodal Translation (1876) то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны; К Филиппийцам 2:2 Russian koi8r то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны; Philippians 2:2 Shuar New Testament waramtikrustarum. MΘtekrak takastarum. Mai metek anenaitiarum. Yusa Wakani Atumφ Enentßin Pujß asamtai chikichik Enentßik Enentßimsatarum. Filipperbrevet 2:2 Swedish (1917) gören då min glädje fullkomlig, i det att I ären ens till sinnes, uppfyllda av samma kärlek, endräktiga, liksinnade, Wafilipi 2:2 Swahili NT Mga Taga-Filipos 2:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ay lubusin ninyo ang aking katuwaan, upang kayo'y mangagkaisa ng pagiisip, mangagtaglay ng isa ring pagibig, na mangagkaisa ng akala, at isa lamang pagiisip; Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Filib 2:2 Tawallamat Tamajaq NT daɣ adi sǝkmǝlat tǝfalawist-in s ad tagim tǝmǝddurt daɣ tǝnimannakam, tǝnimaram, tǝrtǝyam s ǝwǝl iyyanda, tagim ǝnnǝyat iyyadda. ฟีลิปปี 2:2 Thai: from KJV ก็ขอให้ท่านทำให้ความยินดีของข้าพเจ้าเต็มเปี่ยม ด้วยการมีความคิดอย่างเดียวกัน มีความรักอย่างเดียวกัน มีใจรู้สึกและคิดพร้อมเพรียงกัน Filipililer 2:2 Turkish
Филипяни 2:2 Ukrainian: NT то сповніть мою радість, щоб однаково думали, одну любов маючи, один дух і один розум. Philippians 2:2 Uma New Testament Bo lawi' oo mpu'u-koi, kuperapi' bona nipakagoe' mpu'u-ka nono-ku: tuwu' hintuwu' -koi hante ahi' -ni hibalia, nono-ni hibalia, patuju-ni hibalia. Phi-líp 2:2 Vietnamese (1934) thì anh em hãy hiệp ý với nhau, đồng tình yêu thương, đồng tâm, đồng tư tưởng mà làm cho tôi vui mừng trọn vẹn. |