Philippians 3:13
New International Version
Brothers and sisters, I do not consider myself yet to have taken hold of it. But one thing I do: Forgetting what is behind and straining toward what is ahead,

New Living Translation
No, dear brothers and sisters, I have not achieved it, but I focus on this one thing: Forgetting the past and looking forward to what lies ahead,

English Standard Version
Brothers, I do not consider that I have made it my own. But one thing I do: forgetting what lies behind and straining forward to what lies ahead,

Berean Study Bible
Brothers, I do not consider myself yet to have taken hold of it. But one thing I do: Forgetting what is behind and straining toward what is ahead,

New American Standard Bible
Brethren, I do not regard myself as having laid hold of it yet; but one thing I do: forgetting what lies behind and reaching forward to what lies ahead,

King James Bible
Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,

Holman Christian Standard Bible
Brothers, I do not consider myself to have taken hold of it. But one thing I do: Forgetting what is behind and reaching forward to what is ahead,

International Standard Version
Brothers, I do not consider myself to have embraced it yet. But this one thing I do: Forgetting what lies behind and straining forward to what lies ahead,

NET Bible
Brothers and sisters, I do not consider myself to have attained this. Instead I am single-minded: Forgetting the things that are behind and reaching out for the things that are ahead,

Aramaic Bible in Plain English
My brethren, I do not consider myself to have obtained it, but I know one thing: I have forgotten that which is behind me and I reach out before me,

GOD'S WORD® Translation
Brothers and sisters, I can't consider myself a winner yet. This is what I do: I don't look back, I lengthen my stride, and

Jubilee Bible 2000
Brethren, I do not reckon to have laid hold of it yet, but this one thing I do, forgetting those things which are behind and extending myself unto those things which are ahead,

King James 2000 Bible
Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,

American King James Version
Brothers, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth to those things which are before,

American Standard Version
Brethren, I could not myself yet to have laid hold: but one thing I do , forgetting the things which are behind, and stretching forward to the things which are before,

Douay-Rheims Bible
Brethren, I do not count myself to have apprehended. But one thing I do: forgetting the things that are behind, and stretching forth myself to those that are before,

Darby Bible Translation
Brethren, *I* do not count to have got possession myself; but one thing -- forgetting the things behind, and stretching out to the things before,

English Revised Version
Brethren, I count not myself yet to have apprehended: but one thing I do, forgetting the things which are behind, and stretching forward to the things which are before,

Webster's Bible Translation
Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forward to those things which are before,

Weymouth New Testament
Brethren, I do not imagine that I have yet laid hold of it. But this one thing I do--forgetting everything which is past and stretching forward to what lies in front of me,

World English Bible
Brothers, I don't regard myself as yet having taken hold, but one thing I do. Forgetting the things which are behind, and stretching forward to the things which are before,

Young's Literal Translation
brethren, I do not reckon myself to have laid hold; and one thing -- the things behind indeed forgetting, and to the things before stretching forth --

Filippense 3:13 Afrikaans PWL
My broers, ek reken nie dat ek dit self in besit geneem het nie, maar een ding weet ek: dit wat agter my is, het ek vergeet en ek strek my uit na wat voor is

Filipianëve 3:13 Albanian
Vëllezër, sa për vete, nuk mendoj se e kam zënë, por bëj këtë: duke harruar ato që kam lënë pas dhe duke u prirur drejt atyre që kam përpara,

ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 3:13 Arabic: Smith & Van Dyke
ايها الاخوة انا لست احسب نفسي اني قد ادركت. ولكني افعل شيئا واحدا اذ انا انسى ما هو وراء وامتد الى ما هو قدام

ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 3:13 Armenian (Western): NT
Եղբայրնե՛ր, ես չեմ սեպեր թէ բռնած եմ: Հապա կ՚ընեմ սա՛ մէկ բանը. մոռցած եմ ետեւի եղածները, եւ կը դիմեմ առջեւի եղածներուն:

Philippianoetara. 3:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Anayeác, niçaz den becembatean eztut neure buruäz estimatzen oraino ardietsi vkan dudala.

D Filipper 3:13 Bavarian
Brüeder, i bildd myr nit ein, däß i öbby schoon an n Zil wär. Ains aber tue i: I vergiß dös hinter meiner und ströck mi hinvür aus naach dönn, was vor mir ligt.

Филипяни 3:13 Bulgarian
Братя, аз не считам, че съм уловил, но едно [правя],- като забравям задното и се простирам към предното,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
弟兄們,我不認為自己已經得著了;但是我有一件事:就是忘記背後,爭取前面的,

中文标准译本 (CSB Simplified)
弟兄们,我不认为自己已经得着了;但是我有一件事:就是忘记背后,争取前面的,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
弟兄們,我不是以為自己已經得著了,我只有一件事,就是忘記背後,努力面前的,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
弟兄们,我不是以为自己已经得着了,我只有一件事,就是忘记背后,努力面前的,

腓 立 比 書 3:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
弟 兄 們 , 我 不 是 以 為 自 己 已 經 得 著 了 ; 我 只 有 一 件 事 , 就 是 忘 記 背 後 , 努 力 面 前 的 ,

腓 立 比 書 3:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
弟 兄 们 , 我 不 是 以 为 自 己 已 经 得 着 了 ; 我 只 有 一 件 事 , 就 是 忘 记 背 後 , 努 力 面 前 的 ,

Poslanica Filipljanima 3:13 Croatian Bible
Braćo, ja nipošto ne smatram da sam već dohvatio. Jedno samo: što je za mnom, zaboravljam, za onim što je preda mnom, prežem,

Filipským 3:13 Czech BKR
Bratří, jáť nemám za to, že bych již dosáhl.

Filipperne 3:13 Danish
Brødre! jeg mener ikke om mig selv, at jeg har grebet det.

Filippenzen 3:13 Dutch Staten Vertaling
Broeders, ik acht niet, dat ik zelf het gegrepen heb.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὔπω λογίζομαι κατειληφέναι· ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος,

Westcott and Hort 1881
ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὔπω λογίζομαι κατειληφέναι· ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὔπω / οὐ λογίζομαι κατειληφέναι· ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι· ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος, τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος,

Greek Orthodox Church 1904
ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὔπω λογίζομαι κατειληφέναι·

Tischendorf 8th Edition
ἀδελφός ἐγώ ἐμαυτοῦ οὔπω λογίζομαι καταλαμβάνω

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι· ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος, τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος,

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀδελφοί ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι· ἓν δέ τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αδελφοι εγω εμαυτον ουπω λογιζομαι κατειληφεναι εν δε τα μεν οπισω επιλανθανομενος τοις δε εμπροσθεν επεκτεινομενος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αδελφοι εγω εμαυτον ουπω λογιζομαι κατειληφεναι

Stephanus Textus Receptus 1550
αδελφοι εγω εμαυτον ου λογιζομαι κατειληφεναι εν δε τα μεν οπισω επιλανθανομενος τοις δε εμπροσθεν επεκτεινομενος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αδελφοι, εγω εμαυτον ου λογιζομαι κατειληφεναι· εν δε, τα μεν οπισω επιλανθανομενος, τοις δε εμπροσθεν επεκτεινομενος,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αδελφοι εγω εμαυτον ου λογιζομαι κατειληφεναι εν δε τα μεν οπισω επιλανθανομενος τοις δε εμπροσθεν επεκτεινομενος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αδελφοι εγω εμαυτον {VAR1: ουπω } {VAR2: ου } λογιζομαι κατειληφεναι εν δε τα μεν οπισω επιλανθανομενος τοις δε εμπροσθεν επεκτεινομενος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
adelphoi, egō emauton oupō logizomai kateilēphenai; hen de, ta men opisō epilanthanomenos tois de emprosthen epekteinomenos,

adelphoi, ego emauton oupo logizomai kateilephenai; hen de, ta men opiso epilanthanomenos tois de emprosthen epekteinomenos,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
adelphoi, egō emauton oupō logizomai kateilēphenai; hen de, ta men opisō epilanthanomenos tois de emprosthen epekteinomenos,

adelphoi, ego emauton oupo logizomai kateilephenai; hen de, ta men opiso epilanthanomenos tois de emprosthen epekteinomenos,

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
adelphoi egō emauton oupō logizomai kateilēphenai

adelphoi egO emauton oupO logizomai kateilEphenai

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
adelphoi egō emauton ou logizomai kateilēphenai en de ta men opisō epilanthanomenos tois de emprosthen epekteinomenos

adelphoi egO emauton ou logizomai kateilEphenai en de ta men opisO epilanthanomenos tois de emprosthen epekteinomenos

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
adelphoi egō emauton ou logizomai kateilēphenai en de ta men opisō epilanthanomenos tois de emprosthen epekteinomenos

adelphoi egO emauton ou logizomai kateilEphenai en de ta men opisO epilanthanomenos tois de emprosthen epekteinomenos

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
adelphoi egō emauton ou logizomai kateilēphenai en de ta men opisō epilanthanomenos tois de emprosthen epekteinomenos

adelphoi egO emauton ou logizomai kateilEphenai en de ta men opisO epilanthanomenos tois de emprosthen epekteinomenos

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:13 Westcott/Hort - Transliterated
adelphoi egō emauton oupō logizomai kateilēphenai en de ta men opisō epilanthanomenos tois de emprosthen epekteinomenos

adelphoi egO emauton oupO logizomai kateilEphenai en de ta men opisO epilanthanomenos tois de emprosthen epekteinomenos

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
adelphoi egō emauton {WH: oupō } {UBS4: ou } logizomai kateilēphenai en de ta men opisō epilanthanomenos tois de emprosthen epekteinomenos

adelphoi egO emauton {WH: oupO} {UBS4: ou} logizomai kateilEphenai en de ta men opisO epilanthanomenos tois de emprosthen epekteinomenos

Filippiekhez 3:13 Hungarian: Karoli
Atyámfiai, én enmagamról nem gondolom, hogy már elértem volna:

Al la filipianoj 3:13 Esperanto
Miaj fratoj, mi ne rigardas min kiel jam ektenantan; sed nur jene:forgesante tion, kio estas malantauxe, kaj strebante al tio, kio estas antauxe,

Kirje filippiläisille 3:13 Finnish: Bible (1776)
Minun veljeni! enpä minä pidä itseni sitä käsittäneen;

Philippiens 3:13 French: Darby
Freres, pour moi, je ne pense pas moi-meme l'avoir saisi;

Philippiens 3:13 French: Louis Segond (1910)
Frères, je ne pense pas l'avoir saisi; mais je fais une chose: oubliant ce qui est en arrière et me portant vers ce qui est en avant,

Philippiens 3:13 French: Martin (1744)
Mes frères, pour moi, je ne me persuade pas d'avoir atteint [le but];

Philipper 3:13 German: Modernized
Meine Brüder, ich schätze mich selbst noch nicht, daß ich's ergriffen habe. Eines aber sage ich: Ich vergesse, was dahinten ist, und strecke mich zu dem, das da vorne ist,

Philipper 3:13 German: Luther (1912)
Meine Brüder, ich schätze mich selbst noch nicht, daß ich's ergriffen habe. Eines aber sage ich: Ich vergesse, was dahinten ist, und strecke mich zu dem, was da vorne ist,

Philipper 3:13 German: Textbibel (1899)
Brüder, ich achte von mir nicht, daß ich es ergriffen hätte, aber eines: was dahinten ist, vergesse ich, ich greife aus nach dem, was vor mir ist,

Filippesi 3:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Fratelli, io non reputo d’avere ancora ottenuto il premio; ma una cosa fo: dimenticando le cose che stanno dietro e protendendomi verso quelle che stanno dinanzi,

Filippesi 3:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Fratelli, io non reputo d’avere ancora ottenuto il premio;

FILIPI 3:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hai saudara-saudaraku, aku ini tiada mengirakan diriku sudah berpegang itu, tetapi satu perkara kubuat: Aku melupakan segala perkara yang di belakang, serta meregangkan diriku kepada yang di hadapan,

Philippians 3:13 Kabyle: NT
Ay atmaten, ur ḥsibeɣ ara iman-iw wwḍeɣ ɣer lmeqṣud-agi ; lameɛna tella yiwet lḥaǧa xeddmeɣ-ț : tețțuɣ ayen iɛeddan, ssarameɣ ɣer wayen yellan ɣer zdat,

빌립보서 3:13 Korean
형제들아 나는 아직 내가 잡은 줄로 여기지 아니하고 오직 한 일, 즉 뒤에 있는 것은 잊어버리고 앞에 있는 것을 잡으려고

Philippenses 3:13 Latin: Vulgata Clementina
Fratres, ego me non arbitror comprehendisse. Unum autem, quæ quidem retro sunt obliviscens, ad ea vero quæ sunt priora, extendens meipsum,

Filipiešiem 3:13 Latvian New Testament
Brāļi, es nedomāju, ka es to būtu satvēris, bet vienu gan: aizmirsdams to, kas aiz manis, es tiecos pēc tā, kas priekšā,

Laiðkas filipieèiams 3:13 Lithuanian
Broliai, aš nemanau, kad jau būčiau tai pasiekęs. Tik viena tikra: pamiršdamas, kas už manęs, ir siekdamas to, kas priešakyje,

Philippians 3:13 Maori
E oku teina, kahore aku kianga ake kua mau i ahau: kotahi ia taku, wareware ake i ahau nga mea o muri, whatoro tonu atu ki nga mea i mua,

Filippenserne 3:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Brødre! jeg tror ikke om mig selv at jeg har grepet det.

Filipenses 3:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Hermanos, yo mismo no considero haber lo ya alcanzado; pero una cosa hago: olvidando lo que queda atrás y extendiéndome a lo que está delante,

Filipenses 3:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Hermanos, yo mismo no considero haberlo ya alcanzado. Pero una cosa hago: olvidando lo que queda atrás y extendiéndome a lo que está delante,

Filipenses 3:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Hermanos, yo mismo no pretendo haberlo ya alcanzado; pero una cosa hago: olvidando ciertamente lo que queda atrás, y extendiéndome a lo que está adelante,

Filipenses 3:13 Spanish: Reina Valera 1909
Hermanos, yo mismo no hago cuenta de haber lo ya alcanzado; pero una cosa hago: olvidando ciertamente lo que queda atrás, y extendiéndome á lo que está delante,

Filipenses 3:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Hermanos, yo mismo no hago cuenta de haberlo ya alcanzado; pero una cosa hago : olvidando ciertamente lo que queda atrás, y extendiéndome a lo que está delante,

Filipenses 3:13 Bíblia King James Atualizada Português
Irmãos, não penso que eu mesmo já o tenha conquistado; mas tomo a seguinte atitude: esquecendo-me das coisas que para trás ficam e avançando para as que estão adiante de mim,

Filipenses 3:13 Portugese Bible
Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam, e avançando para as que estão adiante,   

Filipeni 3:13 Romanian: Cornilescu
Fraţilor, eu nu cred că l-am apucat încă; dar fac un singur lucru: uitînd ce este în urma mea, şi aruncîndu-mă spre ce este înainte,

К Филиппийцам 3:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Братия, я не почитаю себя достигшим; а только, забывая заднее и простираясь вперед,

К Филиппийцам 3:13 Russian koi8r
Братия, я не почитаю себя достигшим; а только, забывая заднее и простираясь вперед,

Philippians 3:13 Shuar New Testament
Yatsuru, wisha nui jeajai Tßtsujai. Antsu yaunchu T·rutain kajinmatkin kakaram ajasan Kristu wakeramunam jeatniun takaajai.

Filipperbrevet 3:13 Swedish (1917)
Ja, mina bröder, jag håller icke före att jag ännu har vunnit det, men ett gör jag: jag förgäter det som är bakom mig och sträcker mig mot det som är framför mig

Wafilipi 3:13 Swahili NT

Mga Taga-Filipos 3:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mga kapatid, hindi ko pa inaaring inabot: datapuwa't isang bagay ang ginagawa ko, na nililimot ang mga bagay na nasa likuran, at tinutungo ang mga bagay na hinaharap,

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Filib 3:13 Tawallamat Tamajaq NT
Imǝdrayan-in, wǝr ǝnneɣ ǝgrâwa aratan win di; mišan ya arat iyyanda a tagga a t-imosan as: wǝr din-sǝggǝda daɣ awa okayan, kalar arat wa ǝfragaɣ a tagga fǝl ad awǝdaɣ awa illan dat-i.

ฟีลิปปี 3:13 Thai: from KJV
พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าไม่ถือว่าข้าพเจ้าได้ฉวยไว้ได้แล้ว แต่ข้าพเจ้าทำอย่างหนึ่ง คือลืมสิ่งที่ผ่านพ้นมาแล้วเสีย และโน้มตัวออกไปหาสิ่งที่อยู่ข้างหน้า

Filipililer 3:13 Turkish
Kardeşler, kendimi bunu kazanmış saymıyorum. Ancak şunu yapıyorum: Geride kalan her şeyi unutup ileride olanlara uzanarak, Tanrının Mesih İsa aracılığıyla yaptığı göksel çağrıda öngörülen ödülü kazanmak için hedefe doğru koşuyorum.

Филипяни 3:13 Ukrainian: NT
Браттє, я про себе не думаю, що я вже достиг; одно ж (роблю), забуваючи вже те що позаду, і сягаючи по те, що спереду,

Philippians 3:13 Uma New Testament

Phi-líp 3:13 Vietnamese (1934)
Hỡi Anh em, về phần tôi, tôi không tưởng rằng đã đạt đến mục đích,

Philippians 3:12
Top of Page
Top of Page