Philippians 3:18
New International Version
For, as I have often told you before and now tell you again even with tears, many live as enemies of the cross of Christ.

New Living Translation
For I have told you often before, and I say it again with tears in my eyes, that there are many whose conduct shows they are really enemies of the cross of Christ.

English Standard Version
For many, of whom I have often told you and now tell you even with tears, walk as enemies of the cross of Christ.

Berean Study Bible
For as I have often told you before, and now say again even with tears: Many live as enemies of the cross of Christ.

New American Standard Bible
For many walk, of whom I often told you, and now tell you even weeping, that they are enemies of the cross of Christ,

King James Bible
(For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:

Holman Christian Standard Bible
For I have often told you, and now say again with tears, that many live as enemies of the cross of Christ.

International Standard Version
For I have often told you, and now tell you even with tears, that many live as enemies of the cross of the Messiah.

NET Bible
For many live, about whom I have often told you, and now, with tears, I tell you that they are the enemies of the cross of Christ.

Aramaic Bible in Plain English
For many who walk differently, about whom I have told you many times, but now as I weep, I say that they are the enemies of the cross of The Messiah.

GOD'S WORD® Translation
I have often told you, and now tell you with tears in my eyes, that many live as the enemies of the cross of Christ.

Jubilee Bible 2000
(For many walk, of whom I have told you often and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross {Gr. stauros – stake} of Christ;

King James 2000 Bible
(For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:

American King James Version
(For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:

American Standard Version
For many walk, of whom I told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:

Douay-Rheims Bible
For many walk, of whom I have told you often (and now tell you weeping), that they are enemies of the cross of Christ;

Darby Bible Translation
(for many walk of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they [are] the enemies of the cross of Christ:

English Revised Version
For many walk, of whom I told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:

Webster's Bible Translation
(For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:

Weymouth New Testament
For there are many whom I have often described to you, and I now even with tears describe them, as being enemies to the Cross of Christ.

World English Bible
For many walk, of whom I told you often, and now tell you even weeping, as the enemies of the cross of Christ,

Young's Literal Translation
for many walk of whom many times I told you -- and now also weeping tell -- the enemies of the cross of the Christ!

Filippense 3:18 Afrikaans PWL
want daar is baie wat anders leef, van wie ek dit baie vir julle gesê het en nou ook huilend sê: hulle is vyande van die kruis van Die Gesalfde Een.

Filipianëve 3:18 Albanian
Sepse shumë nga ata, për të cilët ju kam folur shpesh, edhe tani po jua them duke qarë, ecin si armiq të kryqit të Krishtit,

ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 3:18 Arabic: Smith & Van Dyke
لان كثيرين يسيرون ممن كنت اذكرهم لكم مرارا والآن اذكرهم ايضا باكيا وهم اعداء صليب المسيح

ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 3:18 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ շատեր կ՚ընթանան, որոնց մասին յաճախ կ՚ըսէի ձեզի եւ հիմա կ՚ըսեմ՝ նոյնիսկ լալով, այսինքն՝ Քրիստոսի խաչին թշնամիները.

Philippianoetara. 3:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen anhitz dirade dabiltzanac ceineçaz anhitzetan erran vkan baitrauçuet, eta orain-ere nigarrez nagoela erraiten, Christen crutzearen etsay diradela:

D Filipper 3:18 Bavarian
I haan s schoon oft gsait und kännt schier wainen, däß i s äfern mueß: Männig löbnd als Feindd von n Iesennkreuz.

Филипяни 3:18 Bulgarian
Защото мнозина, за които много пъти съм ви казал, а сега и с плач ви казвам, се обхождат като врагове на Христовия кръст;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
其實我過去再三地告訴你們,而現在又流著眼淚告訴你們:有許多人的行事為人,是基督十字架的仇敵。

中文标准译本 (CSB Simplified)
其实我过去再三地告诉你们,而现在又流着眼泪告诉你们:有许多人的行事为人,是基督十字架的仇敌。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為有許多人行事是基督十字架的仇敵,我屢次告訴你們,現在又流淚地告訴你們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为有许多人行事是基督十字架的仇敌,我屡次告诉你们,现在又流泪地告诉你们。

腓 立 比 書 3:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 有 許 多 人 行 事 是 基 督 十 字 架 的 仇 敵 。 我 屢 次 告 訴 你 們 , 現 在 又 流 淚 的 告 訴 你 們 :

腓 立 比 書 3:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 有 许 多 人 行 事 是 基 督 十 字 架 的 仇 敌 。 我 屡 次 告 诉 你 们 , 现 在 又 流 泪 的 告 诉 你 们 :

Poslanica Filipljanima 3:18 Croatian Bible
Jer često sam vam govorio, a sada i plačući govorim: mnogi žive kao neprijatelji križa Kristova.

Filipským 3:18 Czech BKR
Neboť mnozí chodí, o nichž jsem častokrát pravil vám a nyní s pláčem pravím, žeť jsou nepřátelé kříže Kristova,

Filipperne 3:18 Danish
Thi mange vandre, som jeg ofte har sagt eder, men nu ogsaa siger med Taarer, som Kristi Kors's Fjender,

Filippenzen 3:18 Dutch Staten Vertaling
Want velen wandelen anders; van dewelken ik u dikmaals gezegd heb, en nu ook wenende zeg, dat zij vijanden des kruises van Christus zijn;

Nestle Greek New Testament 1904
πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων λέγω, τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ,

Westcott and Hort 1881
πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων λέγω, τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ χριστοῦ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων λέγω, τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ χριστοῦ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν, οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων λέγω, τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ χριστοῦ·

Greek Orthodox Church 1904
πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν, - οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων λέγω, τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ,

Tischendorf 8th Edition
πολύς γάρ περιπατέω ὅς πολλάκις λέγω ὑμεῖς νῦν δέ καί κλαίω λέγω ὁ ἐχθρός ὁ σταυρός ὁ Χριστός

Scrivener's Textus Receptus 1894
πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν, οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων λέγω, τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ·

Stephanus Textus Receptus 1550
πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν νῦν δὲ καὶ κλαίων λέγω τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πολλοι γαρ περιπατουσιν ους πολλακις ελεγον υμιν νυν δε και κλαιων λεγω τους εχθρους του σταυρου του χριστου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πολλοι γαρ περιπατουσιν ους πολλακις ελεγον υμιν νυν δε και κλαιων λεγω τους εχθρους του σταυρου του χριστου

Stephanus Textus Receptus 1550
πολλοι γαρ περιπατουσιν ους πολλακις ελεγον υμιν νυν δε και κλαιων λεγω τους εχθρους του σταυρου του χριστου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πολλοι γαρ περιπατουσιν, ους πολλακις ελεγον υμιν, νυν δε και κλαιων λεγω, τους εχθρους του σταυρου του Χριστου·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πολλοι γαρ περιπατουσιν ους πολλακις ελεγον υμιν νυν δε και κλαιων λεγω τους εχθρους του σταυρου του χριστου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πολλοι γαρ περιπατουσιν ους πολλακις ελεγον υμιν νυν δε και κλαιων λεγω τους εχθρους του σταυρου του χριστου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
polloi gar peripatousin hous pollakis elegon hymin, nyn de kai klaiōn legō, tous echthrous tou staurou tou Christou,

polloi gar peripatousin hous pollakis elegon hymin, nyn de kai klaion lego, tous echthrous tou staurou tou Christou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
polloi gar peripatousin hous pollakis elegon hymin, nyn de kai klaiōn legō, tous echthrous tou staurou tou christou,

polloi gar peripatousin hous pollakis elegon hymin, nyn de kai klaion lego, tous echthrous tou staurou tou christou,

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
polloi gar peripatousin ous pollakis elegon umin nun de kai klaiōn legō tous echthrous tou staurou tou christou

polloi gar peripatousin ous pollakis elegon umin nun de kai klaiOn legO tous echthrous tou staurou tou christou

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
polloi gar peripatousin ous pollakis elegon umin nun de kai klaiōn legō tous echthrous tou staurou tou christou

polloi gar peripatousin ous pollakis elegon umin nun de kai klaiOn legO tous echthrous tou staurou tou christou

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
polloi gar peripatousin ous pollakis elegon umin nun de kai klaiōn legō tous echthrous tou staurou tou christou

polloi gar peripatousin ous pollakis elegon umin nun de kai klaiOn legO tous echthrous tou staurou tou christou

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
polloi gar peripatousin ous pollakis elegon umin nun de kai klaiōn legō tous echthrous tou staurou tou christou

polloi gar peripatousin ous pollakis elegon umin nun de kai klaiOn legO tous echthrous tou staurou tou christou

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:18 Westcott/Hort - Transliterated
polloi gar peripatousin ous pollakis elegon umin nun de kai klaiōn legō tous echthrous tou staurou tou christou

polloi gar peripatousin ous pollakis elegon umin nun de kai klaiOn legO tous echthrous tou staurou tou christou

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
polloi gar peripatousin ous pollakis elegon umin nun de kai klaiōn legō tous echthrous tou staurou tou christou

polloi gar peripatousin ous pollakis elegon umin nun de kai klaiOn legO tous echthrous tou staurou tou christou

Filippiekhez 3:18 Hungarian: Karoli
Mert sokan járnak [másképen,] kik felõl sokszor mondtam néktek, most pedig sírva is mondom, hogy a Krisztus keresztjének ellenségei;

Al la filipianoj 3:18 Esperanto
CXar iradas multaj, pri kiuj mi ofte diris al vi, kaj nun ecx plorante diras, ke ili estas malamikoj de la kruco de Kristo;

Kirje filippiläisille 3:18 Finnish: Bible (1776)
Sillä monta vaeltavat, joista minä jo usein olen teille sanonut, ja nytkin itkien sanon: he ovat Kristuksen ristin viholliset,

Philippiens 3:18 French: Darby
Car plusieurs marchent, dont je vous ai dit souvent et dont maintenant je le dis meme en pleurant, qu'ils sont ennemis de la croix du Christ,

Philippiens 3:18 French: Louis Segond (1910)
Car il en est plusieurs qui marchent en ennemis de la croix de Christ, je vous en ai souvent parlé, et j'en parle maintenant encore en pleurant.

Philippiens 3:18 French: Martin (1744)
Car il y en a plusieurs qui marchent d'une [telle manière], que je vous ai souvent dit, et maintenant je vous le dis encore en pleurant, qu'ils sont ennemis de la croix de Christ;

Philipper 3:18 German: Modernized
Denn viele wandeln, von welchen ich euch oft gesagt habe, nun aber sage ich auch mit Weinen: Die Feinde des Kreuzes Christi;

Philipper 3:18 German: Luther (1912)
Denn viele wandeln, von welchen ich euch oft gesagt habe, nun aber sage ich auch mit Weinen, daß sie sind die Feinde des Kreuzes Christi,

Philipper 3:18 German: Textbibel (1899)
Denn es wandeln gar manche - ich habe euch oft von ihnen gesagt, und sage es jetzt mit Thränen, daß sie Feinde des Kreuzes Christus' sind.

Filippesi 3:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché molti camminano (ve l’ho detto spesso e ve lo dico anche ora piangendo), da nemici della croce di Cristo;

Filippesi 3:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Percioccchè molti camminano, de’ quali molte volte vi ho detto, ed ancora al presente lo dico piangendo, che sono i nemici della croce di Cristo,

FILIPI 3:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena banyak orang yang melakukan dirinya menjadi seteru kepada salib Kristus, yang aku sudah mengatakan beberapa kali kepadamu, tetapi sekarang juga aku katakan dengan tangisku.

Philippians 3:18 Kabyle: NT
axaṭer aṭas i gteddun am iɛdawen n umidag n Lmasiḥ ; nniɣ-awen-t-id acḥal d abrid, tura daɣen a wen-t-id ɛiwdeɣ s imeṭṭawen :

빌립보서 3:18 Korean
내가 여러 번 너희에게 말하였거니와 이제도 눈물을 흘리며 말하노니 여러 사람들이 그리스도 십자가의 원수로 행하느니라

Philippenses 3:18 Latin: Vulgata Clementina
Multi enim ambulant, quos sæpe dicebam vobis (nunc autem et flens dico) inimicos crucis Christi :

Filipiešiem 3:18 Latvian New Testament
Jo daudzi, par kuriem es jums bieži sacīju (bet tagad saku raudādams), dzīvo tā kā Kristus krusta ienaidnieki.

Laiðkas filipieèiams 3:18 Lithuanian
Daugelis­apie juos ne kartą esu jums kalbėjęs ir dabar net su ašaromis kalbu­elgiasi kaip Kristaus kryžiaus priešai.

Philippians 3:18 Maori
He tokomaha hoki kei te haere, ka maha nei nga wa i korerotia ai ratou e ahau ki a koutou, a ka korerotia nei inaianei me te tangi ano ahau, he hoa whawhai ratou ki te ripeka o te Karaiti;

Filippenserne 3:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For mange vandrer, som jeg ofte har sagt eder og nu endog med tårer sier er fiender av Kristi kors,

Filipenses 3:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque muchos andan como os he dicho muchas veces, y ahora os lo digo aun llorando, que son enemigos de la cruz de Cristo,

Filipenses 3:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque muchos andan como les he dicho muchas veces, y ahora se lo digo aun llorando, que son enemigos de la cruz de Cristo,

Filipenses 3:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque muchos andan, de los cuales os he dicho muchas veces, y aun ahora lo digo llorando, que son enemigos de la cruz de Cristo;

Filipenses 3:18 Spanish: Reina Valera 1909
Porque muchos andan, de los cuales os dije muchas veces, y aun ahora lo digo llorando, que son enemigos de la cruz de Cristo:

Filipenses 3:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque muchos andan, de los cuales os dije muchas veces, y aun ahora lo digo llorando, que son enemigos del madero del Cristo,

Filipenses 3:18 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto, como já vos adverti repetidas vezes, e agora repito com lágrimas nos olhos, que há muitos que vivem como inimigos da cruz de Cristo.

Filipenses 3:18 Portugese Bible
porque muitos há, dos quais repetidas vezes vos disse, e agora vos digo até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo;   

Filipeni 3:18 Romanian: Cornilescu
Căci v'am spus de multe ori, şi vă mai spun şi acum, plîngînd: sînt mulţi, cari se poartă ca vrăjmaşi ai crucii lui Hristos.

К Филиппийцам 3:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо многие, о которых я часто говорил вам, а теперьдаже со слезами говорю, поступают как враги креста Христова.

К Филиппийцам 3:18 Russian koi8r
Ибо многие, о которых я часто говорил вам, а теперь даже со слезами говорю, поступают как враги креста Христова.

Philippians 3:18 Shuar New Testament
Tura yajauch shuarsha φrunui. Wi nuiksha ti ujakmajrume tura ataksha uutkun ujaajrume, nu shuar Kristu Kr·snum jakamun Muφjiainiawai.

Filipperbrevet 3:18 Swedish (1917)
Ty det är såsom jag ofta har sagt eder och nu åter måste säga under tårar: många vandra såsom fiender till Kristi kors,

Wafilipi 3:18 Swahili NT

Mga Taga-Filipos 3:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't marami ang mga nagsisilakad, na siyang madalas na aking sinabi sa inyo, at ngayo'y sinasabi ko sa inyo na may pagiyak, na sila ang mga kaaway ng krus ni Cristo:

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Filib 3:18 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝmmalaɣ-awan as ǝllan-tu aytedan aggotnen safraɣnen s alxalan-nasan almaɣna ǝn tǝmattant n Ǝlmǝsix fǝl tǝgǝttawt. Iyyǝwanaɣ-awan igi ǝn batu ta, amaran ǝmǝrǝdda hâllaɣ as dawan-tat-ǝlasaɣ igi.

ฟีลิปปี 3:18 Thai: from KJV
(เพราะว่ามีคนหลายคนที่ประพฤติตัวเป็นศัตรูต่อกางเขนของพระคริสต์ ซึ่งข้าพเจ้าได้บอกท่านถึงเรื่องของเขาหลายครั้งแล้ว และบัดนี้ยังบอกท่านอีกด้วยน้ำตาไหล

Filipililer 3:18 Turkish
Size defalarca söylediğim gibi, şimdi gözyaşları içinde tekrar söylüyorum: Birçok kişi Mesihin çarmıhına düşman olarak yaşıyor.

Филипяни 3:18 Ukrainian: NT
(Многі бо ходять, про котрих не раз говорив я вам, тепер же й плачучи говорю, про ворогів хреста Христового,

Philippians 3:18 Uma New Testament
Apa' hewa to jau-mi ku'uli' -kokoi-- pai' ku'uli' tena wae lau hante kageo' -ku-- wori' -ramo tauna to dada'a gau' -ra. Hante gau' -ra toe, mposapuaka-ra patuju-na Kristus mate raparika'.

Phi-líp 3:18 Vietnamese (1934)
Vì tôi đã thường nói điều nầy cho anh em, nay tôi lại khóc mà nói nữa: lắm người có cách ăn ở như là kẻ thù nghịch thập tự giá của Ðấng Christ.

Philippians 3:17
Top of Page
Top of Page