Philippians 3:7
New International Version
But whatever were gains to me I now consider loss for the sake of Christ.

New Living Translation
I once thought these things were valuable, but now I consider them worthless because of what Christ has done.

English Standard Version
But whatever gain I had, I counted as loss for the sake of Christ.

Berean Study Bible
But whatever was gain to me I count as loss for the sake of Christ.

New American Standard Bible
But whatever things were gain to me, those things I have counted as loss for the sake of Christ.

King James Bible
But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.

Holman Christian Standard Bible
But everything that was a gain to me, I have considered to be a loss because of Christ.

International Standard Version
But whatever things were assets to me, these I now consider a loss for the sake of the Messiah.

NET Bible
But these assets I have come to regard as liabilities because of Christ.

Aramaic Bible in Plain English
But these things that were advantages to me, I have accounted losses for the sake of The Messiah.

GOD'S WORD® Translation
These things that I once considered valuable, I now consider worthless for Christ.

Jubilee Bible 2000
But those things which were gain to me, I counted loss for Christ.

King James 2000 Bible
But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.

American King James Version
But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.

American Standard Version
Howbeit what things were gain to me, these have I counted loss for Christ.

Douay-Rheims Bible
But the things that were gain to me, the same I have counted loss for Christ.

Darby Bible Translation
but what things were gain to me these I counted, on account of Christ, loss.

English Revised Version
Howbeit what things were gain to me, these have I counted loss for Christ.

Webster's Bible Translation
But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.

Weymouth New Testament
Yet all that was gain to me--for Christ's sake I have reckoned it loss.

World English Bible
However, what things were gain to me, these have I counted loss for Christ.

Young's Literal Translation
But what things were to me gains, these I have counted, because of the Christ, loss;

Filippense 3:7 Afrikaans PWL
maar hiérdie, wat vir my voordele was, beskou ek as verliese, as gevolg van Die Gesalfde Een.

Filipianëve 3:7 Albanian
Por gjërat që më ishin fitim, i konsiderova, për shkak të Krishtit, humbje.

ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 3:7 Arabic: Smith & Van Dyke
لكن ما كان لي ربحا فهذا قد حسبته من اجل المسيح خسارة.

ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 3:7 Armenian (Western): NT
Բայց ինչ որ շահ էր ինծի, վնաս համարեցի զայն՝ Քրիստոսի համար:

Philippianoetara. 3:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina irabacitan nadutzan gauçác, caltetaco estimatu vkan ditut Christen amorecatic.

D Filipper 3:7 Bavarian
Aber was myr dyrselbn ayn Vortl war, haan i ietzet zwögns n Heiland als werdloos dyrkennt.

Филипяни 3:7 Bulgarian
Но това, което беше за мене придобивка, като загуба го счетох за Христа.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
然而,以前對我有益的事,現在因基督的緣故,我已經把這些事看做是損失。

中文标准译本 (CSB Simplified)
然而,以前对我有益的事,现在因基督的缘故,我已经把这些事看做是损失。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
只是我先前以為於我有益的,我現在因基督都當做有損的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
只是我先前以为于我有益的,我现在因基督都当做有损的。

腓 立 比 書 3:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
只 是 我 先 前 以 為 與 我 有 益 的 , 我 現 在 因 基 督 都 當 作 有 損 的 。

腓 立 比 書 3:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
只 是 我 先 前 以 为 与 我 有 益 的 , 我 现 在 因 基 督 都 当 作 有 损 的 。

Poslanica Filipljanima 3:7 Croatian Bible
Ali što mi god bijaše dobitak, to poradi Krista smatram gubitkom.

Filipským 3:7 Czech BKR
Ale to, což mi bylo jako zisk, položil jsem sobě pro Krista za škodu.

Filipperne 3:7 Danish
Men hvad der var mig Vinding, det har jeg for Kristi Skyld agtet for Tab;

Filippenzen 3:7 Dutch Staten Vertaling
Maar hetgeen mij gewin was, dat heb ik om Christus' wil schade geacht.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἀλλὰ ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν.

Westcott and Hort 1881
Ἀλλὰ ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν χριστὸν ζημίαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἀλλὰ ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν χριστὸν ζημίαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀλλ’ ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν χριστὸν ζημίαν.

Greek Orthodox Church 1904
ἀλλ’ ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν.

Tischendorf 8th Edition
ὅστις εἰμί ἐγώ κέρδος οὗτος ἡγέομαι διά ὁ Χριστός ζημία

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀλλ’ ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀλλ' ἅτινα ἦν μοι κέρδη ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αλλα ατινα ην μοι κερδη ταυτα ηγημαι δια τον χριστον ζημιαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ατινα ην μοι κερδη ταυτα ηγημαι δια τον χριστον ζημιαν

Stephanus Textus Receptus 1550
αλλ ατινα ην μοι κερδη ταυτα ηγημαι δια τον χριστον ζημιαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αλλ ατινα ην μοι κερδη, ταυτα ηγημαι δια τον Χριστον ζημιαν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αλλ ατινα ην μοι κερδη ταυτα ηγημαι δια τον χριστον ζημιαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
{VAR1: αλλα } {VAR2: [αλλα] } ατινα ην μοι κερδη ταυτα ηγημαι δια τον χριστον ζημιαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Alla hatina ēn moi kerdē, tauta hēgēmai dia ton Christon zēmian.

Alla hatina en moi kerde, tauta hegemai dia ton Christon zemian.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Alla hatina ēn moi kerdē, tauta hēgēmai dia ton christon zēmian.

Alla hatina en moi kerde, tauta hegemai dia ton christon zemian.

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
atina ēn moi kerdē tauta ēgēmai dia ton christon zēmian

atina En moi kerdE tauta EgEmai dia ton christon zEmian

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
all atina ēn moi kerdē tauta ēgēmai dia ton christon zēmian

all atina En moi kerdE tauta EgEmai dia ton christon zEmian

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
all atina ēn moi kerdē tauta ēgēmai dia ton christon zēmian

all atina En moi kerdE tauta EgEmai dia ton christon zEmian

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
all atina ēn moi kerdē tauta ēgēmai dia ton christon zēmian

all atina En moi kerdE tauta EgEmai dia ton christon zEmian

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:7 Westcott/Hort - Transliterated
alla atina ēn moi kerdē tauta ēgēmai dia ton christon zēmian

alla atina En moi kerdE tauta EgEmai dia ton christon zEmian

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
{WH: alla } {UBS4: [alla] } atina ēn moi kerdē tauta ēgēmai dia ton christon zēmian

{WH: alla} {UBS4: [alla]} atina En moi kerdE tauta EgEmai dia ton christon zEmian

Filippiekhez 3:7 Hungarian: Karoli
De a melyek nékem [egykor] nyereségek valának, azokat a Krisztusért kárnak ítéltem.

Al la filipianoj 3:7 Esperanto
Sed kio estis al mi gajno, tion mi rigardis kiel malgajnon pro Kristo.

Kirje filippiläisille 3:7 Finnish: Bible (1776)
Mutta ne, mitkä minulla olivat voittona, olen minä Kristuksen tähden vahingoksi lukenut;

Philippiens 3:7 French: Darby
Mais les choses qui pour moi etaient un gain, je les ai regardees, à cause du Christ, comme une perte.

Philippiens 3:7 French: Louis Segond (1910)
Mais ces choses qui étaient pour moi des gains, je les ai regardées comme une perte, à cause de Christ.

Philippiens 3:7 French: Martin (1744)
Mais ce qui m'était un gain, je l'ai regardé comme m'étant nuisible et cela pour l'amour de Christ.

Philipper 3:7 German: Modernized
Aber was mir Gewinn war, das habe ich um Christi willen für Schaden geachtet.

Philipper 3:7 German: Luther (1912)
Aber was mir Gewinn war, das habe ich um Christi willen für Schaden geachtet.

Philipper 3:7 German: Textbibel (1899)
Doch was mir Gewinn war, das habe ich um Christus willen für Schaden geachtet,

Filippesi 3:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma le cose che m’eran guadagni, io le ho reputate danno a cagion di Cristo.

Filippesi 3:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma le cose che mi eran guadagni, quelle ho reputate danno, per Cristo.

FILIPI 3:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi barang apa yang dahulu menjadi untung kepadaku, itu juga kubilangkan menjadi rugi oleh karena Kristus.

Philippians 3:7 Kabyle: NT
Meɛna ayen akken i yi-illan d lfayda, ḥesbeɣ-t tura d lexṣara ɣef ddemma n Lmasiḥ.

빌립보서 3:7 Korean
그러나 무엇이든지 내게 유익하던 것을 내가 그리스도를 위하여 다 해로 여길 뿐더러

Philippenses 3:7 Latin: Vulgata Clementina
Sed quæ mihi fuerunt lucra, hæc arbitratus sum propter Christum detrimenta.

Filipiešiem 3:7 Latvian New Testament
Bet kas man bija ieguvums, to es Kristus dēļ uzskatu par zaudējumu.

Laiðkas filipieèiams 3:7 Lithuanian
Bet tai, kas man buvo laimėjimas, dėl Kristaus palaikiau nuostoliu.

Philippians 3:7 Maori
He ahakoa ra, ko nga mea i waiho ra e ahau hei taonga ki ahau, kua kiia ake e ahau hei taonga ki ahau, kua kiia ake e ahau hei rukenga, i te mea ka whakaaro nei ki a te Karaiti.

Filippenserne 3:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men det som var mig en vinning, det har jeg for Kristi skyld aktet for tap;

Filipenses 3:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero todo lo que para mí era ganancia, lo he estimado como pérdida por amor de Cristo.

Filipenses 3:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero todo lo que para mí era ganancia, lo he estimado como pérdida por amor de Cristo.

Filipenses 3:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero cuantas cosas eran para mí ganancia, las he estimado como pérdida por amor a Cristo.

Filipenses 3:7 Spanish: Reina Valera 1909
Pero las cosas que para mí eran ganancias, helas reputado pérdidas por amor de Cristo.

Filipenses 3:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero las cosas que para mí eran ganancias, las he apreciado pérdidas por Cristo.

Filipenses 3:7 Bíblia King James Atualizada Português
Todavia, o que para mim era lucro, passei a considerar como prejuízo por causa de Cristo.

Filipenses 3:7 Portugese Bible
Mas o que para mim era lucro passei a considerá-lo como perda por amor de Cristo;   

Filipeni 3:7 Romanian: Cornilescu
Dar lucrurile, cari pentru mine erau cîştiguri, le-am socotit ca o pierdere, din pricina lui Hristos.

К Филиппийцам 3:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Но что для меня было преимуществом, то ради Христа япочел тщетою.

К Филиппийцам 3:7 Russian koi8r
Но что для меня было преимуществом, то ради Христа я почел тщетою.

Philippians 3:7 Shuar New Testament
Ashφ nujainkia waantu Enentßimtumauyajai. Antsu yamaikia Krφstujainkia penkΘ ßntar ainiawai tajai.

Filipperbrevet 3:7 Swedish (1917)
Men allt det som var mig en vinning, det har jag för Kristi skull räknat såsom en förlust.

Wafilipi 3:7 Swahili NT

Mga Taga-Filipos 3:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gayon man ang mga bagay na sa akin ay pakinabang, ay inari kong kalugihan, alangalang kay Cristo.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Filib 3:7 Tawallamat Tamajaq NT
Aratan kul win di, kala daɣ-san ǝgeɣ iduf n as ǝmosan-i tǝttǝyt, mišan ǝmǝrǝdda ǝge daɣ-san iduf n as afanaz a di-ǝmosan, fǝl ǝddǝlil n awa iga Ǝlmǝsix.

ฟีลิปปี 3:7 Thai: from KJV
แต่ว่าสิ่งใดที่เคยเป็นคุณประโยชน์แก่ข้าพเจ้า ข้าพเจ้าถือว่าสิ่งนั้นไร้ประโยชน์แล้วเพื่อเห็นแก่พระคริสต์

Filipililer 3:7 Turkish
Ama benim için kazanç olan her şeyi Mesih uğruna zarar saydım.

Филипяни 3:7 Ukrainian: NT
Та що було менї надбаннєм, те вважав я за втрату ради Христа.

Philippians 3:7 Uma New Testament
Hawe'ea toe owi ku'uli' rasi' -ku. Tapi' tempo toi ku'uli' mepakarugi-wadi, apa' muntu' Kristus-damo to kusarumaka.

Phi-líp 3:7 Vietnamese (1934)
Nhưng vì cớ Ðấng Christ, tôi đã coi sự lời cho tôi như là sự lỗ vậy.

Philippians 3:6
Top of Page
Top of Page