New International VersionMoreover, as you Philippians know, in the early days of your acquaintance with the gospel, when I set out from Macedonia, not one church shared with me in the matter of giving and receiving, except you only;
New Living TranslationAs you know, you Philippians were the only ones who gave me financial help when I first brought you the Good News and then traveled on from Macedonia. No other church did this.
English Standard VersionAnd you Philippians yourselves know that in the beginning of the gospel, when I left Macedonia, no church entered into partnership with me in giving and receiving, except you only.
Berean Study BibleAnd as you Philippians know, in the early days of the gospel, when I left Macedonia, no church but you partnered with me in the matter of giving and receiving.
New American Standard Bible You yourselves also know, Philippians, that at the first preaching of the gospel, after I left Macedonia, no church shared with me in the matter of giving and receiving but you alone;
King James BibleNow ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
Holman Christian Standard BibleAnd you Philippians know that in the early days of the gospel, when I left Macedonia, no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone.
International Standard VersionYou Philippians also know that in the early days of the gospel, when I left Macedonia, no church participated with me in the matter of giving and receiving except for you.
NET BibleAnd as you Philippians know, at the beginning of my gospel ministry, when I left Macedonia, no church shared with me in this matter of giving and receiving except you alone.
Aramaic Bible in Plain EnglishBut you Philippians know also that in the beginning of The Gospel, when I went out from Macedonia, not even one of the churches shared with me in an account of receiving and giving, but you only.
GOD'S WORD® TranslationYou Philippians also know that in the early days, when I left the province of Macedonia to spread the Good News, you were the only church to share your money with me. You gave me what I needed, and you received what I gave you.
Jubilee Bible 2000Now ye Philippians know also that in the beginning of the gospel when I departed from Macedonia, no congregation {Gr. ekklesia – called out ones} communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
King James 2000 BibleNow you Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church shared with me as concerning giving and receiving, but you only.
American King James VersionNow you Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but you only.
American Standard VersionAnd ye yourselves also know, ye Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church had fellowship with me in the matter of giving and receiving but ye only;
Douay-Rheims BibleAnd you also know, O Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but you only:
Darby Bible TranslationAnd know also *ye*, O Philippians, that in [the] beginning of the gospel, when I came out of Macedonia, no assembly communicated [anything] to me in [the] way of giving and receiving save *ye* alone;
English Revised VersionAnd ye yourselves also know, ye Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church had fellowship with me in the matter of giving and receiving, but ye only;
Webster's Bible TranslationNow, ye Philippians, know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
Weymouth New TestamentAnd you men and women of Philippi also know that at the first preaching of the Good News, when I had left Macedonia, no other Church except yourselves held communication with me about giving and receiving;
World English BibleYou yourselves also know, you Philippians, that in the beginning of the Good News, when I departed from Macedonia, no assembly shared with me in the matter of giving and receiving but you only.
Young's Literal Translation and ye have known, even ye Philippians, that in the beginning of the good news when I went forth from Macedonia, no assembly did communicate with me in regard to giving and receiving except ye only; Filippense 4:15 Afrikaans PWL maar weet ook, julle Filippense, dat by die aanvang van die goeie boodskap, toe ek van Makedonia af vertrek het, geen gemeente deel gehad het in my rekening van gee en ontvang nie, behalwe julle alleen Filipianëve 4:15 Albanian Edhe ju, o Filipianë, e dini se, në fillim të predikimit të ungjillit, kur u nisa nga Maqedonia, asnjë kishë nuk ndau me mua gjë për të dhënë a për të marrë, veç jush, ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 4:15 Arabic: Smith & Van Dyke وانتم ايضا تعلمون ايها الفيلبيون انه في بداءة الانجيل لما خرجت من مكدونية لم تشاركني كنيسة واحدة في حساب العطاء والاخذ الا انتم وحدكم. ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 4:15 Armenian (Western): NT Դո՛ւք ալ գիտէք, Փիլիպպեցինե՛ր, թէ աւետարանին քարոզութեան սկիզբը, երբ մեկնեցայ Մակեդոնիայէն, ո՛չ մէկ եկեղեցի հաղորդակից եղաւ ինծի՝ տալու եւ ընդունելու համար, հապա միայն դո՛ւք. Philippianoetara. 4:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta çuec-ere badaquiçue, Philippianoác, ecen Euangelioaren predicatione hatsean, Macedoniaric partitu nincenean, eceinere Eliçac etzarautala deus communicatu har eta emanezco beharquian, çuec ceuroc baicen. D Filipper 4:15 Bavarian Ös wisstß y selbn, ös Filipper, däß i daadl, wie i de Guetmaer z künddn anfieng, naach meiner Abrais aus Mächtn mit kainer andern Gmain ayn sölchers Verhöltniss hiet, däß i myr ayn Geld zuestöcken laassn haet. Филипяни 4:15 Bulgarian А и вие, филипяни, знаете, че когато излязох от Македония и почнах [делото на] благовестието, ни една църква, освен едни вие, не влезе във връзка с мене за даване и вземане; 中文標準譯本 (CSB Traditional) 腓立比人哪,你們也知道,在福音工作的開始,我離開馬其頓省的時候,在供給和領受的事上,除了你們以外,沒有別的教會與我分享。 中文标准译本 (CSB Simplified) 腓立比人哪,你们也知道,在福音工作的开始,我离开马其顿省的时候,在供给和领受的事上,除了你们以外,没有别的教会与我分享。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 腓立比人哪,你們也知道我初傳福音,離了馬其頓的時候,論到授受的事,除了你們以外並沒有別的教會供給我。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 腓立比人哪,你们也知道我初传福音,离了马其顿的时候,论到授受的事,除了你们以外并没有别的教会供给我。 腓 立 比 書 4:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 腓 立 比 人 哪 , 你 們 也 知 道 我 初 傳 福 音 離 了 馬 其 頓 的 時 候 , 論 到 授 受 的 事 , 除 了 你 們 以 外 , 並 沒 有 別 的 教 會 供 給 我 。 腓 立 比 書 4:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 腓 立 比 人 哪 , 你 们 也 知 道 我 初 传 福 音 离 了 马 其 顿 的 时 候 , 论 到 授 受 的 事 , 除 了 你 们 以 外 , 并 没 有 别 的 教 会 供 给 我 。 Poslanica Filipljanima 4:15 Croatian Bible A i vi, Filipljani, znate: u početku evanđelja, kad otputovah iz Makedonije, nijedna mi se Crkva nije pridružila u pogledu izdataka i primitaka, doli vi jedini. Filipským 4:15 Czech BKR Víte pak i vy, Filipenští, že při počátku evangelium, když jsem šel z Macedonie, žádný sbor neudělil mi z strany dání a vzetí, než vy sami. Filipperne 4:15 Danish Men I vide det ogsaa selv, Filippensere! at i Evangeliets Begyndelse, da jeg drog ud fra Makedonien, var der ingen Menighed, som havde Regning med mig over givet og modtaget, uden I alene. Filippenzen 4:15 Dutch Staten Vertaling En ook gij, Filippensen, weet, dat in het begin des Evangelies, toen ik van Macedonie vertrokken ben, geen Gemeente mij iets medegedeeld heeft tot rekening van uitgaaf en ontvangst, dan gij alleen. Nestle Greek New Testament 1904 οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς, Φιλιππήσιοι, ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου, ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ Μακεδονίας, οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι,Westcott and Hort 1881 οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς, Φιλιππήσιοι, ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου, ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ Μακεδονίας, οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι, Westcott and Hort / [NA27 variants] οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς, Φιλιππήσιοι, ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου, ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ Μακεδονίας, οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι, RP Byzantine Majority Text 2005 Οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς, Φιλιππήσιοι, ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου, ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ Μακεδονίας, οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήψεως, εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι· Greek Orthodox Church 1904 οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς, Φιλιππήσιοι, ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου, ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ Μακεδονίας, οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήψεως εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι, Tischendorf 8th Edition εἴδω δέ καί ὑμεῖς Φιλιππήσιος ὅτι ἐν ἀρχή ὁ εὐαγγέλιον ὅτε ἐξέρχομαι ἀπό Μακεδονία οὐδείς ἐγώ ἐκκλησία κοινωνέω εἰς λόγος δόσις καί λῆμψις εἰ μή ὑμεῖς μόνος Scrivener's Textus Receptus 1894 οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς, Φιλιππήσιοι, ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου, ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ Μακεδονίας, οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήψεως, εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι· Stephanus Textus Receptus 1550 Οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς Φιλιππήσιοι ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ Μακεδονίας οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήψεως, εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics οιδατε δε και υμεις φιλιππησιοι οτι εν αρχη του ευαγγελιου οτε εξηλθον απο μακεδονιας ουδεμια μοι εκκλησια εκοινωνησεν εις λογον δοσεως και λημψεως ει μη υμεις μονοι Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics οιδατε δε και υμεις φιλιππησιοι οτι εν αρχη του ευαγγελιου οτε εξηλθον απο μακεδονιας ουδεμια μοι εκκλησια εκοινωνησεν εις λογον δοσεως και λημψεως ει μη υμεις μονοι Stephanus Textus Receptus 1550 οιδατε δε και υμεις φιλιππησιοι οτι εν αρχη του ευαγγελιου οτε εξηλθον απο μακεδονιας ουδεμια μοι εκκλησια εκοινωνησεν εις λογον δοσεως και ληψεως ει μη υμεις μονοι Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics οιδατε δε και υμεις, Φιλιππησιοι, οτι εν αρχη του ευαγγελιου, οτε εξηλθον απο Μακεδονιας, ουδεμια μοι εκκλησια εκοινωνησεν εις λογον δοσεως και ληψεως, ει μη υμεις μονοι· Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics οιδατε δε και υμεις φιλιππησιοι οτι εν αρχη του ευαγγελιου οτε εξηλθον απο μακεδονιας ουδεμια μοι εκκλησια εκοινωνησεν εις λογον δοσεως και ληψεως ει μη υμεις μονοι Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics οιδατε δε και υμεις φιλιππησιοι οτι εν αρχη του ευαγγελιου οτε εξηλθον απο μακεδονιας ουδεμια μοι εκκλησια εκοινωνησεν εις λογον δοσεως και λημψεως ει μη υμεις μονοι Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated oidate de kai hymeis, Philippēsioi, hoti en archē tou euangeliou, hote exēlthon apo Makedonias, oudemia moi ekklēsia ekoinōnēsen eis logon doseōs kai lēmpseōs ei mē hymeis monoi,oidate de kai hymeis, Philippesioi, hoti en arche tou euangeliou, hote exelthon apo Makedonias, oudemia moi ekklesia ekoinonesen eis logon doseos kai lempseos ei me hymeis monoi, Westcott and Hort 1881 - Transliterated oidate de kai hymeis, Philippēsioi, hoti en archē tou euangeliou, hote exēlthon apo Makedonias, oudemia moi ekklēsia ekoinōnēsen eis logon doseōs kai lēmpseōs ei mē hymeis monoi,oidate de kai hymeis, Philippesioi, hoti en arche tou euangeliou, hote exelthon apo Makedonias, oudemia moi ekklesia ekoinonesen eis logon doseos kai lempseos ei me hymeis monoi, ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated oidate de kai umeis philippēsioi oti en archē tou euangeliou ote exēlthon apo makedonias oudemia moi ekklēsia ekoinōnēsen eis logon doseōs kai lēmpseōs ei mē umeis monoioidate de kai umeis philippEsioi oti en archE tou euangeliou ote exElthon apo makedonias oudemia moi ekklEsia ekoinOnEsen eis logon doseOs kai lEmpseOs ei mE umeis monoi ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated oidate de kai umeis philippēsioi oti en archē tou euangeliou ote exēlthon apo makedonias oudemia moi ekklēsia ekoinōnēsen eis logon doseōs kai lēpseōs ei mē umeis monoioidate de kai umeis philippEsioi oti en archE tou euangeliou ote exElthon apo makedonias oudemia moi ekklEsia ekoinOnEsen eis logon doseOs kai lEpseOs ei mE umeis monoi ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated oidate de kai umeis philippēsioi oti en archē tou euangeliou ote exēlthon apo makedonias oudemia moi ekklēsia ekoinōnēsen eis logon doseōs kai lēpseōs ei mē umeis monoi oidate de kai umeis philippEsioi oti en archE tou euangeliou ote exElthon apo makedonias oudemia moi ekklEsia ekoinOnEsen eis logon doseOs kai lEpseOs ei mE umeis monoi ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated oidate de kai umeis philippēsioi oti en archē tou euangeliou ote exēlthon apo makedonias oudemia moi ekklēsia ekoinōnēsen eis logon doseōs kai lēpseōs ei mē umeis monoioidate de kai umeis philippEsioi oti en archE tou euangeliou ote exElthon apo makedonias oudemia moi ekklEsia ekoinOnEsen eis logon doseOs kai lEpseOs ei mE umeis monoi ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:15 Westcott/Hort - Transliterated oidate de kai umeis philippēsioi oti en archē tou euangeliou ote exēlthon apo makedonias oudemia moi ekklēsia ekoinōnēsen eis logon doseōs kai lēmpseōs ei mē umeis monoioidate de kai umeis philippEsioi oti en archE tou euangeliou ote exElthon apo makedonias oudemia moi ekklEsia ekoinOnEsen eis logon doseOs kai lEmpseOs ei mE umeis monoi ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated oidate de kai umeis philippēsioi oti en archē tou euangeliou ote exēlthon apo makedonias oudemia moi ekklēsia ekoinōnēsen eis logon doseōs kai lēmpseōs ei mē umeis monoioidate de kai umeis philippEsioi oti en archE tou euangeliou ote exElthon apo makedonias oudemia moi ekklEsia ekoinOnEsen eis logon doseOs kai lEmpseOs ei mE umeis monoi Filippiekhez 4:15 Hungarian: Karoli Tudjátok pedig ti is, Filippibeliek, hogy az evangyéliom [hirdetésének] kezdetén, mikor Macedóniából kimentem, egyetlen egyház sem volt részes velem a kölcsönös adásban és vevésben, csak ti egyedül: Al la filipianoj 4:15 Esperanto Kaj vi mem, Filipianoj, ankaux scias, ke en la komenco de la evangelio, kiam mi foriris el Makedonujo, neniu eklezio komunikigxis kun mi rilate donadon kaj ricevadon, krom vi solaj; Kirje filippiläisille 4:15 Finnish: Bible (1776) Mutta te Philippiläiset tiedätte, ettei ensin evankeliumin alusta, kuin minä Makedoniasta läksin, yksikään seurakunta minulle mitään ollut jakanut antamisessa ja ottamisessa, vaan ainoastaan te; Philippiens 4:15 French: Darby Or vous aussi, Philippiens, vous savez qu'au commencement de l'evangile, quand je quittai la Macedoine, aucune assemblee ne me communiqua rien, pour ce qui est de donner et de recevoir, excepte vous seuls; Philippiens 4:15 French: Louis Segond (1910) Vous le savez vous-mêmes, Philippiens, au commencement de la prédication de l'Evangile, lorsque je partis de la Macédoine, aucune Eglise n'entra en compte avec moi pour ce qu'elle donnait et recevait; vous fûtes les seuls à le faire, Philippiens 4:15 French: Martin (1744) Vous savez aussi, vous Philippiens, qu'au commencement [de la prédication] de l'Evangile, quand je partis de Macédoine, aucune Eglise ne me communiqua rien en matière de donner et de recevoir, excepté vous seuls. Philipper 4:15 German: Modernized Ihr aber von Philippi wisset, daß von Anfang des Evangeliums, da ich auszog aus Mazedonien, keine Gemeinde mit mir geteilet hat nach der Rechnung der Ausgabe und Einnahme denn ihr alleine. Philipper 4:15 German: Luther (1912) Ihr aber von Philippi wisset, daß von Anfang des Evangeliums, da ich auszog aus Mazedonien, keine Gemeinde mit mir geteilt hat nach der Rechnung der Ausgabe und Einnahme als ihr allein. Philipper 4:15 German: Textbibel (1899) Ihr wisset aber selbst, ihr Philipper, wie im Anfang des Evangeliums, als ich von Makedonia weggieng, keine Gemeinde durch Geben und Nehmen mit mir abrechnete, als ihr allein; Filippesi 4:15 Italian: Riveduta Bible (1927) Anche voi sapete, o Filippesi, che quando cominciai a predicar l’Evangelo, dopo aver lasciato la Macedonia, nessuna chiesa mi fece parte di nulla per quanto concerne il dare e l’avere, se non voi soli; Filippesi 4:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Or voi ancora, o Filippesi, sapete che nel principio dell’evangelo, quando io partii di Macedonia, niuna chiesa mi comunicò nulla, per conto del dare e dell’avere, se non voi soli. FILIPI 4:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka kamu sendiri pun, hai orang Pilipi, mengetahui juga, bahwa pada permulaan pemberitaan Injil, tatkala aku sudah keluar dari Makedonia, satu sidang pun tiada masuk di dalam perkiraan beri-memberi dengan aku, melainkan kamu sahaja. Philippians 4:15 Kabyle: NT Kunwi teẓram ay atmaten n temdint n Filibus belli asmi bdiɣ abecceṛ n lexbaṛ n lxiṛ, mi ṛuḥeɣ si tmurt n Masidunya. Ula d yiwet n tejmaɛt ur temḥasab yid-i deg wayen i ț-id ikeččmen d wayen i tețțak d lemɛawna i wiyaḍ, anagar tajmaɛt-nwen ; 빌립보서 4:15 Korean 빌립보 사람들아 ! 너희도 알거니와 복음의 시초에 내가 마게도냐를 떠날 때에 주고 받는 내 일에 참예한 교회가 너희 외에 아무도 없었느니라 Philippenses 4:15 Latin: Vulgata Clementina Scitis autem et vos Philippenses, quod in principio Evangelii, quando profectus sum a Macedonia, nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti, nisi vos soli : Filipiešiem 4:15 Latvian New Testament Bet arī jūs, filipieši, ziniet, ka no evaņģēlija sludināšanas sākuma kā aizgāju no Maķedonijas, neviena draudze nav vienojusies ar mani došanā un ņemšanā, kā jūs vieni. Laiðkas filipieèiams 4:15 Lithuanian Jūs, filipiečiai, taip pat žinote: kai, pradėjęs skelbti Evangeliją, išvykau iš Makedonijos, jokia bažnyčia neužmezgė su manimi davimo ir gavimo santykių, tik jūs vieni. Philippians 4:15 Maori Na e matau ana ano ra koutou, e nga Piripai, i te timatanga o te rongopai, i ahau i haere atu ai i Makeronia, kahore he hahi i uru ki taku tikanga, ara mo tetahi mea kia tukua atu, kia homai ranei, ko koutou anake. Filippenserne 4:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men I vet og, I filippensere, at i evangeliets første tid, da jeg drog ut fra Makedonia, hadde ingen menighet regning med mig over gitt og mottatt uten I alene; Filipenses 4:15 Spanish: La Biblia de las Américas Y vosotros mismos también sabéis, filipenses, que al comienzo de la predicación del evangelio, después que partí de Macedonia, ninguna iglesia compartió conmigo en cuestión de dar y recibir, sino vosotros solos;Filipenses 4:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Ustedes mismos también saben, Filipenses, que al comienzo de la predicación del evangelio, después que partí de Macedonia, ninguna iglesia compartió conmigo en cuestión de dar y recibir, sino solamente ustedes. Filipenses 4:15 Spanish: Reina Valera Gómez Y sabéis también vosotros, oh filipenses, que al principio del evangelio, cuando partí de Macedonia, ninguna iglesia comunicó conmigo en el asunto de dar y recibir, sino vosotros solos, Filipenses 4:15 Spanish: Reina Valera 1909 Y sabéis también vosotros, oh Filipenses, que al principio del evangelio, cuando partí de Macedonia, ninguna iglesia me comunicó en razón de dar y recibir, sino vosotros solos. Filipenses 4:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y sabéis también vosotros, oh filipenses, que al principio del Evangelio, cuando partí de Macedonia, ninguna Iglesia me comunicó en razón de dar y recibir, sino vosotros solos. Filipenses 4:15 Bíblia King James Atualizada Português Sabeis, ó filipenses, que, durante os vossos primeiros dias no Evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja compartilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vós; Filipenses 4:15 Portugese Bible Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente; Filipeni 4:15 Romanian: Cornilescu Ştiţi voi înşivă, Filipenilor, că, la începutul Evangheliei, cînd am plecat din Macedonia, nicio Biserică n'a avut legătură cu mine în ce priveşte ,,darea`` şi ,,primirea`` afară de voi. К Филиппийцам 4:15 Russian: Synodal Translation (1876) Вы знаете, Филиппийцы, что в начале благовествования, когда я вышел из Македонии, ни одна церковь не оказала мне участия подаянием и принятием, кроме вас одних; К Филиппийцам 4:15 Russian koi8r Вы знаете, Филиппийцы, что в начале благовествования, когда я вышел из Македонии, ни одна церковь не оказала мне участия подаянием и принятием, кроме вас одних; Philippians 4:15 Shuar New Testament Jiripiusnumia shuartiram, ju ti penker nΘkarme. Masetunia nunkanam Yus-Chichaman etserumtai aya atumek kuit akupturkamiarme. Wi etserkamujai Atumφ Wakanφn Yßinma asamtai yuminsarum akupturkamiarme. Filipperbrevet 4:15 Swedish (1917) I veten ju ock själva, I filipper, att under evangelii första tid, då när jag hade dragit bort ifrån Macedonien, ingen annan församling än eder trädde i sådan förbindelse med mig, att räkning kunde föras över »utgivet och mottaget». Wafilipi 4:15 Swahili NT Mga Taga-Filipos 4:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At kayo mga taga Filipos, nalalaman naman ninyo, na nang pasimulan ang evangelio, nang ako'y umalis sa Macedonia, alin mang iglesia ay walang nakipagkaisa sa akin sa pagkakaloob at pagtanggap kundi kayo lamang; Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Filib 4:15 Tawallamat Tamajaq NT Amaran kawanay Kǝl-Filib tǝssânam wǝllen as, as ǝgmada akal wa n Masedonǝya, azzaman win daɣ ǝssǝntaɣ emel n Ǝlinjil, wǝr tu-tǝlla Ǝlkǝnisat a di-tǝdhâlat ar ta-nawan. ฟีลิปปี 4:15 Thai: from KJV และพวกท่านชาวฟีลิปปีก็ทราบอยู่แล้วว่า การประกาศข่าวประเสริฐในเวลาเริ่มแรกนั้น เมื่อข้าพเจ้าออกไปจากแคว้นมาซิโดเนีย ไม่มีคริสตจักรใดมีส่วนร่วมกับข้าพเจ้าในการให้ทานและรับทานนั้นเลย นอกจากพวกท่านพวกเดียวเท่านั้น Filipililer 4:15 Turkish Siz de bilirsiniz, ey Filipililer, Müjde yayılmaya başladığında, Makedonyadan ayrılışımdan sonra sizden başka hiçbir topluluk karşılıklı yardımlaşma konusunda benimle işbirliği yapmadı. Филипяни 4:15 Ukrainian: NT Знаєте ж і ви, Филипяне, що в почині благовіствування, як вийшов я з Македониї, нї одна церква не пристала до мене що до давання й приймання, тільки ви одні. Philippians 4:15 Uma New Testament Ompi' -ompi' to Filipi! Lomo' pompohawu' -ku Kareba Lompe' hi ngata-ni, pai' -a me'ongko' ngkai propinsi Makedonia, uma ria to Kristen hi ngata ntani' -na to mpopakatui-a doi. Muntu' koi' -wadi ompi' to mpohorongko-a nto'u toe, hewa to ni'inca moto-mi ompi'. Phi-líp 4:15 Vietnamese (1934) Hỡi người Phi-líp, anh em cũng biết rằng lúc tôi khởi giảng Tin Lành trong khi lìa xứ Ma-xê-đoan, thi ngoài hội thánh của anh em, chẳng có hội nào khác hiệp với tôi để lập thành sự trao đổi trong chúng ta cả; |