New International VersionI have received full payment and have more than enough. I am amply supplied, now that I have received from Epaphroditus the gifts you sent. They are a fragrant offering, an acceptable sacrifice, pleasing to God.
New Living TranslationAt the moment I have all I need--and more! I am generously supplied with the gifts you sent me with Epaphroditus. They are a sweet-smelling sacrifice that is acceptable and pleasing to God.
English Standard VersionI have received full payment, and more. I am well supplied, having received from Epaphroditus the gifts you sent, a fragrant offering, a sacrifice acceptable and pleasing to God.
Berean Study BibleI have all I need and more, now that I have received your gifts from Epaphroditus. They are a fragrant offering, an acceptable sacrifice, well-pleasing to God.
New American Standard Bible But I have received everything in full and have an abundance; I am amply supplied, having received from Epaphroditus what you have sent, a fragrant aroma, an acceptable sacrifice, well-pleasing to God.
King James BibleBut I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
Holman Christian Standard BibleBut I have received everything in full, and I have an abundance. I am fully supplied, having received from Epaphroditus what you provided--a fragrant offering, an acceptable sacrifice, pleasing to God.
International Standard VersionI have been paid in full and have more than enough. I am fully supplied, now that I have received from Epaphroditus what you sent—a fragrant aroma, a sacrifice acceptable and pleasing to God.
NET BibleFor I have received everything, and I have plenty. I have all I need because I received from Epaphroditus what you sent--a fragrant offering, an acceptable sacrifice, very pleasing to God.
Aramaic Bible in Plain EnglishI have received all things, and I have abundance and I am full, and I took all you sent to me by Epaphroditus, a sweet fragrance and acceptable sacrifice that pleases God.
GOD'S WORD® TranslationYou have paid me in full, and I have more than enough. Now that Epaphroditus has brought me your gifts, you have filled my needs. Your gifts are a soothing aroma, a sacrifice that God accepts and with which he is pleased.
Jubilee Bible 2000But I have all and abound; I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
King James 2000 BibleBut I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, a fragrant offering, a sacrifice acceptable, well pleasing to God.
American King James VersionBut I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well pleasing to God.
American Standard VersionBut I have all things, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things that came from you, and odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God.
Douay-Rheims BibleBut I have all, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things you sent, an odour of sweetness, an acceptable sacrifice, pleasing to God.
Darby Bible TranslationBut I have all things in full supply and abound; I am full, having received of Epaphroditus the things [sent] from you, an odour of sweet savour, an acceptable sacrifice, agreeable to God.
English Revised VersionBut I have all things, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things that came from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God.
Webster's Bible TranslationBut I have all, and abound: I am full, having received from Epaphroditus the things which were sent from you, an odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God.
Weymouth New TestamentI have enough of everything--and more than enough. My wants are fully satisfied now that I have received from the hands of Epaphroditus the generous gifts which you sent me--they are a fragrant odor, an acceptable sacrifice, truly pleasing to God.
World English BibleBut I have all things, and abound. I am filled, having received from Epaphroditus the things that came from you, a sweet-smelling fragrance, an acceptable and well-pleasing sacrifice to God.
Young's Literal Translation and I have all things, and abound; I am filled, having received from Epaphroditus the things from you -- an odour of a sweet smell -- a sacrifice acceptable, well-pleasing to God: Filippense 4:18 Afrikaans PWL Ek het alles ontvang en daar is oorvloed en ek het meer as genoeg noudat ek van Epafroditos ontvang het wat deur julle gestuur is, ’n soet reukoffer, aanvaarbaar, wat God tevrede stel. Filipianëve 4:18 Albanian Tani i kam të gjitha dhe më teprojnë; jam përplot, mbasi mora nga Epafroditi atë që më ishte dërguar nga ju, një parfum erëmirë, një fli i pranueshëm, i pëlqyeshëm nga Perëndia. ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 4:18 Arabic: Smith & Van Dyke ولكني قد استوفيت كل شيء واستفضلت. قد امتلأت اذ قبلت من ابفرودتس الاشياء التي من عندكم نسيم رائحة طيبة ذبيحة مقبولة مرضية عند الله. ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 4:18 Armenian (Western): NT Իսկ ես ամէն բան ունիմ, եւ առատօրէն. լիացած եմ՝ ստանալով Եպափրոդիտոսի միջոցով ձեր ղրկածները, որ անուշաբոյր հոտ մըն է, ընդունելի զոհ մը, հաճելի՝ Աստուծոյ: Philippianoetara. 4:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT Bada recebitu vkan ditut gauça guciac, eta abundantia dut: complitu içan naicela, diot, Epaphroditeganic recebituric çueçaz igorriac, vrrin onetaco vssain anço, Iaincoaren gogaraco eta placentiataco sacrificio. D Filipper 4:18 Bavarian Ietz aber haan i so vil kriegt, däß i wirklich glang. Nän, mir geet nix ab, seit i von n Eppyfroditzn enkerne Gaabn empfangen haan, ayn Opfer vor n Herrgot, dös was iem recht ist und iem wolgfallt. Филипяни 4:18 Bulgarian Но получих всичко, и имам изобилно; наситих се като получих от Епафродита [изпратеното] от вас, благоуханна миризма, жертва приятна, благоугодна на Бога. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 如今我一切都得到了,並且豐足有餘。我已經得以滿足了,因為我從以帕弗迪托接受了來自你們的東西;那是馨香的氣味,是神所悅納、所喜悅的祭物。 中文标准译本 (CSB Simplified) 如今我一切都得到了,并且丰足有余。我已经得以满足了,因为我从以帕弗迪托接受了来自你们的东西;那是馨香的气味,是神所悦纳、所喜悦的祭物。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 但我樣樣都有,並且有餘。我已經充足,因我從以巴弗提受了你們的饋送,當做極美的香氣,為神所收納所喜悅的祭物。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 但我样样都有,并且有余。我已经充足,因我从以巴弗提受了你们的馈送,当做极美的香气,为神所收纳所喜悦的祭物。 腓 立 比 書 4:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 我 樣 樣 都 有 , 並 且 有 餘 。 我 已 經 充 足 , 因 我 從 以 巴 弗 提 受 了 你 們 的 餽 送 , 當 作 極 美 的 香 氣 , 為 神 所 收 納 、 所 喜 悅 的 祭 物 。 腓 立 比 書 4:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 我 样 样 都 有 , 并 且 有 馀 。 我 已 经 充 足 , 因 我 从 以 巴 弗 提 受 了 你 们 的 ? 送 , 当 作 极 美 的 香 气 , 为 神 所 收 纳 、 所 喜 悦 的 祭 物 。 Poslanica Filipljanima 4:18 Croatian Bible Imam svega i u izobilju; namiren sam otkad po Epafroditu primih ono od vas, miris ugodan, žrtvu milu, ugodnu Bogu. Filipským 4:18 Czech BKR Přijalť jsem pak všecko, a hojněť mám, naplněnť jsem již, vzav od Epafrodita to, což posláno bylo od vás, k vůni sladkosti, obět vzácnou a libou Bohu. Filipperne 4:18 Danish Nu har jeg nok af alt og har Overflod; jeg har fuldt op efter ved Epafroditus at have modtaget eders Gave, en Vellugts-Duft, et velkomment Offer, velbehageligt for Gud. Filippenzen 4:18 Dutch Staten Vertaling Maar ik heb alles ontvangen, en ik heb overvloed; ik ben vervuld geworden, als ik van Epafroditus ontvangen heb, dat van u gezonden was, als een welriekende reuk, een aangename offerande, Gode welbehagelijk. Nestle Greek New Testament 1904 ἀπέχω δὲ πάντα καὶ περισσεύω· πεπλήρωμαι δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ’ ὑμῶν, ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ Θεῷ.Westcott and Hort 1881 ἀπέχω δὲ πάντα καὶ περισσεύω· πεπλήρωμαι δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ' ὑμῶν, ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ θεῷ. Westcott and Hort / [NA27 variants] ἀπέχω δὲ πάντα καὶ περισσεύω· πεπλήρωμαι δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ' ὑμῶν, ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ θεῷ. RP Byzantine Majority Text 2005 Ἀπέχω δὲ πάντα καὶ περισσεύω· πεπλήρωμαι, δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ’ ὑμῶν, ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ θεῷ. Greek Orthodox Church 1904 ἀπέχω δὲ πάντα καὶ περισσεύω· πεπλήρωμαι δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ’ ὑμῶν, ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ Θεῷ. Tischendorf 8th Edition ἀπέχω δέ πᾶς καί περισσεύω πληρόω δέχομαι παρά Ἐπαφρόδιτος ὁ παρά ὑμεῖς ὀσμή εὐωδία θυσία δεκτός εὐάρεστος ὁ θεός Scrivener's Textus Receptus 1894 ἀπέχω δὲ πάντα καὶ περισσεύω· πεπλήρωμαι, δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ’ ὑμῶν, ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ Θεῷ. Stephanus Textus Receptus 1550 ἀπέχω δὲ πάντα καὶ περισσεύω· πεπλήρωμαι δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ' ὑμῶν ὀσμὴν εὐωδίας θυσίαν δεκτήν εὐάρεστον τῷ θεῷ Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics απεχω δε παντα και περισσευω πεπληρωμαι δεξαμενος παρα επαφροδιτου τα παρ υμων οσμην ευωδιας θυσιαν δεκτην ευαρεστον τω θεω Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics απεχω δε παντα και περισσευω πεπληρωμαι δεξαμενος παρα επαφροδιτου τα παρ υμων οσμην ευωδιας θυσιαν δεκτην ευαρεστον τω θεω Stephanus Textus Receptus 1550 απεχω δε παντα και περισσευω πεπληρωμαι δεξαμενος παρα επαφροδιτου τα παρ υμων οσμην ευωδιας θυσιαν δεκτην ευαρεστον τω θεω Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics απεχω δε παντα και περισσευω· πεπληρωμαι, δεξαμενος παρα Επαφροδιτου τα παρ υμων, οσμην ευωδιας, θυσιαν δεκτην, ευαρεστον τω Θεω. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics απεχω δε παντα και περισσευω πεπληρωμαι δεξαμενος παρα επαφροδιτου τα παρ υμων οσμην ευωδιας θυσιαν δεκτην ευαρεστον τω θεω Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics απεχω δε παντα και περισσευω πεπληρωμαι δεξαμενος παρα επαφροδιτου τα παρ υμων οσμην ευωδιας θυσιαν δεκτην ευαρεστον τω θεω Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated apechō de panta kai perisseuō; peplērōmai dexamenos para Epaphroditou ta par’ hymōn, osmēn euōdias, thysian dektēn, euareston tō Theō.apecho de panta kai perisseuo; pepleromai dexamenos para Epaphroditou ta par’ hymon, osmen euodias, thysian dekten, euareston to Theo. Westcott and Hort 1881 - Transliterated apechō de panta kai perisseuō; peplērōmai dexamenos para Epaphroditou ta par' hymōn, osmēn euōdias, thysian dektēn, euareston tō theō.apecho de panta kai perisseuo; pepleromai dexamenos para Epaphroditou ta par' hymon, osmen euodias, thysian dekten, euareston to theo. ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated apechō de panta kai perisseuō peplērōmai dexamenos para epaphroditou ta par umōn osmēn euōdias thusian dektēn euareston tō theōapechO de panta kai perisseuO peplErOmai dexamenos para epaphroditou ta par umOn osmEn euOdias thusian dektEn euareston tO theO ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated apechō de panta kai perisseuō peplērōmai dexamenos para epaphroditou ta par umōn osmēn euōdias thusian dektēn euareston tō theōapechO de panta kai perisseuO peplErOmai dexamenos para epaphroditou ta par umOn osmEn euOdias thusian dektEn euareston tO theO ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated apechō de panta kai perisseuō peplērōmai dexamenos para epaphroditou ta par umōn osmēn euōdias thusian dektēn euareston tō theō apechO de panta kai perisseuO peplErOmai dexamenos para epaphroditou ta par umOn osmEn euOdias thusian dektEn euareston tO theO ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated apechō de panta kai perisseuō peplērōmai dexamenos para epaphroditou ta par umōn osmēn euōdias thusian dektēn euareston tō theōapechO de panta kai perisseuO peplErOmai dexamenos para epaphroditou ta par umOn osmEn euOdias thusian dektEn euareston tO theO ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:18 Westcott/Hort - Transliterated apechō de panta kai perisseuō peplērōmai dexamenos para epaphroditou ta par umōn osmēn euōdias thusian dektēn euareston tō theōapechO de panta kai perisseuO peplErOmai dexamenos para epaphroditou ta par umOn osmEn euOdias thusian dektEn euareston tO theO ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated apechō de panta kai perisseuō peplērōmai dexamenos para epaphroditou ta par umōn osmēn euōdias thusian dektēn euareston tō theōapechO de panta kai perisseuO peplErOmai dexamenos para epaphroditou ta par umOn osmEn euOdias thusian dektEn euareston tO theO Filippiekhez 4:18 Hungarian: Karoli Megkaptam pedig mindent, és bõvölködöm; beteltem, vévén Epafróditustól, a mit [küldöttetek,] mint kedves jó illatot, kellemes, tetszõ áldozatot az Istennek. Al la filipianoj 4:18 Esperanto Sed mi havas cxion, kaj estas en abundeco; mi jam plenigxis, ricevinte per Epafrodito vian senditajxon, agrablan odorajxon, oferon akceptindan, kiu placxas al Dio. Kirje filippiläisille 4:18 Finnish: Bible (1776) Sillä minulla on kaikki ja yltäkyllä, minä olen täytetty, sitte kuin minä Epaphroditukselta sain sen, mikä teiltä lähetetty oli, makian hajun, otollisen ja Jumalalle kelvollisen uhrin. Philippiens 4:18 French: Darby Or j'ai amplement de tout, et je suis dans l'abondance; je suis comble, ayant reçu d'Epaphrodite ce qui m'a ete envoye de votre part..., un parfum de bonne odeur, un sacrifice acceptable, agreable à Dieu: Philippiens 4:18 French: Louis Segond (1910) J'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance; j'ai été comblé de biens, en recevant par Epaphrodite ce qui vient de vous comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable. Philippiens 4:18 French: Martin (1744) J'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance, et j'ai été comblé de biens en recevant d'Epaphrodite ce qui m'a été envoyé de votre part, [comme] un parfum de bonne odeur, [comme] un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable. Philipper 4:18 German: Modernized Denn ich habe alles und habe überflüssig. Ich bin erfüllet, da ich empfing durch Epaphroditus, was von euch kam, ein süßer Geruch, ein angenehm Opfer, Gott gefällig. Philipper 4:18 German: Luther (1912) Denn ich habe alles und habe überflüssig. Ich habe die Fülle, da ich empfing durch Epaphroditus, was von euch kam: ein süßer Geruch, ein angenehmes Opfer, Gott gefällig. Philipper 4:18 German: Textbibel (1899) Ich habe nun alles und habe übrig; es ist mir die Fülle geworden, da ich von Epaphroditus eure Sendung erhielt als einen Duft des Wohlgeruchs, ein angenehmes Gott wohlgefälliges Opfer. Filippesi 4:18 Italian: Riveduta Bible (1927) Or io ho ricevuto ogni cosa, e abbondo. Sono pienamente provvisto, avendo ricevuto da Epafròdito quel che m’avete mandato, e che è un profumo d’odor soave, un sacrificio accettevole, gradito a Dio. Filippesi 4:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Or io ho ricevuto il tutto, ed abbondo; io son ripieno, avendo ricevuto da Epafrodito ciò che mi è stato mandato da voi, che è un odor soave, un sacrificio accettevole, piacevole a Dio. FILIPI 4:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Aku sudah menerima sekaliannya itu, bahkan, lebih daripada secukupnya; maka aku telah sarat semenjak aku menerima daripada Epafroditus pemberian kamu, yaitu suatu bauan yang harum dan persembahan yang disukai dan diperkenan Allah. Philippians 4:18 Kabyle: NT Yewweḍ-iyi-d kullec, aql-i di tawant, ur iyi-ixuṣṣ wacemma imi i yi-d-iwweḍ wayen i d-tefkam i gma tneɣ Ibafrudit ; ayen i d-yusan s ɣuṛ-wen am leɛṭeṛ n rriḥa yelhan, am wesfel i geqbel Sidi Ṛebbi yerna iɛǧeb-as. 빌립보서 4:18 Korean 내게는 모든 것이 있고 또 풍부한지라 에바브로디도 편에 너희의 준 것을 받으므로 내가 풍족하니 이는 받으실 만한 향기로운 제물이요 하나님을 기쁘시게 한 것이라 Philippenses 4:18 Latin: Vulgata Clementina Habeo autem omnia, et abundo : repletus sum, acceptis ab Epaphrodito quæ misistis odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo. Filipiešiem 4:18 Latvian New Testament Man viss ir un ir pārpilnībā. Saņēmis no Epafrodīta to, ko jūs sūtījāt, šo saldo smaržu, Dievam pieņemamo un patīkamo upuri, es esmu nodrošināts. Laiðkas filipieèiams 4:18 Lithuanian Aš esu visko gavęs ir turiu su pertekliumi. Esu visiškai aprūpintas, per Epafroditą gavęs iš jūsų kvapią dovaną, Dievui priimtiną ir patinkančią auką. Philippians 4:18 Maori Otiia kei te whiwhi ahau i nga mea katoa, hira noa ake hoki aku: kua ki ahau, kua tae mai nei i a Epaporitu nga mea i ahu mai i a koutou, he kakara reka, he patunga tapu e manakohia ana, ko ta te Atua e ahuareka mai ai. Filippenserne 4:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men nu har jeg fått alt og har overflod; jeg har fullt op efterat jeg av Epafroditus har mottatt eders gave, en yndig duft, et offer til glede og velbehag for Gud. Filipenses 4:18 Spanish: La Biblia de las Américas Pero lo he recibido todo y tengo abundancia; estoy bien abastecido, habiendo recibido de Epafrodito lo que habéis enviado: fragante aroma, sacrificio aceptable, agradable a Dios.Filipenses 4:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Pero lo he recibido todo y tengo abundancia. Estoy bien abastecido, habiendo recibido de Epafrodito lo que han enviado: fragante aroma, sacrificio aceptable, agradable a Dios. Filipenses 4:18 Spanish: Reina Valera Gómez Pero todo lo he recibido, y tengo abundancia; estoy lleno, habiendo recibido de Epafrodito lo que enviasteis; perfume de dulce fragancia, sacrificio acepto, agradable a Dios. Filipenses 4:18 Spanish: Reina Valera 1909 Empero todo lo he recibido, y tengo abundancia: estoy lleno, habiendo recibido de Epafrodito lo que enviasteis, olor de suavidad, sacrificio acepto, agradable á Dios. Filipenses 4:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Pero todo lo he recibido, y tengo abundancia; estoy lleno, habiendo recibido de Epafrodito lo que enviasteis, olor de suavidad, sacrificio acepto, agradable a Dios. Filipenses 4:18 Bíblia King James Atualizada Português Agora estou plenamente suprido, até em excesso; tenho recursos em abundância, desde quando recebi de Epafrodito os donativos que enviastes, como oferta de aroma suave e como sacrifício aceitável a Deus. Filipenses 4:18 Portugese Bible Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus. Filipeni 4:18 Romanian: Cornilescu Am de toate, şi sînt în belşug. Sînt bogat, de cînd am primit prin Epafrodit ce mi-aţi trimes, -un miros de bună mireasmă, o jertfă bine primită şi plăcută lui Dumnezeu. К Филиппийцам 4:18 Russian: Synodal Translation (1876) Я получил все, и избыточествую; я доволен, получив от Епафродита посланное вами, как благовонное курение, жертву приятную, благоугодную Богу. К Филиппийцам 4:18 Russian koi8r Я получил все, и избыточествую; я доволен, получив от Епафродита посланное вами, [как] благовонное курение, жертву приятную, благоугодную Богу. Philippians 4:18 Shuar New Testament Epaprutφtiujai akupturkamarum nujaisha atsumamaj nuna nankaamas tiaruncha Wßinkiajai. Akupturkamarum nusha ti kunkuin Yus susamua ainis ti shiir auyi. Filipperbrevet 4:18 Swedish (1917) Jag har nu fått ut allt, och det i överflödande mått. Jag har fullt upp, sedan jag av Epafroditus har mottagit eder gåva, »en välbehaglig lukt», ett offer som täckes Gud och behagar honom väl. Wafilipi 4:18 Swahili NT Mga Taga-Filipos 4:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't mayroon ako ng lahat ng bagay, at sumasagana: ako'y busog, palibhasa'y tumanggap kay Epafrodito ng mga bagay na galing sa inyo, na isang samyo ng masarap na amoy, isang handog na kaayaaya, na lubhang nakalulugod sa Dios. Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Filib 4:18 Tawallamat Tamajaq NT Ǝleɣ arat kul was ǝddǝrara, ǝnniflaya. Wǝr din-odena wala id ǝgrâwaɣ tǝhǝkkut-nawan ta di-d-eway Ebafroditǝs, tǝmosat takutay iqbâl Mǝššina, tǝla ɣur-ǝs aḍu izodan, oggam-tat. ฟีลิปปี 4:18 Thai: from KJV แต่ข้าพเจ้ามีของสารพัด และมีบริบูรณ์อยู่แล้ว ข้าพเจ้าก็อิ่มอยู่เพราะได้รับของซึ่งเอปาโฟรดิทัสได้นำมาจากพวกท่าน เป็นกลิ่นหอม เป็นเครื่องบูชาที่ทรงโปรดและพอพระทัยของพระเจ้า Filipililer 4:18 Turkish Benim her şeyim var, bolluk içindeyim. Epafroditusun eliyle gönderdiğiniz armağanları alınca bir eksiğim kalmadı. Bunlar güzel kokulu sunular, Tanrının beğenisini kazanan, Onu hoşnut eden kurbanlardır. Филипяни 4:18 Ukrainian: NT Прийняв же я все і достаткую. Сповнив ся, прийнявши від Єпафродита послане од вас, солодкі пахощі, жертву приятну, угодну Богу. Philippians 4:18 Uma New Testament Jadi' bona ni'inca: hawe'ea to nipakatu, kutarima-mi, kudoa omea-mi ngkai Epafroditus. Pakatu-ni toe mpohonoi' pai' melabi-mi ngkai to kuparaluu. Pewai' -ni toe hewa anu mohonga to nipopepue' hi Alata'ala. Napokono lia, pai' goe' nono-na mpodoa. Phi-líp 4:18 Vietnamese (1934) Vậy, tôi đã nhận được hết, và đương dư dật; tôi được đầy dẫy vì đã nhận đồ nơi Ép-ba-phô-đích mà anh em gởi cho tôi, như một thứ hương có mùi thơm, tức là một của lễ Ðức Chúa Trời đáng nhận, và đẹp lòng Ngài. |