Proverbs 18:19
New International Version
A brother wronged is more unyielding than a fortified city; disputes are like the barred gates of a citadel.

New Living Translation
An offended friend is harder to win back than a fortified city. Arguments separate friends like a gate locked with bars.

English Standard Version
A brother offended is more unyielding than a strong city, and quarreling is like the bars of a castle.

Berean Study Bible
An offended brother is harder to win than a fortified city, and disputes are like the bars of a castle.

New American Standard Bible
A brother offended is harder to be won than a strong city, And contentions are like the bars of a citadel.

King James Bible
A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle.

Holman Christian Standard Bible
An offended brother is harder to reach than a fortified city, and quarrels are like the bars of a fortress.

International Standard Version
An offended brother is more unyielding than a fortified city, and his disputes are like the bars of a fortress.

NET Bible
A relative offended is harder to reach than a strong city, and disputes are like the barred gates of a fortified citadel.

Aramaic Bible in Plain English
A brother is helped by his brother, like a city by its fortress, and they hold it like the bars of a fortress.

GOD'S WORD® Translation
An offended brother is more [resistant]than a strong city, and disputes are like the locked gate of a castle tower.

Jubilee Bible 2000
A brother offended is harder to be won than a strong city, and their contentions are like the bars of a castle.

King James 2000 Bible
A brother offended is harder to be won than a strong city: and contentions are like the bars of a castle.

American King James Version
A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle.

American Standard Version
A brother offended is harder to be won than a strong city; And'such contentions are like the bars of a castle.

Douay-Rheims Bible
A brother that is helped by his brother, is like a strong city: and judgments are like the bars of cities.

Darby Bible Translation
A brother offended is [harder to be won] than a strong city; and contentions are as the bars of a palace.

English Revised Version
A brother offended is harder to be won than a strong city: and such contentions are like the bars of a castle.

Webster's Bible Translation
A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle.

World English Bible
A brother offended is more difficult than a fortified city; and disputes are like the bars of a castle.

Young's Literal Translation
A brother transgressed against is as a strong city, And contentions as the bar of a palace.

Spreuke 18:19 Afrikaans PWL
’n Broer wat deur sy broer gehelp word, is soos ’n stad wat deur sy versterkings gehelp word en sy helpers is soos die wering van ’n paleis.

Fjalët e urta 18:19 Albanian
Një vëlla i fyer është si një qytet i fortë; dhe grindjet janë si shulat e një kalaje.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 18:19 Arabic: Smith & Van Dyke
الاخ امنع من مدينة حصينة والمخاصمات كعارضة قلعة

D Sprüch 18:19 Bavarian
Ayn täuschter Brueder sait grad "Aus!", wie wenn yr d Zugbrugg aufhinzug.

Притчи 18:19 Bulgarian
Брат онеправдан е [по-недостъпен] от укрепен град, И разногласията [им] са като лостове на крепост.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
弟兄結怨,勸他和好比取堅固城還難,這樣的爭競如同堅寨的門閂。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
弟兄结怨,劝他和好比取坚固城还难,这样的争竞如同坚寨的门闩。

箴 言 18:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
弟 兄 結 怨 , 勸 他 和 好 , 比 取 堅 固 城 還 難 ; 這 樣 的 爭 競 如 同 堅 寨 的 門 閂 。

箴 言 18:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
弟 兄 结 怨 , 劝 他 和 好 , 比 取 坚 固 城 还 难 ; 这 样 的 争 竞 如 同 坚 寨 的 门 闩 。

Proverbs 18:19 Croatian Bible
Uvrijeđen brat jači je od tvrda grada i svađe su kao prijevornice na tvrđavi.

Přísloví 18:19 Czech BKR
Bratr křivdou uražený tvrdší jest než město nedobyté, a svárové jsou jako závora u hradu.

Ordsprogene 18:19 Danish
Krænket Broder er som en Fæstning, Trætter som Portslaa for Borg.

Spreuken 18:19 Dutch Staten Vertaling
Een broeder is wederspanniger dan een sterke stad; en de geschillen zijn als een grendel van een paleis.

Swete's Septuagint
ἀδελφὸς ὑπὸ ἀδελφοῦ βοηθούμενος ὡς πόλις ὀχυρὰ καὶ ὑψηλή, ἰσχύει δὲ ὥσπερ τεθεμελιωμένον βασίλειον.

Westminster Leningrad Codex
אָ֗ח נִפְשָׁ֥ע מִקִּרְיַת־עֹ֑ז [וּמְדֹונִים כ] (וּ֝מִדְיָנִ֗ים ק) כִּבְרִ֥יחַ אַרְמֹֽון׃

WLC (Consonants Only)
אח נפשע מקרית־עז [ומדונים כ] (ומדינים ק) כבריח ארמון׃

Aleppo Codex
יט אח--נפשע מקרית-עז  ומדונים (ומדינים) כבריח ארמון

Példabeszédek 18:19 Hungarian: Karoli
A felingerelt atyafiú [erõsb] az erõs városnál, és [az ilyen] versengések olyanok, mint a vár zárja.

La sentencoj de Salomono 18:19 Esperanto
Malpacigxinta frato estas pli obstina, ol fortikigita urbo; Kaj disputoj estas kiel rigliloj de turo.

SANANLASKUT 18:19 Finnish: Bible (1776)
Vihoitettu veli pitää puoltansa lujemmin kuin vahva kaupunki; ja riita pitää kovemmin puolensa kuin telki linnan edessä.

Proverbes 18:19 French: Darby
Un frere offense est plus difficile à gagner qu'une ville forte, et les querelles sont comme les verrous d'un palais.

Proverbes 18:19 French: Louis Segond (1910)
Des frères sont plus intraitables qu'une ville forte, Et leurs querelles sont comme les verrous d'un palais.

Proverbes 18:19 French: Martin (1744)
Un frère [offensé] se rend plus difficile qu'une ville forte, et les discordes en sont comme les verrous d'un palais.

Sprueche 18:19 German: Modernized
Ein verletzter Bruder hält härter denn eine feste Stadt; und Zank hält härter denn Riegel am Palast.

Sprueche 18:19 German: Luther (1912)
Ein verletzter Bruder hält härter den eine feste Stadt, und Zank hält härter denn Riegel am Palast.

Sprueche 18:19 German: Textbibel (1899)
Ein Bruder, gegen den treulos gehandelt ward, leistet mehr Widerstand als eine feste Stadt, und solcher Streit hält hart wie eines Palastes Riegel.

Proverbi 18:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Un fratello offeso è più inespugnabile d’una città forte; e le liti tra fratelli son come le sbarre d’un castello.

Proverbi 18:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il fratello offeso è più inespugnabile che una forte città; E le contese tra fratelli son come le sbarre di un palazzo.

AMSAL 18:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa peri mengalahkan kota benteng dan memperhentikan perkelahian itu lebih payah dari pada membukakan kancing pintu maligai.

잠언 18:19 Korean
노엽게 한 형제와 화목하기가 견고한 성을 취하기 보다 어려운즉 이러한 다툼은 산성 문빗장 같으니라

Proverbia 18:19 Latin: Vulgata Clementina
Frater qui adjuvatur a fratre quasi civitas firma, et judicia quasi vectes urbium.

Patarliø knyga 18:19 Lithuanian
Įžeistas brolis yra kaip įtvirtintas miestas; ginčai atskiria lyg pilių užkaiščiai.

Proverbs 18:19 Maori
Ko te tuakana, teina ranei, i whakatakariritia, pakeke atu i te pa kaha: a ko aua tu ngangare me he tutaki tatau no te whare rangatira.

Salomos Ordsprog 18:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
En bror som en har gjort urett mot, er vanskeligere å vinne enn en festning, og trette med ham er som en bom for en borg.

Proverbios 18:19 Spanish: La Biblia de las Américas
El hermano ofendido es más difícil de ganar que una ciudad fortificada, y las contiendas son como cerrojos de fortaleza.

Proverbios 18:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El hermano ofendido es más difícil de ganar que una ciudad fortificada, Y los pleitos son como cerrojos de fortaleza.

Proverbios 18:19 Spanish: Reina Valera Gómez
El hermano ofendido es más difícil de ganar que una ciudad fuerte, y las contiendas de los hermanos son como cerrojos de alcázar.

Proverbios 18:19 Spanish: Reina Valera 1909
El hermano ofendido es más tenaz que una ciudad fuerte: Y las contiendas de los hermanos son como cerrojos de alcázar.

Proverbios 18:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El hermano ofendido es más tenaz que una ciudad fuerte; y las contiendas de los hermanos son como cerrojos de alcázar.

Provérbios 18:19 Bíblia King James Atualizada Português
É muito mais difícil reaver a amizade de um irmão ofendido que conquistar uma cidade fortificada; e as discussões são como as grandes portas trancadas de um castelo.

Provérbios 18:19 Portugese Bible
um irmão ajudado pelo irmão é como uma cidade fortificada; é forte como os ferrolhos dum castelo.   

Proverbe 18:19 Romanian: Cornilescu
Fraţii nedreptăţiţi sînt mai greu de cîştigat decît o cetate întărită, şi certurile lor sînt tot aşa de greu de înlăturat ca zăvoarele unei case împărăteşti. -

Притчи 18:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Озлобившийся брат неприступнее крепкого города, и ссорыподобны запорам замка.

Притчи 18:19 Russian koi8r
Озлобившийся брат [неприступнее] крепкого города, и ссоры подобны запорам замка.

Ordspråksboken 18:19 Swedish (1917)
En förorättad broder är svårare att vinna än en fast stad, och trätor äro såsom bommar för ett slott.

Proverbs 18:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang kapatid na nasaktan sa kalooban ay mahirap mabawi kay sa matibay na bayan: at ang gayong mga pagtatalo ay parang mga halang ng isang kastilyo.

สุภาษิต 18:19 Thai: from KJV
การคืนดีกันกับพี่น้องที่สะดุดกันแล้วก็ยากกว่าการชนะเมืองที่เข้มแข็ง และการทะเลาะวิวาทของเขาเหมือนดาลที่ป้อมปราการ

Süleyman'ın Özdeyişleri 18:19 Turkish
Gücenmiş kardeş surlu kentten daha zor elde edilir.
Çekişme sürgülü kale kapısı gibidir.

Chaâm-ngoân 18:19 Vietnamese (1934)
Một anh em bị mếch lòng lấy làm khó được lòng lại hơn là chiếm thủ cái thành kiên cố; Sự tranh giành dường ấy khác nào những chốt cửa đền.

Proverbs 18:18
Top of Page
Top of Page