Proverbs 19:26
New International Version
Whoever robs their father and drives out their mother is a child who brings shame and disgrace.

New Living Translation
Children who mistreat their father or chase away their mother are an embarrassment and a public disgrace.

English Standard Version
He who does violence to his father and chases away his mother is a son who brings shame and reproach.

Berean Study Bible
He who assaults his father or evicts his mother is a son who brings shame and disgrace.

New American Standard Bible
He who assaults his father and drives his mother away Is a shameful and disgraceful son.

King James Bible
He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach.

Holman Christian Standard Bible
The one who assaults his father and evicts his mother is a disgraceful and shameful son.

International Standard Version
Whoever mistreats his father and alienates his mother is a son who brings both shame and disrespect.

NET Bible
The one who robs his father and chases away his mother is a son who brings shame and disgrace.

Aramaic Bible in Plain English
He that plunders his father and grieves his mother is a disgraceful and shameful son.

GOD'S WORD® Translation
A son who assaults his father [and] who drives away his mother brings shame and disgrace.

Jubilee Bible 2000
He that steals from his father and chases away his mother is a son that causes shame and brings reproach.

King James 2000 Bible
He that mistreats his father, and chases away his mother, is a son that causes shame, and brings reproach.

American King James Version
He that wastes his father, and chases away his mother, is a son that causes shame, and brings reproach.

American Standard Version
He that doeth violence to his father, and chaseth away his mother, Is a son that causeth shame and bringeth reproach.

Douay-Rheims Bible
He that afflicteth his father, and chaseth away his mother, is infamous and unhappy.

Darby Bible Translation
He that ruineth [his] father and chaseth away [his] mother is a son that causeth shame and bringeth reproach.

English Revised Version
He that spoileth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame and bringeth reproach.

Webster's Bible Translation
He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach.

World English Bible
He who robs his father and drives away his mother, is a son who causes shame and brings reproach.

Young's Literal Translation
Whoso is spoiling a father causeth a mother to flee, A son causing shame, and bringing confusion.

Spreuke 19:26 Afrikaans PWL
Hy wat sy vader plunder en sy moeder teleurstel, is ’n seun wat skande veroorsaak en bespotting bring.

Fjalët e urta 19:26 Albanian
Kush përdor dhunë me të atin dhe dëbon nënen e tij, është një faqenxirë dhe me turp.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 19:26 Arabic: Smith & Van Dyke
المخرب اباه والطارد امه هو ابن مخز ومخجل.

D Sprüch 19:26 Bavarian
Wer seinn Päpp schlagt, sein Mämm verstoesst, der ist schandbar: Was sollst daa sagn?!

Притчи 19:26 Bulgarian
Който опропастява баща си [и] пропъжда майка си, Той е син, който причинява срам и нанася позор.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
虐待父親、攆出母親的,是貽羞致辱之子。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
虐待父亲、撵出母亲的,是贻羞致辱之子。

箴 言 19:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
虐 待 父 親 、 攆 出 母 親 的 , 是 貽 羞 致 辱 之 子 。

箴 言 19:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
虐 待 父 亲 、 撵 出 母 亲 的 , 是 贻 羞 致 辱 之 子 。

Proverbs 19:26 Croatian Bible
Sin je sramotan i pokvaren tko zlostavlja oca i odgoni majku.

Přísloví 19:26 Czech BKR
Syn, kterýž hanbu a lehkost činí, hubí otce, a zahání matku.

Ordsprogene 19:26 Danish
Mishandle Fader og bortjage Moder gør kun en daarlig, vanartet Søn.

Spreuken 19:26 Dutch Staten Vertaling
Wie de vader verwoest, of de moeder verjaagt, is een zoon, die beschaamd maakt, en schande aandoet.

Swete's Septuagint
ὁ ἀτιμάζων πατέρα καὶ ἀπωθούμενος μητέρα αὐτοῦ καταισχυνθήσεται καὶ ἐπονείδιστος ἔσται. ⸆

Westminster Leningrad Codex
מְֽשַׁדֶּד־אָ֭ב יַבְרִ֣יחַ אֵ֑ם בֵּ֝֗ן מֵבִ֥ישׁ וּמַחְפִּֽיר׃

WLC (Consonants Only)
משדד־אב יבריח אם בן מביש ומחפיר׃

Aleppo Codex
כו משדד-אב יבריח אם--  בן מביש ומחפיר

Példabeszédek 19:26 Hungarian: Karoli
A ki atyjával erõszakoskodik, anyját elûzi: gyalázatos és megszégyenítõ fiú az.

La sentencoj de Salomono 19:26 Esperanto
Kiu ruinigas patron kaj forpelas patrinon, Tiu estas filo hontinda kaj malbeninda.

SANANLASKUT 19:26 Finnish: Bible (1776)
Joka vaivaa isäänsä, ja ajaa ulos äitinsä, hän on häpeemätöin ja kirottu lapsi.

Proverbes 19:26 French: Darby
Celui qui ruine son pere et chasse sa mere, est un fils qui fait honte et apporte l'opprobre.

Proverbes 19:26 French: Louis Segond (1910)
Celui qui ruine son père et qui met en fuite sa mère Est un fils qui fait honte et qui fait rougir.

Proverbes 19:26 French: Martin (1744)
L'enfant qui fait honte et confusion, détruit le père, et chasse la mère.

Sprueche 19:26 German: Modernized
Wer Vater verstöret und Mutter verjaget, der ist ein schändlich und verflucht Kind.

Sprueche 19:26 German: Luther (1912)
Wer Vater verstört und Mutter verjagt, der ist ein schändliches und verfluchtes Kind.

Sprueche 19:26 German: Textbibel (1899)
Wer den Vater mißhandelt, die Mutter verjagt, ist ein Sohn, der Schimpf und Schande bereitet.

Proverbi 19:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il figlio che fa vergogna e disonore, rovina suo padre e scaccia sua madre.

Proverbi 19:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il figliuolo che fa vergogna e vituperio, Ruina il padre, e scaccia la madre.

AMSAL 19:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Orang yang memboroskan harta bapanya atau yang menghalaukan ibunya, ia itu seorang anak yang mendatangkan malu dan yang mengadakan kecelaan.

잠언 19:26 Korean
아비를 구박하고 어미를 쫓아 내는 자는 부끄러움을 끼치며 능욕을 부르는 자식이니라

Proverbia 19:26 Latin: Vulgata Clementina
Qui affligit patrem, et fugat matrem, ignominiosus est et infelix.

Patarliø knyga 19:26 Lithuanian
Kas blogai elgiasi su tėvu ir išvaro motiną, tas užsitrauks gėdą ir panieką.

Proverbs 19:26 Maori
Ko te tangata e pahua ana i tona papa, e pei atu ana hoki i tona whaea, he tama ia e whakama ai, e ingoa kino ai hoki.

Salomos Ordsprog 19:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den som bruker vold mot sin far og jager sin mor bort, er en dårlig, en skamløs sønn.

Proverbios 19:26 Spanish: La Biblia de las Américas
El que asalta a su padre y echa fuera a su madre es un hijo que trae vergüenza y desgracia.

Proverbios 19:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El que asalta a su padre y echa fuera a su madre Es un hijo que trae vergüenza y desgracia.

Proverbios 19:26 Spanish: Reina Valera Gómez
El que roba a su padre y ahuyenta a su madre, es hijo que causa vergüenza y acarrea deshonra.

Proverbios 19:26 Spanish: Reina Valera 1909
El que roba á su padre y ahuyenta á su madre, Hijo es avergonzador y deshonrador.

Proverbios 19:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El que roba a su padre y ahuyenta a su madre, es hijo avergonzador y deshonrador.

Provérbios 19:26 Bíblia King James Atualizada Português
O filho que é capaz de roubar o pai, e que expulsa a mãe de casa, não tem vergonha

Provérbios 19:26 Portugese Bible
O que aflige a seu pai, e faz fugir a sua mãe, é filho que envergonha e desonra.   

Proverbe 19:26 Romanian: Cornilescu
Cine jăfuieşte pe tatăl său şi izgoneşte pe mamă-sa, este un fiu care aduce ruşine şi ocară. -

Притчи 19:26 Russian: Synodal Translation (1876)
Разоряющий отца и выгоняющий мать – сын срамной ибесчестный.

Притчи 19:26 Russian koi8r
Разоряющий отца и выгоняющий мать--сын срамной и бесчестный.

Ordspråksboken 19:26 Swedish (1917)
Den som övar våld mot sin fader eller driver bort sin moder, han är en vanartig och skändlig son.

Proverbs 19:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang sumasamsam sa kaniyang ama, at nagpapalayas sa kaniyang ina, ay anak na nakakahiya at nagdadala ng kakutyaan.

สุภาษิต 19:26 Thai: from KJV
บุคคลผู้ทำทารุณแก่บิดาของเขาและขับไล่มารดาของเขาไปเสีย เป็นบุตรชายผู้ก่อให้เกิดความอับอายและการถูกตำหนิ

Süleyman'ın Özdeyişleri 19:26 Turkish
Babasına saldıran, annesini kovan çocuk,
Ailesinin utancı ve yüzkarasıdır.

Chaâm-ngoân 19:26 Vietnamese (1934)
Kẻ hãm hại cha mình, và xô đuổi mẹ mình, Là một con trai gây hổ ngươi và chiêu sỉ nhục.

Proverbs 19:25
Top of Page
Top of Page