Proverbs 5:20
New International Version
Why, my son, be intoxicated with another man's wife? Why embrace the bosom of a wayward woman?

New Living Translation
Why be captivated, my son, by an immoral woman, or fondle the breasts of a promiscuous woman?

English Standard Version
Why should you be intoxicated, my son, with a forbidden woman and embrace the bosom of an adulteress?

Berean Study Bible
Why be captivated, my son, by an adulteress, or embrace the bosom of a stranger?

New American Standard Bible
For why should you, my son, be exhilarated with an adulteress And embrace the bosom of a foreigner?

King James Bible
And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?

Holman Christian Standard Bible
Why, my son, would you be infatuated with a forbidden woman or embrace the breast of a stranger?

International Standard Version
Why should you be intoxicated by an adulteress, my son, and embrace the bosom of a foreign woman?

NET Bible
But why should you be captivated, my son, by an adulteress, and embrace the bosom of a different woman?

Aramaic Bible in Plain English
Do not go astray, my son, with an estranged woman, neither embrace the bosom of an estranged woman.

GOD'S WORD® Translation
Why should you, my son, be intoxicated with an adulterous woman and fondle a loose woman's breast?

Jubilee Bible 2000
And why wilt thou, my son, be ravished with a woman belonging to someone else, and embrace the bosom of a stranger?

King James 2000 Bible
And why will you, my son, be infatuated with an immoral woman, and embrace the bosom of a seductress?

American King James Version
And why will you, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?

American Standard Version
For why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, And embrace the bosom of a foreigner?

Douay-Rheims Bible
Why art thou seduced, my son, by a strange woman, and art cherished in the bosom of another ?

Darby Bible Translation
And why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?

English Revised Version
For why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?

Webster's Bible Translation
And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?

World English Bible
For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another?

Young's Literal Translation
And why dost thou magnify thyself, My son, with a stranger? And embrace the bosom of a strange woman?

Spreuke 5:20 Afrikaans PWL
My seun, moenie mislei word deur ’n vreemde vrou, of die borste van ’n vreemde vrou omhels nie,

Fjalët e urta 5:20 Albanian
Pse vallë, biri im, të biesh në dashuri me një grua që ka shkelur kurorën dhe të rrokësh gjirin e një të huaje?

ﺃﻣﺜﺎﻝ 5:20 Arabic: Smith & Van Dyke
فلم تفتن يا ابني باجنبية وتحتضن غريبة.

D Sprüch 5:20 Bavarian
Zwö sollt di ayn Fremde anweign; zwö dyrtappetst ys voll Blangen?

Притчи 5:20 Bulgarian
Понеже, сине мой, защо да се възхищаваш от чужда жена, И да прегръщаш обятията на чужда жена?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我兒,你為何戀慕淫婦,為何抱外女的胸懷?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我儿,你为何恋慕淫妇,为何抱外女的胸怀?

箴 言 5:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 兒 , 你 為 何 戀 慕 淫 婦 ? 為 何 抱 外 女 的 胸 懷 ?

箴 言 5:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 儿 , 你 为 何 恋 慕 淫 妇 ? 为 何 抱 外 女 的 胸 怀 ?

Proverbs 5:20 Croatian Bible
TÓa zašto bi se, sine moj, zanosio preljubnicom i grlio tuđinki njedra?

Přísloví 5:20 Czech BKR
Nebo proč bys se kochal, synu můj, v cizí, a objímal život postranní,

Ordsprogene 5:20 Danish
Hvi beruser du dig, min Søn, i en fremmed og tager en andens Hustru i Favn?

Spreuken 5:20 Dutch Staten Vertaling
En waarom zoudt gij, mijn zoon, in een vreemde dolen, en den schoot der onbekende omvangen?

Swete's Septuagint
μὴ πολὺς ἴσθι πρὸς ἀλλοτρίαν, μηδὲ συνέρχου ἀγκάλαις τῆς μὴ ἰδίας·

Westminster Leningrad Codex
וְלָ֤מָּה תִשְׁגֶּ֣ה בְנִ֣י בְזָרָ֑ה וּ֝תְחַבֵּ֗ק חֵ֣ק נָכְרִיָּֽה׃

WLC (Consonants Only)
ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה׃

Aleppo Codex
כ ולמה תשגה בני בזרה  ותחבק חק נכריה

Példabeszédek 5:20 Hungarian: Karoli
És miért bujdosnál, fiam, az idegen után, és ölelnéd keblét az idegennek?

La sentencoj de Salomono 5:20 Esperanto
Kaj kial, mia filo, vi volas sercxi al vi plezuron cxe fremda virino Kaj enbrakigi ne apartenantan al vi?

SANANLASKUT 5:20 Finnish: Bible (1776)
Poikani, miksis annat muukalaisen sinuas pettää, ja halajat vierasta syliä?

Proverbes 5:20 French: Darby
Et pourquoi, mon fils, serais-tu epris d'une etrangere, et embrasserais-tu le sein de l'etrangere?

Proverbes 5:20 French: Louis Segond (1910)
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?

Proverbes 5:20 French: Martin (1744)
Et pourquoi, mon fils, irais-tu errant après l'étrangère, et embrasserais-tu le sein de la foraine?

Sprueche 5:20 German: Modernized
Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden ergötzen und herzest dich mit einer andern?

Sprueche 5:20 German: Luther (1912)
Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden ergötzen und herzest eine andere?

Sprueche 5:20 German: Textbibel (1899)
Warum aber, mein Sohn, wolltest du durch eine Fremde in Taumel geraten und den Busen einer Auswärtigen umarmen?

Proverbi 5:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
E perché, figliuol mio, t’invaghiresti d’un’estranea, e abbracceresti il seno della donna altrui?

Proverbi 5:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E perchè, figliuol mio, t’invaghiresti della straniera, Ed abbracceresti il seno della forestiera?

AMSAL 5:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Betapa gerangan, hai anakku! engkau membuang dirimu kepada perempuan jalang, serta meriba akan orang yang tiada ketahuan?

잠언 5:20 Korean
내 아들아 어찌하여 음녀를 연모하겠으며 어찌하여 이방 계집의 가슴을 안겠느냐

Proverbia 5:20 Latin: Vulgata Clementina
Quare seduceris, fili mi, ab aliena, et foveris in sinu alterius ?

Patarliø knyga 5:20 Lithuanian
Mano sūnau, kam tau mėgautis svetima moterimi ir apsikabinti su svetimąja?

Proverbs 5:20 Maori
He aha oti koe, e taku tama, ka matenui ai ki te wahine ke, i awhi ai i te uma o te wahine ke?

Salomos Ordsprog 5:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvorfor, min sønn, skulde du da være drukken av attrå efter en annen manns hustru og favne en fremmed kvinnes barm?

Proverbios 5:20 Spanish: La Biblia de las Américas
¿Por qué has de embriagarte, hijo mío, con una extraña, y abrazar el seno de una desconocida?

Proverbios 5:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
¿Por qué has de embriagarte, hijo mío, con una extraña, Y abrazar el seno de una desconocida?

Proverbios 5:20 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Y por qué, hijo mío, andarás ciego con la mujer ajena, y abrazarás el seno de la extraña?

Proverbios 5:20 Spanish: Reina Valera 1909
¿Y por qué, hijo mío, andarás ciego con la ajena, Y abrazarás el seno de la extraña?

Proverbios 5:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Y por qué, hijo mío, andarás ciego con la ajena, y abrazarás el seno de la extraña?

Provérbios 5:20 Bíblia King James Atualizada Português
Por qual razão, filho meu, andarias descontrolado atrás de uma mulher imoral? Por que acariciar outros seios que não os de tua esposa?

Provérbios 5:20 Portugese Bible
E por que, filho meu, andarias atraído pela mulher licenciosa, e abraÇarias o seio da adúltera?   

Proverbe 5:20 Romanian: Cornilescu
Şi pentruce, fiule, ai fi îndrăgostit de o străină, şi ai îmbrăţişa sînul unei necunoscute?

Притчи 5:20 Russian: Synodal Translation (1876)
И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать грудичужой?

Притчи 5:20 Russian koi8r
И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой?

Ordspråksboken 5:20 Swedish (1917)
Min son, icke skall du hava din lust i en främmande kvinna? Icke skall du sluta din nästas hustru i din famn?

Proverbs 5:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't bakit ka malulugod, anak ko, sa ibang babae, at yayakap sa sinapupunan ng di kilala?

สุภาษิต 5:20 Thai: from KJV
บุตรชายของเราเอ๋ย เจ้าจะเคลิบเคลิ้มอยู่กับหญิงชั่วทำไมเล่า และโอบกอดอกของนางสัญจรอยู่ทำไม

Süleyman'ın Özdeyişleri 5:20 Turkish
Oğlum, neden ahlaksız bir kadınla coşasın,
Neden başka birinin karısını koynuna alasın?

Chaâm-ngoân 5:20 Vietnamese (1934)
Hỡi con, lẽ nào con mê mệt người dâm phụ, Và nâng niu lòng của người ngoại?

Proverbs 5:19
Top of Page
Top of Page