Psalm 145:15
New International Version
The eyes of all look to you, and you give them their food at the proper time.

New Living Translation
The eyes of all look to you in hope; you give them their food as they need it.

English Standard Version
The eyes of all look to you, and you give them their food in due season.

Berean Study Bible
The eyes of all look to You, and You give them their food in season.

New American Standard Bible
The eyes of all look to You, And You give them their food in due time.

King James Bible
The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their meat in due season.

Holman Christian Standard Bible
All eyes look to You, and You give them their food at the proper time.

International Standard Version
Everyone's eyes are on you, as you give them their food in due time.

NET Bible
Everything looks to you in anticipation, and you provide them with food on a regular basis.

Aramaic Bible in Plain English
The eyes of everyone are raised to you; you give them food in their times.

GOD'S WORD® Translation
The eyes of all creatures look to you, and you give them their food at the proper time.

Jubilee Bible 2000
Ain The eyes of all wait upon thee, and thou givest them their food in due season.

King James 2000 Bible
The eyes of all wait upon you; and you give them their food in due season.

American King James Version
The eyes of all wait on you; and you give them their meat in due season.

American Standard Version
The eyes of all wait for thee; And thou givest them their food in due season.

Douay-Rheims Bible
The eyes of all hope in thee, O Lord: and thou givest them meat in due season.

Darby Bible Translation
The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their food in its season.

English Revised Version
The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their meat in due season.

Webster's Bible Translation
The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their food in due season.

World English Bible
The eyes of all wait for you. You give them their food in due season.

Young's Literal Translation
The eyes of all unto Thee do look, And Thou art giving to them their food in its season,

Psalms 145:15 Afrikaans PWL
Almal se oë wag op U en U gee hulle kos op die regte tyd.

Psalmet 145:15 Albanian
Sytë e të gjithëve shikojnë drejt teje duke pritur, dhe ti u jep atyre ushqimin në kohën e duhur.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 145:15 Arabic: Smith & Van Dyke
‎اعين الكل اياك تترجى وانت تعطيهم طعامهم في حينه‎.

D Sälm 145:15 Bavarian
Allss blickt auf di, kan s kaaum dyrwartn. Du gibst ien Zörung, wenn de Zeit ist.

Псалми 145:15 Bulgarian
Очите на всичките гледат към Тебе; И Ти им даваш храна на време.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
萬民都舉目仰望你,你隨時給他們食物。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
万民都举目仰望你,你随时给他们食物。

詩 篇 145:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
萬 民 都 舉 目 仰 望 你 ; 你 隨 時 給 他 們 食 物 。

詩 篇 145:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
万 民 都 举 目 仰 望 你 ; 你 随 时 给 他 们 食 物 。

Psalm 145:15 Croatian Bible
Oči sviju u tebe su uprte, ti im hranu daješ u pravo vrijeme. (DLR)PE

Žalmů 145:15 Czech BKR
Oči všechněch v tebe doufají, a ty dáváš jim pokrm jejich v čas příhodný.

Salme 145:15 Danish
Alles Øjne bier paa dig, du giver dem Føden i rette Tid;

Psalmen 145:15 Dutch Staten Vertaling
Ain. Aller ogen wachten op U; en Gij geeft hun hun spijs te zijner tijd.

Swete's Septuagint
οἱ ὀφθαλμοὶ πάντων εἰς σὲ ἐλπίζουσιν, καὶ σὺ δίδως τὴν τροφὴν αὐτῶν ἐν εὐκαιρίᾳ·

Westminster Leningrad Codex
עֵֽינֵי־כֹ֭ל אֵלֶ֣יךָ יְשַׂבֵּ֑רוּ וְאַתָּ֤ה נֹֽותֵן־לָהֶ֖ם אֶת־אָכְלָ֣ם בְּעִתֹּֽו׃

WLC (Consonants Only)
עיני־כל אליך ישברו ואתה נותן־להם את־אכלם בעתו׃

Aleppo Codex
טו עיני-כל אליך ישברו  ואתה נותן-להם את-אכלם בעתו

Zsoltárok 145:15 Hungarian: Karoli
Mindenki szemei te reád vigyáznak, és te idejében megadod eledelöket.

La psalmaro 145:15 Esperanto
CXies okuloj estas turnitaj al Vi, Kaj Vi donas al ili ilian mangxon en gxia tempo.

PSALMIT 145:15 Finnish: Bible (1776)
Kaikkein silmät vartioitsevat sinua, ja sinä annat heille ruan ajallansa.

Psaume 145:15 French: Darby
Les yeux de tous s'attendent à toi, et tu leur donnes leur nourriture en son temps.

Psaume 145:15 French: Louis Segond (1910)
Les yeux de tous espèrent en toi, Et tu leur donnes la nourriture en son temps.

Psaume 145:15 French: Martin (1744)
[Hajin.] Les yeux de tous les [animaux] s'attendent à toi, et tu leur donnes leur pâture en leur temps.

Psalm 145:15 German: Modernized
Aller Augen warten auf dich, und du gibst ihnen ihre Speise zu seiner Zeit.

Psalm 145:15 German: Luther (1912)
Aller Augen warten auf dich, und du gibst ihnen ihre Speise zu seiner Zeit.

Psalm 145:15 German: Textbibel (1899)
Aller Augen warten auf dich, und du giebst ihnen ihre Speise zu seiner Zeit.

Salmi 145:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gli occhi di tutti sono intenti verso di te, e tu dài loro il loro cibo a suo tempo.

Salmi 145:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gli occhi di tutti sperano in te; E tu dài loro il lor cibo al suo tempo.

MAZMUR 145:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka segala kejadian menengadah kepada-Mu, maka Engkau mengaruniakan makanannya pada waktunya.

시편 145:15 Korean
중생의 눈이 주를 앙망하오니 주는 때를 따라 저희에게 식물을 주시며

Psalmi 145:15 Latin: Vulgata Clementina
Oculi omnium in te sperant, Domine ; et tu das escam illorum in tempore opportuno.

Psalmynas 145:15 Lithuanian
Į Tave krypsta visų akys, savo metu visiems duodi maisto,

Psalm 145:15 Maori
E tatari ana ki a koe nga kanohi o te katoa; a e hoatu ana e koe ki a ratou ta ratou kai i te wa e tika ai.

Salmenes 145:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Alles øine vokter på dig, og du gir dem deres føde i sin tid.

Salmos 145:15 Spanish: La Biblia de las Américas
A ti miran los ojos de todos, y a su tiempo tú les das su alimento.

Salmos 145:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
A Ti miran los ojos de todos, Y a su tiempo Tú les das su alimento.

Salmos 145:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Los ojos de todos esperan en ti, y tú les das su comida a su tiempo.

Salmos 145:15 Spanish: Reina Valera 1909
Los ojos de todos esperan en ti, Y tú les das su comida en su tiempo.

Salmos 145:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ayin Los ojos de todos las cosas esperan a ti, y tú les das su comida en su tiempo.

Salmos 145:15 Bíblia King James Atualizada Português
Os olhos de todos em ti esperam, e tu lhes dás o alimento no devido tempo.

Salmos 145:15 Portugese Bible
Os olhos de todos esperam em ti, e tu lhes dás o seu mantimento a seu tempo;   

Psalmi 145:15 Romanian: Cornilescu
Ochii tuturor nădăjduiesc în Tine, şi Tu le dai hrana la vreme.

Псалтирь 145:15 Russian: Synodal Translation (1876)
(144:15) Очи всех уповают на Тебя, и Ты даешь им пищу их в свое время;

Псалтирь 145:15 Russian koi8r
(144-15) Очи всех уповают на Тебя, и Ты даешь им пищу их в свое время;

Psaltaren 145:15 Swedish (1917)
Allas ögon vänta efter dig, och du giver dem deras mat i rätt tid.

Psalm 145:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang mga mata ng lahat ay nangaghihintay sa iyo; at iyong ibinigay sa kanila ang kanilang pagkain sa ukol na panahon.

เพลงสดุดี 145:15 Thai: from KJV
นัยน์ตาทั้งปวงมองดูพระองค์ และพระองค์ประทานอาหารให้ตามเวลา

Mezmurlar 145:15 Turkish
Herkesin umudu sende,
Onlara yiyeceklerini zamanında veren sensin.

Thi-thieân 145:15 Vietnamese (1934)
Con mắt muôn vật đều ngửa trông Chúa, Chúa ban cho chúng đồ ăn tùy theo thì.

Psalm 145:14
Top of Page
Top of Page