Psalm 59:15
New International Version
They wander about for food and howl if not satisfied.

New Living Translation
They scavenge for food but go to sleep unsatisfied.

English Standard Version
They wander about for food and growl if they do not get their fill.

Berean Study Bible
They scavenge for food, and growl if they are not satisfied.

New American Standard Bible
They wander about for food And growl if they are not satisfied.

King James Bible
Let them wander up and down for meat, and grudge if they be not satisfied.

Holman Christian Standard Bible
They scavenge for food; they growl if they are not satisfied.

International Standard Version
They scavenge for food. If they find nothing, they become hungry and growl.

NET Bible
They wander around looking for something to eat; they refuse to sleep until they are full.

Aramaic Bible in Plain English
They will beg to eat and will not be satisfied and they will not spend the night.

GOD'S WORD® Translation
They wander around to find something to eat. If they are not full enough, they will stay all night.

Jubilee Bible 2000
Let them wander up and down for food and murmur if they are not satisfied.

King James 2000 Bible
Let them wander up and down for food, and growl if they are not satisfied.

American King James Version
Let them wander up and down for meat, and grudge if they be not satisfied.

American Standard Version
They shall wander up and down for food, And tarry all night if they be not satisfied.

Douay-Rheims Bible
They shall be scattered abroad to eat, and shall murmur if they be not filled.

Darby Bible Translation
They shall wander about for meat, and stay all night if they be not satisfied.

English Revised Version
They shall wander up and down for meat and tarry all night if they be not satisfied.

Webster's Bible Translation
Let them wander up and down for food, and grudge if they are not satisfied.

World English Bible
They shall wander up and down for food, and wait all night if they aren't satisfied.

Young's Literal Translation
They -- they wander for food, If they are not satisfied -- then they murmur.

Psalms 59:15 Afrikaans PWL
Laat hulle honger wees en nie gevul word nie en ook nie ’n blyplek vind nie,

Psalmet 59:15 Albanian
Enden për të kërkuar ushqim dhe po të jetë se nuk e gjejnë për të ngrënë, e kalojnë natën duke u ankuar.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 59:15 Arabic: Smith & Van Dyke
‎هم يتيهون للأكل. ان لم يشبعوا ويبيتوا

D Sälm 59:15 Bavarian
Sö streunend, seind ganz girig. Dyrwischnd s nix, dann gronnd s.

Псалми 59:15 Bulgarian
Нека се скитат за храна; И ако не се настанят, нека прекарат нощта [ненаситени].

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們必走來走去,尋找食物,若不得飽,就終夜在外。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们必走来走去,寻找食物,若不得饱,就终夜在外。

詩 篇 59:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 必 走 來 走 去 , 尋 找 食 物 , 若 不 得 飽 就 終 夜 在 外 。

詩 篇 59:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 必 走 来 走 去 , 寻 找 食 物 , 若 不 得 饱 就 终 夜 在 外 。

Psalm 59:15 Croatian Bible
Nek' lutaju okolo tražeći hranu; i kad se nasite, neka zavijaju.

Žalmů 59:15 Czech BKR
Nechať těkají, a potravy hledají, však hladovití jsouce, uložiti se musejí.

Salme 59:15 Danish
vanker rundt efter Føde og knurrer, naar de ikke mættes.

Psalmen 59:15 Dutch Staten Vertaling
Laat hen zelfs omzwerven om spijs; en laat hen vernachten, al zijn zij niet verzadigd.

Swete's Septuagint
αὐτοὶ διασκορπισθήσονται τοῦ φαγεῖν, ἐὰν δὲ χορτασθῶσιν, καὶ γογγύσουσιν.

Westminster Leningrad Codex
הֵ֭מָּה [יְנוּעוּן כ] (יְנִיע֣וּן ק) לֶאֱכֹ֑ל אִם־לֹ֥א יִ֝שְׂבְּע֗וּ וַיָּלִֽינוּ׃

WLC (Consonants Only)
המה [ינועון כ] (יניעון ק) לאכל אם־לא ישבעו וילינו׃

Aleppo Codex
טז המה ינועון (יניעון) לאכל--  אם-לא ישבעו וילינו

Zsoltárok 59:15 Hungarian: Karoli
Étel után barangolnak, és ha nem laknak jól, virrasztanak.

La psalmaro 59:15 Esperanto
Ili vagas pro mangxo, Kaj sen satigxo pasigas la nokton.

PSALMIT 59:15 Finnish: Bible (1776)
Anna heidän juosta sinne ja tänne ruoan tähden; ja ulvokaan, koska ei he ravituksi tule.

Psaume 59:15 French: Darby
Ils errent çà et là pour trouver à manger; ils y passeront la nuit s'ils ne sont pas rassasies.

Psaume 59:15 French: Louis Segond (1910)
Ils errent çà et là, cherchant leur nourriture, Et ils passent la nuit sans être rassasiés.

Psaume 59:15 French: Martin (1744)
Qu'ils se donnent du mouvement pour trouver à manger, et qu'ils passent la nuit sans être rassasiés.

Psalm 59:15 German: Modernized
Des Abends laß sie wiederum auch heulen wie die Hunde und in der Stadt umherlaufen.

Psalm 59:15 German: Luther (1912)
Sie laufen hin und her um Speise und murren, wenn sie nicht satt werden.

Psalm 59:15 German: Textbibel (1899)
Sie irren umher nach Fraß; wenn sie nicht satt werden, so murren sie.

Salmi 59:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Vadano vagando per trovar da mangiare, e se non trovano da saziarsi, passino così la notte.

Salmi 59:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Andranno tapinando per trovar da mangiare; Avvegnachè non sieno sazii, pur passeranno così la notte.

MAZMUR 59:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
biarlah mereka itu mengembara demikian akan mencahari makan dan biarlah mereka itu bermalam dengan belum dikenyangkan.

시편 59:15 Korean
저희는 식물을 위하여 유리하다가 배부름을 얻지 못하면 밤을 새우려니와

Psalmi 59:15 Latin: Vulgata Clementina
Ipsi dispergentur ad manducandum ; si vero non fuerint saturati, et murmurabunt.

Psalmynas 59:15 Lithuanian
Teklaidžioja, ieškodami maisto, ir testaugia, jo neradę.

Psalm 59:15 Maori
Ka kopikopiko noa ratou ki te rapu kai, a ka tauwhanga i te po roa ina kore ratou e makona.

Salmenes 59:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De farer omkring efter mat; om de ikke blir mette, blir de således natten over.

Salmos 59:15 Spanish: La Biblia de las Américas
merodean buscando qué devorar, y si no se sacian, gruñen.

Salmos 59:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Merodean buscando qué devorar, Y si no se sacian, gruñen.

Salmos 59:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Anden ellos errantes para hallar qué comer; y si no se saciaren, murmuren.

Salmos 59:15 Spanish: Reina Valera 1909
Anden ellos errantes para hallar qué comer: Y si no se saciaren, murmuren.

Salmos 59:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Anden ellos errantes para hallar qué comer; y si no se saciaren, murmuren.

Salmos 59:15 Bíblia King James Atualizada Português
Em busca de comida perambulam e, se não ficam satisfeitos, uivam pela noite.

Salmos 59:15 Portugese Bible
vagueiam buscando o que comer, e resmungam se não se fartarem.   

Psalmi 59:15 Romanian: Cornilescu
Umblă încoace şi încolo după hrană, şi petrec noaptea ne sătui.

Псалтирь 59:15 Russian: Synodal Translation (1876)
(58:16) пусть бродят, чтобы найти пищу, и несытые проводят ночи.

Псалтирь 59:15 Russian koi8r
(58-16) пусть бродят, чтобы найти пищу, и несытые проводят ночи.

Psaltaren 59:15 Swedish (1917)
De driva omkring efter rov; om de icke bliva mätta, så stanna de kvar över natten.

Psalm 59:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sila'y gagala na magmamanhik-manaog dahil sa pagkain, at maghihintay buong gabi kung hindi sila mabusog.

เพลงสดุดี 59:15 Thai: from KJV
ให้เขาเที่ยวไปหาอาหาร ถ้าไม่ได้กินอิ่มก็ขู่คำราม

Mezmurlar 59:15 Turkish
Yiyecek bulmak için gezerler,
Doymazlarsa ulurlar.

Thi-thieân 59:15 Vietnamese (1934)
Chúng nó đi đây đó đặng kiếm ăn; Nếu không được no nê, thì sẽ ở trọn đêm tại đó.

Psalm 59:14
Top of Page
Top of Page