Psalm 66:11
New International Version
You brought us into prison and laid burdens on our backs.

New Living Translation
You captured us in your net and laid the burden of slavery on our backs.

English Standard Version
You brought us into the net; you laid a crushing burden on our backs;

Berean Study Bible
You led us into the net; You laid burdens on our backs.

New American Standard Bible
You brought us into the net; You laid an oppressive burden upon our loins.

King James Bible
Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins.

Holman Christian Standard Bible
You lured us into a trap; You placed burdens on our backs.

International Standard Version
You have led us into a trap and set burdens on our backs.

NET Bible
You led us into a trap; you caused us to suffer.

Aramaic Bible in Plain English
You brought us into the net and you have appointed affliction to our loins.

GOD'S WORD® Translation
You have trapped us in a net. You have laid burdens on our backs.

Jubilee Bible 2000
Thou didst bring us into the net; thou didst lay affliction upon our loins.

King James 2000 Bible
You brought us into the net; you laid affliction upon our backs.

American King James Version
You brought us into the net; you laid affliction on our loins.

American Standard Version
Thou broughtest us into the net; Thou layedst a sore burden upon our loins.

Douay-Rheims Bible
Thou hast brought us into a net, thou hast laid afflictions on our back:

Darby Bible Translation
Thou broughtest us into a net, thou didst lay a heavy burden upon our loins;

English Revised Version
Thou broughtest us into the net; thou layedst a sore burden upon our loins.

Webster's Bible Translation
Thou hast brought us into the net; thou hast laid affliction upon our loins.

World English Bible
You brought us into prison. You laid a burden on our backs.

Young's Literal Translation
Thou hast brought us into a net, Thou hast placed pressure on our loins.

Psalms 66:11 Afrikaans PWL
U het ons in die net ingebring, ’n las op ons heupe gelê.

Psalmet 66:11 Albanian
Na ke bërë të biem në rrjetë, ke vënë një barrë të rëndë mbi kurrizet tona.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 66:11 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ادخلتنا الى الشبكة. جعلت ضغطا على متوننا‎.

D Sälm 66:11 Bavarian
Du brangst üns in ayn groosse Pein und glögst ayn hörte Last üns auf.

Псалми 66:11 Bulgarian
Въвел си ни в мрежата, Турил си тежък товар на гърба ни.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你使我們進入網羅,把重擔放在我們的身上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你使我们进入网罗,把重担放在我们的身上。

詩 篇 66:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 使 我 們 進 入 網 羅 , 把 重 擔 放 在 我 們 的 身 上 。

詩 篇 66:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 使 我 们 进 入 网 罗 , 把 重 担 放 在 我 们 的 身 上 。

Psalm 66:11 Croatian Bible
Pustio si da u zamku padnemo, stisnuo lancima bokove naše.

Žalmů 66:11 Czech BKR
Uvedl jsi nás byl do leči, krutě jsi bedra naše ssoužil,

Salme 66:11 Danish
i Fængsel bragte du os, lagde Tynge paa vore Lænder,

Psalmen 66:11 Dutch Staten Vertaling
Gij hadt ons in het net gebracht; Gij hadt een engen band om onze lenden gelegd;

Swete's Septuagint
εἰσήγαγες ἡμᾶς εἰς τὴν παγίδα, ἔθου θλίψεις ἐνώπιον ἡμῶν,

Westminster Leningrad Codex
הֲבֵאתָ֥נוּ בַמְּצוּדָ֑ה שַׂ֖מְתָּ מוּעָקָ֣ה בְמָתְנֵֽינוּ׃

WLC (Consonants Only)
הבאתנו במצודה שמת מועקה במתנינו׃

Aleppo Codex
יא הבאתנו במצודה  שמת מועקה במתנינו

Zsoltárok 66:11 Hungarian: Karoli
Hálóba vittél be minket, megszorítottad derekainkat.

La psalmaro 66:11 Esperanto
Vi enirigis nin en kaptilon, Vi metis sxargxon sur niajn lumbojn;

PSALMIT 66:11 Finnish: Bible (1776)
Sinä veit meitä vankeuteen, ja panit kuorman meidän lanteillemme.

Psaume 66:11 French: Darby
Tu nous as fait entrer dans le filet, tu as mis un fardeau accablant sur nos reins;

Psaume 66:11 French: Louis Segond (1910)
Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau,

Psaume 66:11 French: Martin (1744)
Tu nous avais amenés aux filets, tu avais mis une étreinte en nos reins.

Psalm 66:11 German: Modernized
Du hast uns lassen in den Turm werfen; du hast auf unsere Lenden eine Last gelegt;

Psalm 66:11 German: Luther (1912)
du hast uns lassen in den Turm werfen; du hast auf unsere Lenden eine Last gelegt;

Psalm 66:11 German: Textbibel (1899)
hast uns ins Netz gebracht, hast drückende Last auf unsere Hüften gelegt.

Salmi 66:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ci hai fatti entrar nella rete, hai posto un grave peso sulle nostre reni.

Salmi 66:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tu ci avevi fatti entrar nella rete; Tu avevi posto uno strettoio a’ nostri lombi.

MAZMUR 66:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan telah Kaubawa akan kami masuk ke dalam jaring, dan telah Engkau kenakan pengikat yang sempit pada pinggang kami.

시편 66:11 Korean
우리를 끌어 그물에 들게 하시며 어려운 짐을 우리 허리에 두셨으며

Psalmi 66:11 Latin: Vulgata Clementina
Induxisti nos in laqueum ; posuisti tribulationes in dorso nostro ;

Psalmynas 66:11 Lithuanian
Tu įvedei mus į spąstus, uždėjai sunkią naštą mums ant strėnų.

Psalm 66:11 Maori
Kua kawea nei matou e koe ki roto ki te kupenga: whakapikaua ana e koe te mea whakamamae ki o matou hope.

Salmenes 66:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Du førte oss inn i et garn, du la en trykkende byrde på våre lender.

Salmos 66:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Nos metiste en la red; carga pesada pusiste sobre nuestros lomos.

Salmos 66:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Nos metiste en la red; Carga pesada pusiste sobre nuestros lomos.

Salmos 66:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Nos metiste en la red; pusiste aflicción en nuestros lomos.

Salmos 66:11 Spanish: Reina Valera 1909
Nos metiste en la red; Pusiste apretura en nuestros lomos.

Salmos 66:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Nos metiste en la red; pusiste apretura en nuestros lomos.

Salmos 66:11 Bíblia King James Atualizada Português
Tu nos levaste para a armadilha, puseste um pesado fardo sobre nossas costas.

Salmos 66:11 Portugese Bible
Fizeste-nos entrar no laço; pesada carga puseste sobre os nossos lombos.   

Psalmi 66:11 Romanian: Cornilescu
Ne-ai adus în laţ, şi ne-ai pus o grea povară pe coapse.

Псалтирь 66:11 Russian: Synodal Translation (1876)
(65:11) Ты ввел нас в сеть, положил оковы на чресла наши,

Псалтирь 66:11 Russian koi8r
(65-11) Ты ввел нас в сеть, положил оковы на чресла наши,

Psaltaren 66:11 Swedish (1917)
du förde oss in i fängelse, du lade en tung börda på vår rygg;

Psalm 66:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Iyong isinuot kami sa silo; ikaw ay naglagay ng mainam na pasan sa aming mga balakang.

เพลงสดุดี 66:11 Thai: from KJV
พระองค์ทรงนำข้าพระองค์ทั้งหลายเข้ามาในข่าย พระองค์ทรงวางความทุกข์ยากไว้ที่เอวของข้าพระองค์

Mezmurlar 66:11 Turkish
Ağa düşürdün bizi,
Sırtımıza ağır yük vurdun.

Thi-thieân 66:11 Vietnamese (1934)
Chúa đã đem chúng tôi vào lưới, Chất gánh nặng quá trên lưng chúng tôi.

Psalm 66:10
Top of Page
Top of Page