Revelation 10:8
New International Version
Then the voice that I had heard from heaven spoke to me once more: "Go, take the scroll that lies open in the hand of the angel who is standing on the sea and on the land."

New Living Translation
Then the voice from heaven spoke to me again: "Go and take the open scroll from the hand of the angel who is standing on the sea and on the land."

English Standard Version
Then the voice that I had heard from heaven spoke to me again, saying, “Go, take the scroll that is open in the hand of the angel who is standing on the sea and on the land.”

Berean Study Bible
Then the voice that I had heard from heaven spoke to me again, saying, “Go, take the small scroll that lies open in the hand of the angel standing on the sea and on the land.”

New American Standard Bible
Then the voice which I heard from heaven, I heard again speaking with me, and saying, "Go, take the book which is open in the hand of the angel who stands on the sea and on the land."

King James Bible
And the voice which I heard from heaven spake unto me again, and said, Go and take the little book which is open in the hand of the angel which standeth upon the sea and upon the earth.

Holman Christian Standard Bible
Now the voice that I heard from heaven spoke to me again and said, "Go, take the scroll that lies open in the hand of the angel who is standing on the sea and on the land."

International Standard Version
Then the voice that I had heard from heaven spoke to me again, saying, "Go and take the opened scroll from the hand of the angel who is standing on the sea and on the land."

NET Bible
Then the voice I had heard from heaven began to speak to me again, "Go and take the open scroll in the hand of the angel who is standing on the sea and on the land."

Aramaic Bible in Plain English
And I heard a voice from Heaven again speaking with me and it said, “Go take the little scroll that is in the hand of the Angel who stands on the land and upon the Sea.”

GOD'S WORD® Translation
The voice which I had heard from heaven spoke to me again. It said, "Take the opened scroll from the hand of the angel who is standing on the sea and on the land."

Jubilee Bible 2000
And the voice which I heard from heaven spoke unto me again and said, Go and take the little book which is open in the hand of the angel who stands upon the sea and upon the land.

King James 2000 Bible
And the voice which I heard from heaven spoke unto me again, and said, Go and take the little scroll which is open in the hand of the angel who stands upon the sea and upon the earth.

American King James Version
And the voice which I heard from heaven spoke to me again, and said, Go and take the little book which is open in the hand of the angel which stands on the sea and on the earth.

American Standard Version
And the voice which I heard from heaven, I heard it again speaking with me, and saying, Go, take the book which is open in the hand of the angel that standeth upon the sea and upon the earth.

Douay-Rheims Bible
And I heard a voice from heaven again speaking to me, and saying: Go, and take the book that is open, from the hand of the angel who standeth upon the sea, and upon the earth.

Darby Bible Translation
And the voice which I heard out of the heaven [was] again speaking with me, and saying, Go, take the little book which is opened in the hand of the angel who is standing on the sea and on the earth.

English Revised Version
And the voice which I heard from heaven, I heard it again speaking with me, and saying, Go, take the book which is open in the hand of the angel that standeth upon the sea and upon the earth.

Webster's Bible Translation
And the voice which I heard from heaven spoke to me again, and said, Go, and take the little book which is open in the hand of the angel which standeth upon the sea and upon the earth.

Weymouth New Testament
Then the voice which I had heard speaking from Heaven once more addressed me. It said, "Go and take the little book which lies open in the hand of the angel who is standing on the sea and on the land."

World English Bible
The voice which I heard from heaven, again speaking with me, said, "Go, take the book which is open in the hand of the angel who stands on the sea and on the land."

Young's Literal Translation
And the voice that I heard out of the heaven is again speaking with me, and saying, 'Go, take the little scroll that is open in the hand of the messenger who hath been standing upon the sea, and upon the land:'

Openbaring 10:8 Afrikaans PWL
Die stem wat ek uit die hemel gehoor het, het weer met my gepraat en gesê: “Gaan, vat die klein boekrolletjie in die hand van die engel wat op die land en op die see staan.” en dit sal bitter wees in jou maag, maar in jou mond sal dit soos heuning wees.”

Zbulesa 10:8 Albanian
Dhe zëri që kisha dëgjuar nga qielli më foli përsëri dhe tha: "Shko, merr libërthin e hapur që ndodhet në dorën e engjëllit që rri mbi det e mbi dhe".

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 10:8 Arabic: Smith & Van Dyke
والصوت الذي كنت قد سمعته من السماء كلمني ايضا وقال اذهب خذ السفر الصغير المفتوح في يد الملاك الواقف على البحر وعلى الارض.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 10:8 Armenian (Western): NT
Այն ձայնը՝ որ լսեր էի երկինքէն, դարձեալ խօսեցաւ ինծի եւ ըսաւ. «Գնա՛, ա՛ռ այն բաց գրքոյկը՝ որ ծովուն ու ցամաքին վրայ կայնող հրեշտակին ձեռքին մէջ է»:

Apocacalypsea. 10:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta cerutic ençun vkan nuen voza, berriz minça cedin enequin, eta erran ceçan, Habil, eta har eçac itsassoaren gainean eta lurraren gainean dagoen Aingueruären escuco liburutcho irequia.

D Offnbarung 10:8 Bavarian
Und dö Stimm von n Himml abher, wo i ghoert hiet, spraach non aynmaal gan mir: "Gee und nimm dös Buech, wo der Engl aufgschlagner in dyr Hand haltt, der wo auf n Mör und Land steet!"

Откровение 10:8 Bulgarian
И гласът, който чух от небето, проговори пак на мене, като рече: Иди, вземи разгънатата книга, що е в ръката на ангела, който стои на морето и на земята.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
接著,我所聽見的那從天上來的聲音又對我講話,說:「你去,從那站在海上和地上的天使手中,把那打開的書卷拿過來。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
接着,我所听见的那从天上来的声音又对我讲话,说:“你去,从那站在海上和地上的天使手中,把那打开的书卷拿过来。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我先前從天上所聽見的那聲音又吩咐我說:「你去,把那踏海踏地之天使手中展開的小書卷取過來。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我先前从天上所听见的那声音又吩咐我说:“你去,把那踏海踏地之天使手中展开的小书卷取过来。”

启 示 录 10:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 先 前 從 天 上 所 聽 見 的 那 聲 音 又 吩 咐 我 說 : 你 去 , 把 那 踏 海 踏 地 之 天 使 手 中 展 開 的 小 書 卷 取 過 來 。

启 示 录 10:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 先 前 从 天 上 所 听 见 的 那 声 音 又 吩 咐 我 说 : 你 去 , 把 那 踏 海 踏 地 之 天 使 手 中 展 开 的 小 书 卷 取 过 来 。

Otkrivenje 10:8 Croatian Bible
I glas što ga začuh s neba opet prozbori sa mnom: Idi, uzmi otvorenu knjigu iz ruke anđela što stoji na moru i na zemlji!

Zjevení Janovo 10:8 Czech BKR
A ten hlas, kterýž jsem byl slyšel s nebe, opět mluvil se mnou a řekl: Jdi, a vezmi ty knížky otevřené z ruky anděla, stojícího na moři a na zemi.

Aabenbaringen 10:8 Danish
Og den Røst, som jeg havde hørt fra Himmelen, talte atter med mig og sagde: Gaa hen, tag den lille aabnede Bog, som er i den Engels Haand, der staar paa Havet og paa Jorden.

Openbaring 10:8 Dutch Staten Vertaling
En de stem, die ik gehoord had uit den hemel, sprak wederom met mij, en zeide: Ga henen, neem het boeksken, dat geopend en in de hand des engels is, die op de zee en op de aarde staat.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, πάλιν λαλοῦσαν μετ’ ἐμοῦ καὶ λέγουσαν Ὕπαγε λάβε τὸ βιβλίον τὸ ἠνεῳγμένον ἐν τῇ χειρὶ τοῦ ἀγγέλου τοῦ ἑστῶτος ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς.

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, πάλιν λαλοῦσαν μετ' ἐμοῦ καὶ λέγουσαν Ὕπαγε λάβε τὸ βιβλίον τὸ ἠνεῳγμένον ἐν τῇ χειρὶ τοῦ ἀγγέλου τοῦ ἑστῶτος ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, πάλιν λαλοῦσαν μετ' ἐμοῦ καὶ λέγουσαν Ὕπαγε λάβε τὸ βιβλίον τὸ ἠνεῳγμένον ἐν τῇ χειρὶ τοῦ ἀγγέλου τοῦ ἑστῶτος ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, πάλιν λαλοῦσα μετ’ ἐμοῦ, καὶ λέγουσα, Ὕπαγε, λάβε τὸ βιβλιδάριον τὸ ἀνεῳγμένον ἐν τῇ χειρὶ τοῦ ἀγγέλου τοῦ ἑστῶτος ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, πάλιν λαλοῦσα μετ’ ἐμοῦ καὶ λέγουσα· Ὕπαγε λάβε τὸ βιβλιδάριον τὸ ἀνεῳγμένον ἐν τῇ χειρὶ τοῦ ἀγγέλου τοῦ ἑστῶτος ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς.

Tischendorf 8th Edition
καί ὁ φωνή ὅς ἀκούω ἐκ ὁ οὐρανός πάλιν λαλέω μετά ἐγώ καί λέγω ὑπάγω λαμβάνω ὁ βιβλιαρίδιον ὁ ἀνοίγω ἐν ὁ χείρ ὁ ἄγγελος ὁ ἵστημι ἐπί ὁ θάλασσα καί ἐπί ὁ γῆ

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, πάλιν λαλοῦσα μετ’ ἐμοῦ, καὶ λέγουσα, Ὕπαγε λάβε τὸ βιβλαρίδιον τὸ ἠνεῳγμένον ἐν τῇ χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ἑστῶτος ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πάλιν λαλοῦσα μετ' ἐμοῦ καὶ λέγουσα, Ὕπαγε λάβε τὸ βιβλαρίδιον τὸ ἠνεῳγμένον ἐν τῇ χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ἑστῶτος ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και η φωνη ην ηκουσα εκ του ουρανου παλιν λαλουσαν μετ εμου και λεγουσαν υπαγε λαβε το βιβλιον το ηνεωγμενον εν τη χειρι του αγγελου του εστωτος επι της θαλασσης και επι της γης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και η φωνη ην ηκουσα εκ του ουρανου παλιν λαλουσαν μετ εμου και λεγουσαν υπαγε λαβε το βιβλαριδον το ηνεωγμενον εν τη χειρι του αγγελου του εστωτος επι της θαλασσης και επι της γης

Stephanus Textus Receptus 1550
και η φωνη ην ηκουσα εκ του ουρανου παλιν λαλουσα μετ εμου και λεγουσα υπαγε λαβε το βιβλαριδιον το ηνεωγμενον εν τη χειρι αγγελου του εστωτος επι της θαλασσης και επι της γης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και η φωνη ην ηκουσα εκ του ουρανου, παλιν λαλουσα μετ εμου, και λεγουσα, Υπαγε λαβε το βιβλαριδιον το ηνεωγμενον εν τη χειρι αγγελου του εστωτος επι της θαλασσης και επι της γης.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και η φωνη ην ηκουσα εκ του ουρανου παλιν λαλουσα μετ εμου και λεγουσα υπαγε λαβε το βιβλιδαριον το ανεωγμενον εν τη χειρι του αγγελου του εστωτος επι της θαλασσης και επι της γης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και η φωνη ην ηκουσα εκ του ουρανου παλιν λαλουσαν μετ εμου και λεγουσαν υπαγε λαβε το βιβλιον το ηνεωγμενον εν τη χειρι του αγγελου του εστωτος επι της θαλασσης και επι της γης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai hē phōnē hēn ēkousa ek tou ouranou, palin lalousan met’ emou kai legousan Hypage labe to biblion to ēneōgmenon en tē cheiri tou angelou tou hestōtos epi tēs thalassēs kai epi tēs gēs.

Kai he phone hen ekousa ek tou ouranou, palin lalousan met’ emou kai legousan Hypage labe to biblion to eneogmenon en te cheiri tou angelou tou hestotos epi tes thalasses kai epi tes ges.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai hē phōnē hēn ēkousa ek tou ouranou, palin lalousan met' emou kai legousan Hypage labe to biblion to ēneōgmenon en tē cheiri tou angelou tou hestōtos epi tēs thalassēs kai epi tēs gēs.

Kai he phone hen ekousa ek tou ouranou, palin lalousan met' emou kai legousan Hypage labe to biblion to eneogmenon en te cheiri tou angelou tou hestotos epi tes thalasses kai epi tes ges.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ē phōnē ēn ēkousa ek tou ouranou palin lalousan met emou kai legousan upage labe to biblaridon to ēneōgmenon en tē cheiri tou angelou tou estōtos epi tēs thalassēs kai epi tēs gēs

kai E phOnE En Ekousa ek tou ouranou palin lalousan met emou kai legousan upage labe to biblaridon to EneOgmenon en tE cheiri tou angelou tou estOtos epi tEs thalassEs kai epi tEs gEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ē phōnē ēn ēkousa ek tou ouranou palin lalousa met emou kai legousa upage labe to biblidarion to aneōgmenon en tē cheiri tou angelou tou estōtos epi tēs thalassēs kai epi tēs gēs

kai E phOnE En Ekousa ek tou ouranou palin lalousa met emou kai legousa upage labe to biblidarion to aneOgmenon en tE cheiri tou angelou tou estOtos epi tEs thalassEs kai epi tEs gEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ē phōnē ēn ēkousa ek tou ouranou palin lalousa met emou kai legousa upage labe to biblaridion to ēneōgmenon en tē cheiri angelou tou estōtos epi tēs thalassēs kai epi tēs gēs

kai E phOnE En Ekousa ek tou ouranou palin lalousa met emou kai legousa upage labe to biblaridion to EneOgmenon en tE cheiri angelou tou estOtos epi tEs thalassEs kai epi tEs gEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ē phōnē ēn ēkousa ek tou ouranou palin lalousa met emou kai legousa upage labe to biblaridion to ēneōgmenon en tē cheiri angelou tou estōtos epi tēs thalassēs kai epi tēs gēs

kai E phOnE En Ekousa ek tou ouranou palin lalousa met emou kai legousa upage labe to biblaridion to EneOgmenon en tE cheiri angelou tou estOtos epi tEs thalassEs kai epi tEs gEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:8 Westcott/Hort - Transliterated
kai ē phōnē ēn ēkousa ek tou ouranou palin lalousan met emou kai legousan upage labe to biblion to ēneōgmenon en tē cheiri tou angelou tou estōtos epi tēs thalassēs kai epi tēs gēs

kai E phOnE En Ekousa ek tou ouranou palin lalousan met emou kai legousan upage labe to biblion to EneOgmenon en tE cheiri tou angelou tou estOtos epi tEs thalassEs kai epi tEs gEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ē phōnē ēn ēkousa ek tou ouranou palin lalousan met emou kai legousan upage labe to biblion to ēneōgmenon en tē cheiri tou angelou tou estōtos epi tēs thalassēs kai epi tēs gēs

kai E phOnE En Ekousa ek tou ouranou palin lalousan met emou kai legousan upage labe to biblion to EneOgmenon en tE cheiri tou angelou tou estOtos epi tEs thalassEs kai epi tEs gEs

Jelenések 10:8 Hungarian: Karoli
És a szózat, a melyet hallottam az égbõl, ismét szóla nékem, és monda: Menj el, és vedd el azt a nyitott könyvecskét, [mely] a tengeren és a földön álló angyal kezében [van.]

Apokalipso de sankta Johano 10:8 Esperanto
Kaj la vocxo, kiun mi auxdis el la cxielo, parolis al mi denove, dirante:Iru, prenu la libreton malfermitan en la mano de la angxelo, staranta sur la maro kaj sur la tero.

Johanneksen ilmestys 10:8 Finnish: Bible (1776)
Ja ääni, jonka minä kuulin taivaasta, puhui taas minun kanssani ja sanoi: mene ja ota avoin kirja enkelin kädestä, joka meren ja maan päällä seisoo.

Apocalypse 10:8 French: Darby
Et la voix que j'avais ouie du ciel me parla de nouveau et dit: Va, prends le petit livre qui est ouvert dans la main de l'ange qui se tient sur la mer et sur la terre.

Apocalypse 10:8 French: Louis Segond (1910)
Et la voix, que j'avais entendue du ciel, me parla de nouveau, et dit: Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre.

Apocalypse 10:8 French: Martin (1744)
Et la voix du ciel que j'avais ouïe, me parla encore, et me dit : va, et prends le petit Livre ouvert, qui est en la main de l'Ange qui se tient sur la mer et sur la terre.

Offenbarung 10:8 German: Modernized
Und ich hörete eine Stimme vom Himmel abermal mit mir reden und sagen: Gehe hin, nimm das offene Büchlein von der Hand des Engels, der auf dem Meer und auf der Erde stehet.

Offenbarung 10:8 German: Luther (1912)
Und ich hörte eine Stimme vom Himmel abermals mit mir reden und sagen: Gehe hin, nimm das offene Büchlein von der Hand des Engels, der auf dem Meer und der Erde steht!

Offenbarung 10:8 German: Textbibel (1899)
als frohe Botschaft mitgeteilt hat. Und die Stimme, welche ich vom Himmel gehört hatte, sprach abermals zu mir also: gehe hin, nimm das offene Buch in der Hand des Engels, der auf dem Meer und dem Land steht.

Apocalisse 10:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
E la voce che io avevo udita dal cielo mi parlò di nuovo e disse: Va’, prendi il libro che è aperto in mano all’angelo che sta in piè sul mare e sulla terra.

Apocalisse 10:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E la voce che io avea udita dal cielo parlò di nuovo meco, e disse: Va’, prendi il libretto aperto, che è in mano dell’angelo, che sta in sul mare, e in su la terra.

WAHYU 10:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun suara yang sudah kudengar dari langit itu, bertutur lagi kepadaku, serta katanya, "Pergilah, ambil kitab yang terbuka di tangan malaekat yang berpijak di laut dan di darat."

Revelation 10:8 Kabyle: NT
Taɣect-nni i d-yekkan seg igenni, terna tenna-yi-d : Ṛuḥ, eddem-ed taktabt tamecṭuḥt yeldin deg ufus n lmelk-nni ibedden ɣef lqaɛa d lebḥeṛ.

요한계시록 10:8 Korean
하늘에서 나서 내게 들리던 음성이 또 내게 말하여 가로되 `네가 가서 바다와 땅을 밟고 섰는 천사의 손에 펴 놓인 책을 가지라' 하기로

Apocalypsis 10:8 Latin: Vulgata Clementina
Et audivi vocem de cælo iterum loquentem mecum, et dicentem : Vade, et accipe librum apertum de manu angeli stantis super mare, et super terram.

Atklāsmes grāmata 10:8 Latvian New Testament
Un atkal es dzirdēju balsi no debesīm man runājam un sakām: Ej un ņem atvērto grāmatu no eņģeļa rokas, kas stāv virs jūras un virs zemes!

Apreiðkimo Jonui knyga 10:8 Lithuanian
Tuomet balsas, kurį girdėjau iš dangaus, vėl ėmė kalbėti man ir tarė: “Eik, paimk atvyniotą knygelę iš angelo rankos, stovinčio ant jūros ir sausumos”.

Revelation 10:8 Maori
A ka korero ano ki ahau te reo i rongo ai ahau i te rangi, ka mea, Tikina atu te pukapuka nohinohi e tuwhera na i te ringaringa o te anahera e tu na i runga i te moana, i runga ano i te whenua.

Apenbaring 10:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og den røst som jeg hadde hørt fra himmelen, hørte jeg atter tale med mig og si: Gå og ta den lille åpnede bok i den engels hånd som står på havet og på jorden!

Apocalipsis 10:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Y la voz que yo había oído del cielo, la de nuevo hablando conmigo, y diciendo: Ve, toma el libro que está abierto en la mano del ángel que está de pie sobre el mar y sobre la tierra.

Apocalipsis 10:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
La voz que yo había oído del cielo, la oí de nuevo hablando conmigo: "Ve, toma el libro (el rollo) que está abierto en la mano del ángel que está de pie sobre el mar y sobre la tierra."

Apocalipsis 10:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Y la voz que oí del cielo habló otra vez conmigo, y dijo: Ve y toma el librito que está abierto en la mano del ángel que está en pie sobre el mar y sobre la tierra.

Apocalipsis 10:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y la voz que oí del cielo hablaba otra vez conmigo, y decía: Ve, y toma el librito abierto de la mano del ángel que está sobre el mar y sobre la tierra.

Apocalipsis 10:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y oí una voz del cielo que hablaba otra vez conmigo, y me decía: Anda ve, y toma el libro abierto en la mano del ángel que está sobre el mar y sobre la tierra.

Apocalipse 10:8 Bíblia King James Atualizada Português
Então, a voz que eu havia ouvido do céu falou comigo uma vez mais, ordenando: “Vai e recebe o rolo aberto que está na mão do anjo que se encontra em pé sobre o mar e sobre a terra”.

Apocalipse 10:8 Portugese Bible
A voz que eu do céu tinha ouvido tornou a falar comigo, e disse: Vai, e toma o livro que está aberto na mão do anjo que se acha em pé sobre o mar e sobre a terra.   

Apocalipsa 10:8 Romanian: Cornilescu
Şi glasul, pe care -l auzisem din cer, mi -a vorbit din nou, şi mi -a zis: ,,Du-te de ia cărticica deschisă din mîna îngerului, care stă în picioare pe mare şi pe pămînt!``

Откровение 10:8 Russian: Synodal Translation (1876)
И голос, который я слышал с неба, опять стал говорить со мною, и сказал: пойди, возьми раскрытую книжку из руки Ангела, стоящего на море и на земле.

Откровение 10:8 Russian koi8r
И голос, который я слышал с неба, опять стал говорить со мною, и сказал: пойди, возьми раскрытую книжку из руки Ангела, стоящего на море и на земле.

Revelation 10:8 Shuar New Testament
Nayaimpinmaya "ßarßip" T·rutmia nu ataksha chichartak turutmiai "Suntar nayaantsanam tura kukar tarimias wajana nu Weritiß. Turam ni untsuurini papin urak takakna nu Achiktß" turutmiai.

Uppenbarelseboken 10:8 Swedish (1917)
Och den röst som jag hade hört från himmelen hörde jag nu åter tala till mig; den sade: »Gå och tag den öppna bokrulle som ängeln har i sin hand, han som står på havet och på jorden.»

Ufunua was Yohana 10:8 Swahili NT
Kisha ile sauti niliyokuwa nimeisikia kutoka mbinguni pale awali ikasema nami tena: "Nenda ukakichukue kile kitabu kilichofunguliwa, kilicho mkononi mwa malaika asimamaye juu ya bahari na juu ya nchi kavu."

Pahayag 10:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang tinig na aking narinig na mula sa langit, ay muling nagsalita sa akin, at nagsabi, Humayo ka, kunin mo ang aklat na bukas na nasa kamay ng anghel na nakatayo sa ibabaw ng dagat at sa ibabaw ng lupa.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 10:8 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar ilas-i ǝmǝsli was ǝsleɣ den awal daɣ jǝnnawan inn-i: «Ǝdkǝl arat n ǝlkǝttab ǝndǝrran wa ihan ǝfus n angalos wa ibdadan fǝl agaraw d amaḍal.»

วิวรณ์ 10:8 Thai: from KJV
และพระสุรเสียงที่ข้าพเจ้าได้ยินจากสวรรค์นั้นตรัสกับข้าพเจ้าอีกว่า "จงไปรับหนังสือเล็กๆม้วนนั้นที่คลี่อยู่ในมือของทูตสวรรค์องค์ที่ยืนอยู่ทั้งบนทะเลและบนบกนั้น"

Vahiy 10:8 Turkish
Gökten işittiğim ses benimle yine konuşmaya başladı: ‹‹Git, denizle karanın üzerinde duran meleğin elindeki açık tomarı al›› dedi.

Откровение 10:8 Ukrainian: NT
голос, що я чув його з неба, знов розмовляв зо мною, і глаголав: Іди, візьми книжку розгорнуту з руки ангела, що стоїть на морю, і на землї.

Revelation 10:8 Uma New Testament
Oti toe, topololita to ku'epe ngkai suruga-e we'i, mpololitai wo'o-ama, na'uli' -ka: "Hilou-moko mpo'ala' sura to tebongka hi pale mala'eka to mentodu hi tahi' pai' hi role-na toei mai!"

Khaûi-huyeàn 10:8 Vietnamese (1934)
Tiếng mà tôi đã nghe đến từ trời, lại nói cùng tôi và bảo rằng: Hãy đi, lấy quyển sách nhỏ mở ra trong tay vị thiên sứ đương đứng trên biển và đất.

Revelation 10:7
Top of Page
Top of Page