Revelation 14:6
New International Version
Then I saw another angel flying in midair, and he had the eternal gospel to proclaim to those who live on the earth--to every nation, tribe, language and people.

New Living Translation
And I saw another angel flying through the sky, carrying the eternal Good News to proclaim to the people who belong to this world--to every nation, tribe, language, and people.

English Standard Version
Then I saw another angel flying directly overhead, with an eternal gospel to proclaim to those who dwell on earth, to every nation and tribe and language and people.

Berean Study Bible
Then I saw another angel flying overhead, with the eternal gospel to proclaim to those who dwell on the earth—to every nation and tribe and tongue and people.

New American Standard Bible
And I saw another angel flying in midheaven, having an eternal gospel to preach to those who live on the earth, and to every nation and tribe and tongue and people;

King James Bible
And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people,

Holman Christian Standard Bible
Then I saw another angel flying high overhead, having the eternal gospel to announce to the inhabitants of the earth--to every nation, tribe, language, and people.

International Standard Version
Then I saw another angel flying overhead with the eternal gospel to proclaim to those who live on earth—to every nation, tribe, language, and people.

NET Bible
Then I saw another angel flying directly overhead, and he had an eternal gospel to proclaim to those who live on the earth--to every nation, tribe, language, and people.

Aramaic Bible in Plain English
And I saw another Angel flying in the midst of Heaven and he had with him The Eternal Good News to preach unto the dwellers of Earth and unto all people, nations, generations and languages,

GOD'S WORD® Translation
I saw another angel flying overhead with the everlasting Good News to spread to those who live on earth-to every nation, tribe, language, and people.

Jubilee Bible 2000
And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the eternal gospel that he might evangelize those that dwell on the earth and every nation and kindred and tongue and people,

King James 2000 Bible
And I saw another angel fly in midheaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and tribe, and tongue, and people,

American King James Version
And I saw another angel fly in the middle of heaven, having the everlasting gospel to preach to them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people,

American Standard Version
And I saw another angel flying in mid heaven, having eternal good tidings to proclaim unto them that dwell on the earth, and unto every nation and tribe and tongue and people;

Douay-Rheims Bible
And I saw another angel flying through the midst of heaven, having the eternal gospel, to preach unto them that sit upon the earth, and over every nation, and tribe, and tongue, and people:

Darby Bible Translation
And I saw another angel flying in mid-heaven, having [the] everlasting glad tidings to announce to those settled on the earth, and to every nation and tribe and tongue and people,

English Revised Version
And I saw another angel flying in mid heaven, having an eternal gospel to proclaim unto them that dwell on the earth, and unto every nation and tribe and tongue and people;

Webster's Bible Translation
And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach to them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and language, and people,

Weymouth New Testament
And I saw another angel flying across the sky, carrying the Good News of the Ages to tell to every nation, tribe, language and people, among those who live on the earth.

World English Bible
I saw an angel flying in mid heaven, having an eternal Good News to proclaim to those who dwell on the earth, and to every nation, tribe, language, and people.

Young's Literal Translation
And I saw another messenger flying in mid-heaven, having good news age-during to proclaim to those dwelling upon the earth, and to every nation, and tribe, and tongue, and people,

Openbaring 14:6 Afrikaans PWL
Ek het ’n ander engel met die Ewige Goeie Boodskap deur die hemel sien vlieg om aan alle nasies, stamme, tale en volke te verkondig; aan die wat op die aarde bly.

Zbulesa 14:6 Albanian
Pastaj pashë një engjëll tjetër që fluturonte në mes të qiellit dhe që kishte ungjillin e përjetshëm, që t'ua predikojë banorëve të dheut dhe çdo kombi, dhe fisi, dhe gjuhe, dhe populli,

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 14:6 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم رأيت ملاكا آخر طائرا في وسط السماء معه بشارة ابدية ليبشر الساكنين على الارض وكل امة وقبيلة ولسان وشعب

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 14:6 Armenian (Western): NT
Տեսայ նաեւ ուրիշ հրեշտակ մը, որ կը թռչէր երկինքի մէջ եւ ունէր յաւիտենական աւետարանը՝ քարոզելու երկրի վրայ բնակող բոլոր ազգերուն, տոհմերուն, լեզուներուն ու ժողովուրդներուն:

Apocacalypsea. 14:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero ikus neçan berce Ainguerubat ceruären arteaz hegaldatzen cela, Euangelio eternala çuela, euangeliza liecençat lurreco habitantey, eta natione, eta leinu, eta mihi, eta populu guciari:

D Offnbarung 14:6 Bavarian
Aft saah i aynn andern Engl hooh eyn n Himml obn dyrhinfliegn. Er hiet yn de Erdnmenschn ayn eebige Guetmaer zo n Verkünddn, yn alle Stämm und Dietn, Völker und Gezünger.

Откровение 14:6 Bulgarian
И видях друг ангел че летеше посред небето, който имаше вечното благовестие, за да прогласява на обитаващите по земята и на всеки народ и племе, език и люде.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
隨後,我看見另一位天使在空中飛翔;他帶著永恆的福音要傳給住在地上的人,傳給各國家、各支派、各語言群體、各民族。

中文标准译本 (CSB Simplified)
随后,我看见另一位天使在空中飞翔;他带着永恒的福音要传给住在地上的人,传给各国家、各支派、各语言群体、各民族。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我又看見另有一位天使飛在空中,有永遠的福音要傳給住在地上的人,就是各國、各族、各方、各民。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我又看见另有一位天使飞在空中,有永远的福音要传给住在地上的人,就是各国、各族、各方、各民。

启 示 录 14:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 又 看 見 另 有 一 位 天 使 飛 在 空 中 , 有 永 遠 的 福 音 要 傳 給 住 在 地 上 的 人 , 就 是 各 國 、 各 族 、 各 方 、 各 民 。

启 示 录 14:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 又 看 见 另 有 一 位 天 使 飞 在 空 中 , 有 永 远 的 福 音 要 传 给 住 在 地 上 的 人 , 就 是 各 国 、 各 族 、 各 方 、 各 民 。

Otkrivenje 14:6 Croatian Bible
I vidjeh: drugi jedan anđeo leti posred neba s evanđeljem vječnim da ga proglasi svim pozemljarima, svakom narodu i plemenu i jeziku i puku.

Zjevení Janovo 14:6 Czech BKR
I viděl jsem jiného anděla letícího po prostředku nebe, majícího evangelium věčné, aby je zvěstoval těm, jenž bydlí na zemi, a všelikému národu, i pokolení, i jazyku, i lidu,

Aabenbaringen 14:6 Danish
Og jeg saa en anden Engel flyve midt oppe under Himmelen, som havde et evigt Evangelium at forkynde for dem, der bo paa Jorden, og for alle Folkeslag og Stammer og Tungemaal og Folk,

Openbaring 14:6 Dutch Staten Vertaling
En ik zag een anderen engel, vliegende in het midden des hemels, en hij had het eeuwige Evangelie, om te verkondigen dengenen, die op de aarde wonen, en aan alle natie, en geslacht, en taal, en volk;

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον πετόμενον ἐν μεσουρανήματι, ἔχοντα εὐαγγέλιον αἰώνιον εὐαγγελίσαι ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πᾶν ἔθνος καὶ φυλὴν καὶ γλῶσσαν καὶ λαόν,

Westcott and Hort 1881
Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον πετόμενον ἐν μεσουρανήματι, ἔχοντα εὐαγγέλιον αἰώνιον εὐαγγελίσαι ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πᾶν ἔθνος καὶ φυλὴν καὶ γλῶσσαν καὶ λαόν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον πετόμενον ἐν μεσουρανήματι, ἔχοντα εὐαγγέλιον αἰώνιον εὐαγγελίσαι ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πᾶν ἔθνος καὶ φυλὴν καὶ γλῶσσαν καὶ λαόν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἴδον ἄγγελον πετόμενον ἐν μεσουρανήματι, ἔχοντα εὐαγγέλιον αἰώνιον, εὐαγγελίσαι τοὺς καθημένους ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐπὶ πᾶν ἔθνος καὶ φυλὴν καὶ γλῶσσαν καὶ λαόν,

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον πετόμενον ἐν μεσουρανήματι, ἔχοντα εὐαγγέλιον αἰώνιον εὐαγγελίσαι ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πᾶν ἔθνος καὶ φυλὴν καὶ γλῶσσαν καὶ λαόν,

Tischendorf 8th Edition
καί ὁράω ἄλλος ἄγγελος πέτομαι ἐν μεσουράνημα ἔχω εὐαγγέλιον αἰώνιος εὐαγγελίζω ἐπί ὁ κάθημαι ἐπί ὁ γῆ καί ἐπί πᾶς ἔθνος καί φυλή καί γλῶσσα καί λαός

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον πετώμενον ἐν μεσουρανήματι, ἔχοντα εὐαγγέλιον αἰώνιον, εὐαγγελίσαι τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ πᾶν ἔθνος καὶ φυλὴν καὶ γλῶσσαν καὶ λαόν,

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον πετώμενον ἐν μεσουρανήματι ἔχοντα εὐαγγέλιον αἰώνιον εὐαγγελίσαι τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πᾶν ἔθνος καὶ φυλὴν καὶ γλῶσσαν καὶ λαόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ειδον αλλον αγγελον πετομενον εν μεσουρανηματι εχοντα ευαγγελιον αιωνιον ευαγγελισαι επι τους καθημενους επι της γης και επι παν εθνος και φυλην και γλωσσαν και λαον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ειδον αλλον αγγελον πετομενον εν μεσουρανηματι εχοντα ευαγγελιον αιωνιον ευαγγελισαι επι τους καθημενους επι της γης και επι παν εθνος και φυλην και γλωσσαν και λαον

Stephanus Textus Receptus 1550
και ειδον αλλον αγγελον πετωμενον εν μεσουρανηματι εχοντα ευαγγελιον αιωνιον ευαγγελισαι τους κατοικουντας επι της γης και παν εθνος και φυλην και γλωσσαν και λαον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και ειδον αλλον αγγελον πετωμενον εν μεσουρανηματι, εχοντα ευαγγελιον αιωνιον, ευαγγελισαι τους κατοικουντας επι της γης, και παν εθνος και φυλην και γλωσσαν και λαον,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ειδον αγγελον πετομενον εν μεσουρανηματι εχοντα ευαγγελιον αιωνιον ευαγγελισαι τους καθημενους επι της γης και επι παν εθνος και φυλην και γλωσσαν και λαον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ειδον αλλον αγγελον πετομενον εν μεσουρανηματι εχοντα ευαγγελιον αιωνιον ευαγγελισαι επι τους καθημενους επι της γης και επι παν εθνος και φυλην και γλωσσαν και λαον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai eidon allon angelon petomenon en mesouranēmati, echonta euangelion aiōnion euangelisai epi tous kathēmenous epi tēs gēs kai epi pan ethnos kai phylēn kai glōssan kai laon,

Kai eidon allon angelon petomenon en mesouranemati, echonta euangelion aionion euangelisai epi tous kathemenous epi tes ges kai epi pan ethnos kai phylen kai glossan kai laon,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai eidon allon angelon petomenon en mesouranēmati, echonta euangelion aiōnion euangelisai epi tous kathēmenous epi tēs gēs kai epi pan ethnos kai phylēn kai glōssan kai laon,

Kai eidon allon angelon petomenon en mesouranemati, echonta euangelion aionion euangelisai epi tous kathemenous epi tes ges kai epi pan ethnos kai phylen kai glossan kai laon,

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eidon allon angelon petomenon en mesouranēmati echonta euangelion aiōnion euangelisai epi tous kathēmenous epi tēs gēs kai epi pan ethnos kai phulēn kai glōssan kai laon

kai eidon allon angelon petomenon en mesouranEmati echonta euangelion aiOnion euangelisai epi tous kathEmenous epi tEs gEs kai epi pan ethnos kai phulEn kai glOssan kai laon

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eidon angelon petomenon en mesouranēmati echonta euangelion aiōnion euangelisai tous kathēmenous epi tēs gēs kai epi pan ethnos kai phulēn kai glōssan kai laon

kai eidon angelon petomenon en mesouranEmati echonta euangelion aiOnion euangelisai tous kathEmenous epi tEs gEs kai epi pan ethnos kai phulEn kai glOssan kai laon

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eidon allon angelon petōmenon en mesouranēmati echonta euangelion aiōnion euangelisai tous katoikountas epi tēs gēs kai pan ethnos kai phulēn kai glōssan kai laon

kai eidon allon angelon petOmenon en mesouranEmati echonta euangelion aiOnion euangelisai tous katoikountas epi tEs gEs kai pan ethnos kai phulEn kai glOssan kai laon

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eidon allon angelon petōmenon en mesouranēmati echonta euangelion aiōnion euangelisai tous katoikountas epi tēs gēs kai pan ethnos kai phulēn kai glōssan kai laon

kai eidon allon angelon petOmenon en mesouranEmati echonta euangelion aiOnion euangelisai tous katoikountas epi tEs gEs kai pan ethnos kai phulEn kai glOssan kai laon

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:6 Westcott/Hort - Transliterated
kai eidon allon angelon petomenon en mesouranēmati echonta euangelion aiōnion euangelisai epi tous kathēmenous epi tēs gēs kai epi pan ethnos kai phulēn kai glōssan kai laon

kai eidon allon angelon petomenon en mesouranEmati echonta euangelion aiOnion euangelisai epi tous kathEmenous epi tEs gEs kai epi pan ethnos kai phulEn kai glOssan kai laon

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eidon allon angelon petomenon en mesouranēmati echonta euangelion aiōnion euangelisai epi tous kathēmenous epi tēs gēs kai epi pan ethnos kai phulēn kai glōssan kai laon

kai eidon allon angelon petomenon en mesouranEmati echonta euangelion aiOnion euangelisai epi tous kathEmenous epi tEs gEs kai epi pan ethnos kai phulEn kai glOssan kai laon

Jelenések 14:6 Hungarian: Karoli
És láték más angyalt az ég közepén repülni, a kinél vala az örökkévaló evangyéliom, hogy a föld lakosainak hirdesse az evangyéliomot, és minden nemzetségnek és ágazatnak, és nyelvnek és népnek,

Apokalipso de sankta Johano 14:6 Esperanto
Kaj mi vidis alian angxelon, flugantan en meza cxielo, havantan eternan evangelion, por evangelii la logxantojn de la tero kaj cxiun nacion kaj tribon kaj lingvon kaj popolon,

Johanneksen ilmestys 14:6 Finnish: Bible (1776)
Ja minä näin toisen enkelin lentävän taivaan keskitse, jolla ijankaikkinen evankeliumi oli, jota hänen pitää niille ilmoittaman, jotka maan päällä asuvat, ja kaikille pakanoille ja sukukunnille, ja kielille ja kansoille;

Apocalypse 14:6 French: Darby
Et je vis un autre ange volant par le milieu du ciel, ayant l'evangile eternel pour l'annoncer à ceux qui sont etablis sur la terre, et à toute nation et tribu et langue et peuple,

Apocalypse 14:6 French: Louis Segond (1910)
Je vis un autre ange qui volait par le milieu du ciel, ayant un Evangile éternel, pour l'annoncer aux habitants de la terre, à toute nation, à toute tribu, à toute langue, et à tout peuple.

Apocalypse 14:6 French: Martin (1744)
Puis je vis un autre Ange qui volait par le milieu du ciel, ayant l'Evangile éternel, afin d'évangéliser à ceux qui habitent sur la terre, et à toute nation, Tribu, Langue et peuple;

Offenbarung 14:6 German: Modernized
Und ich sah einen Engel fliegen mitten durch den Himmel, der hatte ein ewig Evangelium, zu verkündigen denen, die auf Erden sitzen und wohnen, und allen Heiden und Geschlechtern und Sprachen und Völkern;

Offenbarung 14:6 German: Luther (1912)
Und ich sah einen Engel fliegen mitten durch den Himmel, der hatte ein ewiges Evangelium zu verkündigen denen, die auf Erden wohnen, und allen Heiden und Geschlechtern und Sprachen und Völkern,

Offenbarung 14:6 German: Textbibel (1899)
Und ich sah einen anderen Engel fliegen im Mittelhimmel, der ein ewiges Evangelium hatte zu verkünden bei denen die auf der Erde wohnen, bei allen Nationen, Stämmen, Sprachen und Völkern,

Apocalisse 14:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi vidi un altro angelo che volava in mezzo al cielo, recante l’evangelo eterno per annunziarlo a quelli che abitano sulla terra, e ad ogni nazione e tribù e lingua e popolo;

Apocalisse 14:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
POI vidi un altro angelo volante per lo mezzo del cielo, avendo l’evangelo eterno, per evangelizzare agli abitanti della terra, e ad ogni nazione, e tribù, e lingua, e popolo, dicendo con gran voce:

WAHYU 14:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka aku tampak seorang malaekat yang lain terbang di tengah langit, dan padanya ada Injil yang kekal hendak diberitakannya kepada segala orang yang duduk di bumi ini, yaitu kepada tiap-tiap bangsa dan suku dan bahasa dan kaum,

Revelation 14:6 Kabyle: NT
Walaɣ yiwen lmelk yețțafgen deg igenni ; yewwi-d yid-es yiwen lexbaṛ n lxiṛ yețdumun i dayem iwakken a t-ibecceṛ i imezdaɣ n ddunit, i mkul lǧens, i mkul tamurt, i mkul agdud n mkul tutlayt.

요한계시록 14:6 Korean
또 보니 다른 천사가 공중에 날아가는데 땅에 거하는 자들 곧 여러 나라와 족속과 방언과 백성에게 전할 영원한 복음을 가졌더라

Apocalypsis 14:6 Latin: Vulgata Clementina
Et vidi alterum angelum volantem per medium cæli, habentem Evangelium æternum, ut evangelizaret sedentibus super terram, et super omnem gentem, et tribum, et linguam, et populum :

Atklāsmes grāmata 14:6 Latvian New Testament
Un es redzēju otru eņģeli, laižoties debesu vidū. Tam bija mūžīgais Evaņģēlijs, lai sludinātu tiem, kas dzīvo virs zemes, un visām tautām, un ciltīm, un valodām, un tautībām.

Apreiðkimo Jonui knyga 14:6 Lithuanian
Ir aš pamačiau kitą angelą, lekiantį dangaus viduriu, turintį amžinąją Evangeliją, kad ją paskelbtų žemės gyventojams, kiekvienai giminei, genčiai, kalbai ir tautai.

Revelation 14:6 Maori
I kite ano ahau i tetahi atu anahera e rere ana i waenganui o te rangi, kei a ia te rongopai mau tonu hei kauwhau mana ki te hunga e noho ana i te whenua, ki nga iwi katoa, ki nga hapu, ki nga reo, ki nga huihuinga tangata;

Apenbaring 14:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og jeg så en annen engel flyve under det høieste av himmelen, som hadde et evig evangelium å forkynne for dem som bor på jorden, og for hver ætt og stamme og tunge og folk,

Apocalipsis 14:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Y vi volar en medio del cielo a otro ángel que tenía un evangelio eterno para anunciar lo a los que moran en la tierra, y a toda nación, tribu, lengua y pueblo,

Apocalipsis 14:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Después vi volar en medio del cielo a otro ángel que tenía un evangelio eterno para anunciarlo a los que moran en la tierra, y a toda nación, tribu, lengua, y pueblo,

Apocalipsis 14:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Y vi otro ángel volar en medio del cielo, que tenía el evangelio eterno, para predicarlo a los moradores de la tierra, y a toda nación y tribu y lengua y pueblo,

Apocalipsis 14:6 Spanish: Reina Valera 1909
Y vi otro ángel volar por en medio del cielo, que tenía el evangelio eterno para predicarlo á los que moran en la tierra, y á toda nación y tribu y lengua y pueblo,

Apocalipsis 14:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y vi otro ángel volar por en medio del cielo, que tenía el Evangelio eterno para que evangelizase a los que moran en la tierra, y a toda nación y tribu y lengua y pueblo,

Apocalipse 14:6 Bíblia King James Atualizada Português
Observei outro anjo, que voava pelo meio do céu e portava nas mãos o Evangelho eterno para anunciar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.

Apocalipse 14:6 Portugese Bible
E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,   

Apocalipsa 14:6 Romanian: Cornilescu
Şi am văzut un alt înger care sbura prin mijlocul cerului, cu o Evanghelie vecinică, pentruca s'o vestească locuitorilor pămîntului, oricărui neam, oricărei seminţii, oricărei limbi şi ori cărui norod.

Откровение 14:6 Russian: Synodal Translation (1876)
И увидел я другого Ангела, летящего по средине неба, который имел вечное Евангелие, чтобы благовествовать живущим на земле и всякому племени и колену, и языку и народу;

Откровение 14:6 Russian koi8r
И увидел я другого Ангела, летящего по средине неба, который имел вечное Евангелие, чтобы благовествовать живущим на земле и всякому племени и колену, и языку и народу;

Revelation 14:6 Shuar New Testament
Nuyß nayaimpiniam suntar nanamun wainkiamjai. Nusha uwempratin chicham tuke amuukashtinia nuna Ashφ nunkanam pujuinia N· shuaran ujakartiniuyi.

Uppenbarelseboken 14:6 Swedish (1917)
Och jag såg en annan ängel flyga fram uppe i himlarymden; han hade ett evigt evangelium, som han skulle förkunna för dem som bo på jorden, för alla folkslag och stammar och tungomål och folk.

Ufunua was Yohana 14:6 Swahili NT
Kisha nikamwona malaika mwingine anaruka juu angani akiwa na Habari Njema ya milele ya Mungu, aitangaze kwa watu wote waishio duniani, kwa mataifa yote, makabila yote, watu wa lugha zote na rangi zote.

Pahayag 14:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nakita ko ang ibang anghel na lumilipad sa gitna ng langit, na may mabuting balita na walang hanggan upang ibalita sa mga nananahan sa lupa, at sa bawa't bansa at angkan at wika at bayan;

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 14:6 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar oggeɣ angalos iyyan as iggad daɣ tǝsǝggǝrigǝrǝyt ǝn jǝnnawan. Angalos wen eway Ǝlinjil di iɣlalan a zʼimǝl y aytedan n ǝddǝnet, daɣ kallan kul ǝd tawšeten kul d awalan kul ǝd tǝmattiwen kul.

วิวรณ์ 14:6 Thai: from KJV
แล้วข้าพเจ้าได้เห็นทูตสวรรค์อีกองค์หนึ่งที่บินอยู่ในท้องฟ้า เพื่อประกาศข่าวประเสริฐอันเป็นอมตะแก่คนทั้งหลายที่อยู่ในโลก แก่ทุกชาติ ทุกตระกูล ทุกภาษา และประชากร

Vahiy 14:6 Turkish
Bundan sonra göğün ortasında uçan başka bir melek gördüm. Yeryüzünde yaşayanlara -her ulusa, her oymağa, her dile, her halka- iletmek üzere sonsuza dek kalıcı olan Müjdeyi getiriyordu.

Откровение 14:6 Ukrainian: NT
І бачив я иншого ангела, що летів серед неба, а в нього Євангелия вічна, що мав її благовіствувати домуючим на землї, і всякому народові, і родові, і язикові, і людові,

Revelation 14:6 Uma New Testament
Pai' kuhilo wo'o hadua mala'eka ntani' -na ngkalimoko hi lolo raoa. Mala'eka toei mpokeni Kareba Lompe' to uma ria kabali' -na duu' kahae-hae-na, napalele hi manusia' to mo'oha' hi dunia', hi butu negara, butu pomuli pai' butu nyala basa.

Khaûi-huyeàn 14:6 Vietnamese (1934)
Ðiều ấy đoạn, tôi thấy một vị thiên sứ khác bay giữa trời, có Tin Lành đời đời, đặng rao truyền cho dân cư trên đất, cho mọi nước, mọi chi phái, mọi tiếng, và mọi dân tộc.

Revelation 14:5
Top of Page
Top of Page