New International VersionA second angel followed and said, "'Fallen! Fallen is Babylon the Great,' which made all the nations drink the maddening wine of her adulteries."
New Living TranslationThen another angel followed him through the sky, shouting, "Babylon is fallen--that great city is fallen--because she made all the nations of the world drink the wine of her passionate immorality."
English Standard VersionAnother angel, a second, followed, saying, “Fallen, fallen is Babylon the great, she who made all nations drink the wine of the passion of her sexual immorality.”
Berean Study BibleThen a second angel followed, saying, “Fallen, fallen is Babylon the great, who has made all the nations drink the wine of the passion of her immorality.”
New American Standard Bible And another angel, a second one, followed, saying, "Fallen, fallen is Babylon the great, she who has made all the nations drink of the wine of the passion of her immorality."
King James BibleAnd there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication.
Holman Christian Standard BibleA second angel followed, saying: "It has fallen, Babylon the Great has fallen, who made all nations drink the wine of her sexual immorality, which brings wrath."
International Standard VersionThen another angel, a second one, followed him, saying, "Fallen! Babylon the Great has fallen! She has made all nations drink the wine, the wrath earned for her sexual sins."
NET BibleA second angel followed the first, declaring: "Fallen, fallen is Babylon the great city! She made all the nations drink of the wine of her immoral passion."
Aramaic Bible in Plain EnglishAnd another, the second one, followed him and said, “Fallen, fallen, Babylon the Great, who gave all nations to drink of the passion of her fornication!”
GOD'S WORD® TranslationAnother angel, a second one, followed him, and said, "Fallen! Babylon the Great has fallen! She has made all the nations drink the wine of her passionate sexual sins."
Jubilee Bible 2000And another angel followed, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she has given all the Gentiles to drink of the wine of the wrath of her fornication.
King James 2000 BibleAnd there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication.
American King James VersionAnd there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication.
American Standard VersionAnd another, a second angel, followed, saying, Fallen, fallen is Babylon the great, that hath made all the nations to drink of the wine of the wrath of her fornication.
Douay-Rheims BibleAnd another angel followed, saying: That great Babylon is fallen, is fallen; which made all nations to drink of the wine of the wrath of her fornication.
Darby Bible TranslationAnd another, a second, angel followed, saying, Great Babylon has fallen, has fallen, which of the wine of the fury of her fornication has made all nations drink.
English Revised VersionAnd another, a second angel, followed, saying, Fallen, fallen is Babylon the great, which hath made all the nations to drink of the wine of the wrath of her fornication.
Webster's Bible TranslationAnd there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her lewdness.
Weymouth New TestamentAnd another, a second angel, followed, exclaiming, "Great Babylon has fallen, has fallen--she who made all the nations drink the wine of the anger provoked by her fornication."
World English BibleAnother, a second angel, followed, saying, "Babylon the great has fallen, which has made all the nations to drink of the wine of the wrath of her sexual immorality."
Young's Literal Translation And another messenger did follow, saying, 'Fall, fall, did Babylon, the great city, because of the wine of the wrath of her whoredom she hath given to all nations to drink.' Openbaring 14:8 Afrikaans PWL ’n Ander, tweede, het hom gevolg en gesê: “Sy het geval, sy het geval, Bavel, die grote, Zbulesa 14:8 Albanian Pastaj një tjetër ëngjëll shkoi pas tyre, duke thënë: ''Ra, ra Babilona, qyteti i madh që u ka dhënë të pinë të gjithë kombeve verën e zemërimit të kurvërimit të saj''. ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 14:8 Arabic: Smith & Van Dyke ثم تبعه ملاك آخر قائلا سقطت سقطت بابل المدينة العظيمة لانها سقت جميع الامم من خمر غضب زناها ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 14:8 Armenian (Western): NT Ուրիշ հրեշտակ մը հետեւեցաւ անոր եւ ըսաւ. «Կործանեցա՜ւ, կործանեցա՜ւ մեծ Բաբելոնը, որովհետեւ բոլոր ազգերուն խմցուց իր պոռնկութեան զայրոյթի գինիէն»: Apocacalypsea. 14:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta berce Ainguerubat iarreiqui cequión, cioela, Erori da erori Babylon, ciuitate handi hura, ceren bere paillardiçaren hirataco mahatsarnoaz natione guciac edaran vkan baititu. D Offnbarung 14:8 Bavarian Ayn zwaitter Engl flog yn n eerstn naachhin und rief aus: "Gfalln, gfalln ist de groosse Bäbl, was allsand Völker taeumisch gmacht haat mit irn Bluetswein, irn Gehuer." Откровение 14:8 Bulgarian И един друг ангел, втори, следваше [изподире] и казваше: Падна, падна великия Вавилон, който напои всичките народи от виното на своето разпалено блудствуване. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 另一位天使,就是第二位天使跟著說:「倒塌了!大巴比倫倒塌了!她給萬國喝了她淫亂憤怒的酒。」 中文标准译本 (CSB Simplified) 另一位天使,就是第二位天使跟着说:“倒塌了!大巴比伦倒塌了!她给万国喝了她淫乱愤怒的酒。” 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 又有第二位天使接著說:「叫萬民喝邪淫、大怒之酒的巴比倫大城傾倒了!傾倒了!」 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 又有第二位天使接着说:“叫万民喝邪淫、大怒之酒的巴比伦大城倾倒了!倾倒了!” 启 示 录 14:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 有 第 二 位 天 使 接 著 說 : 叫 萬 民 喝 邪 淫 、 大 怒 之 酒 的 巴 比 倫 大 城 傾 倒 了 ! 傾 倒 了 ! 启 示 录 14:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 有 第 二 位 天 使 接 着 说 : 叫 万 民 喝 邪 淫 、 大 怒 之 酒 的 巴 比 伦 大 城 倾 倒 了 ! 倾 倒 了 ! Otkrivenje 14:8 Croatian Bible Za njim eto drugog anđela koji govori: Pade, pade Babilon, veliki koji vinom gnjeva i bluda svojega opi sve narode! Zjevení Janovo 14:8 Czech BKR A jiný anděl letěl za ním, řka: Padl, padl Babylon, město to veliké, nebo vínem hněvu smilství svého napájelo všecky národy. Aabenbaringen 14:8 Danish Og endnu en anden Engel fulgte, som sagde: Falden, falden er Babylon, den store, som har givet alle Folkeslagene at drikke af sin Utugts Harmes Vin. Openbaring 14:8 Dutch Staten Vertaling En er is een andere engel gevolgd, zeggende: Zij is gevallen, zij is gevallen, Babylon, die grote stad, omdat zij uit den wijn des toorns harer hoererij alle volken heeft gedrenkt. Nestle Greek New Testament 1904 Καὶ ἄλλος ἄγγελος δεύτερος ἠκολούθησεν λέγων Ἔπεσεν ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, ἣ ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πεπότικεν πάντα τὰ ἔθνη.Westcott and Hort 1881 Καὶ ἄλλος δεύτερος ἄγγελος ἠκολούθησεν λέγων Ἔπεσεν, ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, ἣ ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πεπότικεν πάντα τὰ ἔθνη. Westcott and Hort / [NA27 variants] Καὶ ἄλλος δεύτερος ⇔ ἄγγελος ἠκολούθησεν λέγων Ἔπεσεν, ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, ἣ ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πεπότικεν πάντα τὰ ἔθνη. RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ ἄλλος δεύτερος ἄγγελος ἠκολούθησεν, λέγων, Ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πεπότικεν πάντα τὰ ἔθνη. Greek Orthodox Church 1904 καὶ ἄλλος δεύτερος ἄγγελος ἠκολούθησε λέγων· Ἔπεσεν, ἔπεσε Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, ἣ ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πεπότικε πάντα τὰ ἔθνη. Tischendorf 8th Edition καί ἄλλος ἄγγελος δεύτερος ἀκολουθέω λέγω πίπτω πίπτω Βαβυλών ὁ μέγας ὅς ἐκ ὁ οἶνος ὁ θυμός ὁ πορνεία αὐτός ποτίζω πᾶς ὁ ἔθνος Scrivener's Textus Receptus 1894 Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἠκολούθησε λέγων, Ἔπεσεν ἔπεσε Βαβυλὼν ἡ πόλις, ἡ μεγάλη ὅτι ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πεπότικε πάντα ἔθνη Stephanus Textus Receptus 1550 Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἠκολούθησεν λέγων, Ἔπεσεν· ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ πόλις ἣ μεγάλη ὅτι ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πεπότικεν πάντα ἔθνη Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics και αλλος δευτερος [αγγελος] ηκολουθησεν λεγων επεσεν επεσεν βαβυλων η μεγαλη η εκ του οινου του θυμου της πορνειας αυτης πεποτικεν παντα τα εθνη Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics και αλλος αγγελος δευτερος ηκολουθησεν λεγων επεσεν επεσεν βαβυλων η μεγαλη η εκ του οινου του θυμου της πορνειας αυτης πεποτικεν παντα τα εθνη Stephanus Textus Receptus 1550 και αλλος αγγελος ηκολουθησεν λεγων επεσεν επεσεν βαβυλων η πολις η μεγαλη οτι εκ του οινου του θυμου της πορνειας αυτης πεποτικεν παντα εθνη Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Και αλλος αγγελος ηκολουθησε λεγων, Επεσεν επεσε Βαβυλων η πολις, η μεγαλη οτι εκ του οινου του θυμου της πορνειας αυτης πεποτικεν παντα εθνη Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics και αλλος δευτερος αγγελος ηκολουθησεν λεγων [επεσεν] επεσεν βαβυλων η μεγαλη εκ του οινου του θυμου της πορνειας αυτης πεποτικεν παντα τα εθνη Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics και αλλος {VAR1: δευτερος [αγγελος] } {VAR2: αγγελος δευτερος } ηκολουθησεν λεγων επεσεν επεσεν βαβυλων η μεγαλη η εκ του οινου του θυμου της πορνειας αυτης πεποτικεν παντα τα εθνη Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated Kai allos angelos deuteros ēkolouthēsen legōn Epesen epesen Babylōn hē megalē, hē ek tou oinou tou thymou tēs porneias autēs pepotiken panta ta ethnē.Kai allos angelos deuteros ekolouthesen legon Epesen epesen Babylon he megale, he ek tou oinou tou thymou tes porneias autes pepotiken panta ta ethne. Westcott and Hort 1881 - Transliterated Kai allos deuteros angelos ēkolouthēsen legōn Epesen, epesen Babylōn hē megalē, hē ek tou oinou tou thymou tēs porneias autēs pepotiken panta ta ethnē.Kai allos deuteros angelos ekolouthesen legon Epesen, epesen Babylon he megale, he ek tou oinou tou thymou tes porneias autes pepotiken panta ta ethne. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai allos angelos deuteros ēkolouthēsen legōn epesen epesen babulōn ē megalē ē ek tou oinou tou thumou tēs porneias autēs pepotiken panta ta ethnēkai allos angelos deuteros EkolouthEsen legOn epesen epesen babulOn E megalE E ek tou oinou tou thumou tEs porneias autEs pepotiken panta ta ethnE ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai allos deuteros angelos ēkolouthēsen legōn [epesen] epesen babulōn ē megalē ek tou oinou tou thumou tēs porneias autēs pepotiken panta ta ethnēkai allos deuteros angelos EkolouthEsen legOn [epesen] epesen babulOn E megalE ek tou oinou tou thumou tEs porneias autEs pepotiken panta ta ethnE ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai allos angelos ēkolouthēsen legōn epesen epesen babulōn ē polis ē megalē oti ek tou oinou tou thumou tēs porneias autēs pepotiken panta ethnē kai allos angelos EkolouthEsen legOn epesen epesen babulOn E polis E megalE oti ek tou oinou tou thumou tEs porneias autEs pepotiken panta ethnE ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai allos angelos ēkolouthēsen legōn epesen epesen babulōn ē polis ē megalē oti ek tou oinou tou thumou tēs porneias autēs pepotiken panta ethnēkai allos angelos EkolouthEsen legOn epesen epesen babulOn E polis E megalE oti ek tou oinou tou thumou tEs porneias autEs pepotiken panta ethnE ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:8 Westcott/Hort - Transliterated kai allos deuteros [angelos] ēkolouthēsen legōn epesen epesen babulōn ē megalē ē ek tou oinou tou thumou tēs porneias autēs pepotiken panta ta ethnēkai allos deuteros [angelos] EkolouthEsen legOn epesen epesen babulOn E megalE E ek tou oinou tou thumou tEs porneias autEs pepotiken panta ta ethnE ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai allos {WH: deuteros [angelos] } {UBS4: angelos deuteros } ēkolouthēsen legōn epesen epesen babulōn ē megalē ē ek tou oinou tou thumou tēs porneias autēs pepotiken panta ta ethnēkai allos {WH: deuteros [angelos]} {UBS4: angelos deuteros} EkolouthEsen legOn epesen epesen babulOn E megalE E ek tou oinou tou thumou tEs porneias autEs pepotiken panta ta ethnE Jelenések 14:8 Hungarian: Karoli És más angyal követé azt, mondván: Leomlott, leomlott Babilon, a nagy város! mert az õ paráznaságának haragborából adott inni minden pogány népnek. Apokalipso de sankta Johano 14:8 Esperanto Kaj alia angxelo, dua, sekvis, dirante:Falis, falis Babel la granda, kiu trinkigis cxiujn naciojn el la vino de la kolero de sxia malcxastajxo. Johanneksen ilmestys 14:8 Finnish: Bible (1776) Ja toinen enkeli seurasi, sanoen: lankesi, lankesi Babylon, suuri kaupunki; sillä hän oli huoruutensa vihan (a) viinalla kaikki pakanat juottanut. Apocalypse 14:8 French: Darby Et un autre, un second ange, suivit, disant: Elle est tombee, elle est tombee, Babylone la grande, qui, du vin de la fureur de sa fornication, a fait boire à toutes les nations. Apocalypse 14:8 French: Louis Segond (1910) Et un autre, un second ange suivit, en disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de son impudicité! Apocalypse 14:8 French: Martin (1744) Et un autre Ange le suivit, disant : Elle est tombée, elle est tombée Babylone, cette grande Cité, parce qu'elle a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de son impudicité. Offenbarung 14:8 German: Modernized Und ein anderer Engel folgete nach, der sprach: Sie ist gefallen, sie ist gefallen, Babylon, die große Stadt; denn sie hat mit dem Wein ihrer Hurerei getränket alle Heiden. Offenbarung 14:8 German: Luther (1912) Und ein anderer Engel folgte nach, der sprach: Sie ist gefallen, sie ist gefallen, Babylon, die große Stadt; denn sie hat mit dem Wein der Hurerei getränkt alle Heiden. Offenbarung 14:8 German: Textbibel (1899) Und ein weiterer zweiter Engel folgte nach und rief: gefallen, gefallen ist die große Babylon, welche mit dem Zornwein ihrer Unzucht die Nationen getränkt hat. Und ein weiterer dritter Engel folgte ihnen und rief laut: wer das Tier anbetet und sein Bild, und den Stempel empfängt auf seiner Stirn oder seiner Hand, Apocalisse 14:8 Italian: Riveduta Bible (1927) Poi un altro, un secondo angelo, seguì dicendo: Caduta, caduta è Babilonia la grande, che ha fatto bere a tutte le nazioni del vino dell’ira della sua fornicazione. Apocalisse 14:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Poi seguì un altro angelo, dicendo: Caduta, caduta, è Babilonia, la gran città; perciocchè ella ha dato a bere a tutte le nazioni del vino dell’ira della sua fornicazione. WAHYU 14:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka ada yang lain lagi, yaitu malaekat yang kedua mengikut dia, serta berkata, "Sudahlah roboh, sudahlah roboh negeri Babil yang besar, yang memberi segala bangsa minum air anggur yang menaikkan hawa nafsu zinahnya." Revelation 14:8 Kabyle: NT Lmelk wis sin yetbeɛ amezwaru yeqqaṛ : Teɣli, teɣli temdint-nni n Babilun tameqqrant, tin i gesderɛen ( yessenṭḍen ) i leǧnas meṛṛa leḥṛam ines. 요한계시록 14:8 Korean 또 다른 천사 곧 둘째가 그 뒤를 따라 말하되 `무너졌도다 무너졌도다 큰 성 바벨론이여 모든 나라를 그 음행으로 인하여 진노의 포도주로 먹이던 자로다' 하더라 Apocalypsis 14:8 Latin: Vulgata Clementina Et alius angelus secutus est dicens : Cecidit, cecidit Babylon illa magna : quæ a vino iræ fornicationis suæ potavit omnes gentes. Atklāsmes grāmata 14:8 Latvian New Testament Tam sekoja cits eņģelis un sauca: Kritusi, kritusi tā lielā Babilona, kas apdzirdīja visas tautas ar savas netiklības dusmu vīnu. Apreiðkimo Jonui knyga 14:8 Lithuanian Paskui jį skrido antras angelas, kuris šaukė: “Krito, krito Babelė, didis miestas, kuris savo paleistuvystės įniršio vynu nugirdė visas tautas!” Revelation 14:8 Maori I aru mai ano tetahi atu anahera, i mea, Kua horo, kua horo a Papurona, te pa nui, i whakainu nei i nga tauiwi katoa ki te waina o te riri o tona moepuku. Apenbaring 14:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og atter en annen engel fulgte efter og sa: Falt, falt er Babylon, den store, som har gitt alle folk å drikke av sitt horelevnets vredesvin. Apocalipsis 14:8 Spanish: La Biblia de las Américas Y le siguió otro ángel, el segundo, diciendo: ¡Cayó, cayó la gran Babilonia!; la que ha hecho beber a todas las naciones del vino de la pasión de su inmoralidad.Apocalipsis 14:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Lo siguió otro ángel, el segundo, diciendo: "¡Cayó, cayó la gran Babilonia!, la que ha hecho beber a todas las naciones del vino de la pasión (del furor) de su inmoralidad." Apocalipsis 14:8 Spanish: Reina Valera Gómez Y otro ángel le siguió, diciendo: Ha caído, ha caído Babilonia, aquella gran ciudad, porque ella ha dado a beber a todas las naciones del vino de la ira de su fornicación. Apocalipsis 14:8 Spanish: Reina Valera 1909 Y otro ángel le siguió, diciendo: Ha caído, ha caído Babilonia, aquella grande ciudad, porque ella ha dado á beber á todas las naciones del vino del furor de su fornicación. Apocalipsis 14:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y otro ángel le siguió, diciendo: Ya es caída, ya es caída Babilonia, aquella gran ciudad, porque ella ha dado a beber a todos los gentiles del vino de la ira de su fornicación. Apocalipse 14:8 Bíblia King James Atualizada Português O segundo anjo o seguiu, exclamando: “Caiu a grande Babilônia, que deu de beber a todas as nações do vinho da ira da sua prostituição!” Apocalipse 14:8 Portugese Bible Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição. Apocalipsa 14:8 Romanian: Cornilescu Apoi a urmat un alt înger, al doilea, şi a zis: ,,A căzut, a căzut Babilonul, cetatea cea mare, care a adăpat toate neamurile din vinul mîniei curviei ei!`` Откровение 14:8 Russian: Synodal Translation (1876) И другой Ангел следовал за ним, говоря: пал, пал Вавилон, город великий, потому что он яростным вином блуда своего напоил все народы. Откровение 14:8 Russian koi8r И другой Ангел следовал за ним, говоря: пал, пал Вавилон, город великий, потому что он яростным вином блуда своего напоил все народы. Revelation 14:8 Shuar New Testament Nuyß Chφkich suntar, Jφmiara nu, taa timiai: "Pai, Uunt Papir·nia pΘpruka penkΘ meserai. Niisha tuke tsanirmaua N·nisan Ashφ shuaran anampratniua N·nisan utsuurmai. Tuma asa niisha N· shuarjai nupetnak tuke emesnarai." Uppenbarelseboken 14:8 Swedish (1917) Och ännu en annan ängel följde honom; denne sade: »Fallet, fallet är det stora Babylon, som har givit alla folk att dricka av sin otukts vredesvin.» Ufunua was Yohana 14:8 Swahili NT Malaika wa pili alimfuata huyo wa kwanza akisema, "Ameanguka! Naam, Babuloni mkuu ameanguka! Babuloni ambaye aliwapa mataifa yote wainywe divai yake--divai kali ya uzinzi wake!" Pahayag 14:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ang iba, ang pangalawang anghel, ay sumunod na nagsasabi, Naguho, naguho ang dakilang Babilonia, na siyang nagpainom sa lahat na bansa ng alak ng kagalitan ng kaniyang pakikiapid. Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 14:8 Tawallamat Tamajaq NT Inkar angalos iyyan wa n ǝššin, ilkam-du i wen, igannu: «Babǝylon ta n tǝmizwart, tuda! Awalla tuda Babǝylon tas tallabast n igi-net ǝzzǝna, ihan ǝlmital n ǝšǝšwi n aytedan esmad, tǝsǝxrǝk šimattiwen kul n ǝddǝnet, teway-du sǝr-ǝsnat as tanat-ibaz ǝššǝriɣa ǝn Mǝššina.» วิวรณ์ 14:8 Thai: from KJV ทูตสวรรค์อีกองค์หนึ่งตามไปประกาศว่า "บาบิโลนมหานครนั้นล่มจมแล้ว ล่มจมแล้ว เพราะว่านครนั้นทำให้ประชาชาติทั้งปวงดื่มเหล้าองุ่นแห่งความเดือดดาลของเธอในการล่วงประเวณี" Vahiy 14:8 Turkish Ardından gelen ikinci bir melek, ‹‹Yıkıldı! Kendi azgın fuhuş şarabını bütün uluslara içiren büyük Babil yıkıldı!›› diyordu. Откровение 14:8 Ukrainian: NT І другий ангел ішов слїдом (за ними), глаголючи: Упав, упав Вавилон, великий город, що пристрастним вином блудодїяння свого напоїв всї народи. Revelation 14:8 Uma New Testament Ngkai ree, ria mala'eka karodua-na mpotuku' mala'eka to lomo' -na, na'uli': "Mokero! Mokero-mi ngata Babel to bohe lia! To Babel toera mpobawai manusia' humalili' dunia' mpo'inu ininu to melanguhi. Batua-na, to Babel mpobawai tau ntani' -na mpotuku' gau' -ra to uma tumotoa." Khaûi-huyeàn 14:8 Vietnamese (1934) Một vị thiên sứ khác, là vị thứ hai, theo sau mà rằng: Ba-by-lôn lớn kia, đã đổ rồi, đã đổ rồi, vì nó có cho các dân tộc uống rượu tà dâm thạnh nộ của nó. |