Revelation 16:12
New International Version
The sixth angel poured out his bowl on the great river Euphrates, and its water was dried up to prepare the way for the kings from the East.

New Living Translation
Then the sixth angel poured out his bowl on the great Euphrates River, and it dried up so that the kings from the east could march their armies toward the west without hindrance.

English Standard Version
The sixth angel poured out his bowl on the great river Euphrates, and its water was dried up, to prepare the way for the kings from the east.

Berean Study Bible
And the sixth angel poured out his bowl on the great river Euphrates, and its water was dried up to prepare the way for the kings of the East.

New American Standard Bible
The sixth angel poured out his bowl on the great river, the Euphrates; and its water was dried up, so that the way would be prepared for the kings from the east.

King James Bible
And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared.

Holman Christian Standard Bible
The sixth poured out his bowl on the great river Euphrates, and its water was dried up to prepare the way for the kings from the east.

International Standard Version
The sixth angel poured his bowl on the great Euphrates River. Its water was dried up to prepare the way for the kings from the east.

NET Bible
Then the sixth angel poured out his bowl on the great river Euphrates and dried up its water to prepare the way for the kings from the east.

Aramaic Bible in Plain English
And the sixth Angel poured his vessel over the great river Euphrates, and its waters dried up that the way of the Kings from the East may be prepared.

GOD'S WORD® Translation
The sixth angel poured his bowl on the great Euphrates River. The water in the river dried up to make a road for the kings from the east.

Jubilee Bible 2000
And the sixth angel poured out his vial into the great river Euphrates; and its water was dried up, that the way of the kings from the rising of the sun might be prepared.

King James 2000 Bible
And the sixth angel poured out his bowl upon the great river Euphrates; and its water was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared.

American King James Version
And the sixth angel poured out his vial on the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared.

American Standard Version
And the sixth poured out his bowl upon the great river, the river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way might by made ready for the kings that come from the sunrising.

Douay-Rheims Bible
And the sixth angel poured out his vial upon that great river Euphrates; and dried up the water thereof, that a way might be prepared for the kings from the rising of the sun.

Darby Bible Translation
And the sixth poured out his bowl on the great river Euphrates; and its water was dried up, that the way of the kings from the rising of the sun might be prepared.

English Revised Version
And the sixth poured out his bowl upon the great river, the river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way might be made ready for the kings that come from the sunrising.

Webster's Bible Translation
And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water of it was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared.

Weymouth New Testament
The sixth angel poured his bowl into that great river, the Euphrates; and its stream was dried up in order to clear the way for the kings who are to come from the east.

World English Bible
The sixth poured out his bowl on the great river, the Euphrates. Its water was dried up, that the way might be prepared for the kings that come from the sunrise.

Young's Literal Translation
And the sixth messenger did pour out his vial upon the great river, the Euphrates, and dried up was its water, that the way of the kings who are from the rising of the sun may be made ready;

Openbaring 16:12 Afrikaans PWL
Die sesde engel het sy fles oor die groot rivier, die Eufrates, uitgegooi en sy water het opgedroog sodat die pad vir die konings wat van die Ooste af kom, voorberei kon word.

Zbulesa 16:12 Albanian
Pastaj engjëlli i gjashtë e derdhi kupën e tij në lumin e madh Eufrat dhe uji i tij u tha për të bërë gati udhën e mbretërve që vijnë nga lindja e diellit.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 16:12 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم سكب الملاك السادس جامه على النهر الكبير الفرات فنشف ماؤه لكي يعد طريق الملوك الذين من مشرق الشمس.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 16:12 Armenian (Western): NT
Վեցերորդ հրեշտակը թափեց իր սկաւառակը Եփրատ մեծ գետին վրայ, ու անոր ջուրերը ցամքեցան, որպէսզի պատրաստուի արեւելքի թագաւորներուն ճամբան:

Apocacalypsea. 16:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero seigarren Aingueruäc issur ceçan bere ampolá Euphratesco fluuio handira: eta agor cedin hartaco vra, appain ledinçát iguzqui ilkite aldeco Reguén bidea.

D Offnbarung 16:12 Bavarian
Dyr söxte Engl goß sein Schüssl über n Euffret. Daa gatrücklt yr ganz aus, yso däß für de Künig aus n Oostn dyr Wög frei war.

Откровение 16:12 Bulgarian
Шестият [ангел] изля чашата си върху голямата река Ефрат; и пресъхна водата й, за да се приготви пътя на царете, които [идат] от изток.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
第六位天使把他的碗倒在幼發拉底大河上,河水就乾了,好為那些從東方來的眾君王預備道路。

中文标准译本 (CSB Simplified)
第六位天使把他的碗倒在幼发拉底大河上,河水就干了,好为那些从东方来的众君王预备道路。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
第六位天使把碗倒在幼發拉底大河上,河水就乾了,要給那從日出之地所來的眾王預備道路。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
第六位天使把碗倒在幼发拉底大河上,河水就干了,要给那从日出之地所来的众王预备道路。

启 示 录 16:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
第 六 位 天 使 把 碗 倒 在 伯 拉 大 河 上 , 河 水 就 乾 了 , 要 給 那 從 日 出 之 地 所 來 的 眾 王 預 備 道 路 。

启 示 录 16:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
第 六 位 天 使 把 碗 倒 在 伯 拉 大 河 上 , 河 水 就 乾 了 , 要 给 那 从 日 出 之 地 所 来 的 众 王 预 备 道 路 。

Otkrivenje 16:12 Croatian Bible
Šesti izli svoju čašu na Eufrat, rijeku veliku. I presahnu voda te načini prolaz kraljima s istoka sunčeva.

Zjevení Janovo 16:12 Czech BKR
Šestý pak anděl vylil koflík svůj na tu velikou řeku Eufrates, i vyschla voda její, aby připravena byla cesta králům od východu slunce.

Aabenbaringen 16:12 Danish
Og den sjette Engel udgød sin Skaal over den store Flod Eufrat; og dens Vand borttørredes, for at Vejen kunde beredes for Kongerne fra Solens Opgang.

Openbaring 16:12 Dutch Staten Vertaling
En de zesde engel goot zijn fiool uit op de grote rivier, den Eufraat; en zijn water is uitgedroogd, opdat bereid zou worden de weg der koningen, die van den opgang der zon komen zullen.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ὁ ἕκτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν τὸν μέγαν Εὐφράτην· καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ, ἵνα ἑτοιμασθῇ ἡ ὁδὸς τῶν βασιλέων τῶν ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου.

Westcott and Hort 1881
Καὶ ὁ ἕκτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν τὸν μέγαν τὸν Εὐφράτην· καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ, ἵνα ἑτοιμασθῇ ἡ ὁδὸς τῶν βασιλέων τῶν ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ὁ ἕκτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν τὸν μέγαν τὸν Εὐφράτην· καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ, ἵνα ἑτοιμασθῇ ἡ ὁδὸς τῶν βασιλέων τῶν ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ὁ ἕκτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν τὸν μέγαν Εὐφράτην· καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ, ἵνα ἑτοιμασθῇ ἡ ὁδὸς τῶν βασιλέων τῶν ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ὁ ἕκτος ἐξέχεε τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν τὸν μέγαν τὸν Εὐφράτην· καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ, ἵνα ἑτοιμασθῇ ἡ ὁδὸς τῶν βασιλέων τῶν ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου.

Tischendorf 8th Edition
καί ὁ ἕκτος ἐκχέω ὁ φιάλη αὐτός ἐπί ὁ ποταμός ὁ μέγας Εὐφράτης καί ξηραίνω ὁ ὕδωρ αὐτός ἵνα ἑτοιμάζω ὁ ὁδός ὁ βασιλεύς ὁ ἀπό ἀνατολή ἥλιος

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ὁ ἕκτος ἄγγελος ἐξέχεε τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν τὸν μέγαν τὸν Εὐφράτην· καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ, ἵνα ἑτοιμασθῇ ἡ ὁδὸς τῶν βασιλέων τῶν ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ὁ ἕκτος ἄγγελος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν τὸν μέγαν τὸν Εὐφράτην καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ ἵνα ἑτοιμασθῇ ἡ ὁδὸς τῶν βασιλέων τῶν ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ο εκτος εξεχεεν την φιαλην αυτου επι τον ποταμον τον μεγαν [τον] ευφρατην και εξηρανθη το υδωρ αυτου ινα ετοιμασθη η οδος των βασιλεων των απο ανατολης ηλιου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ο εκτος εξεχεεν την φιαλην αυτου επι τον ποταμον τον μεγαν ευφρατην και εξηρανθη το υδωρ αυτου ινα ετοιμασθη η οδος των βασιλεων των απο ανατολης ηλιου

Stephanus Textus Receptus 1550
και ο εκτος αγγελος εξεχεεν την φιαλην αυτου επι τον ποταμον τον μεγαν τον ευφρατην και εξηρανθη το υδωρ αυτου ινα ετοιμασθη η οδος των βασιλεων των απο ανατολων ηλιου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και ο εκτος αγγελος εξεχεε την φιαλην αυτου επι τον ποταμον τον μεγαν τον Ευφρατην· και εξηρανθη το υδωρ αυτου, ινα ετοιμασθη η οδος των βασιλεων των απο ανατολων ηλιου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ο εκτος [αγγελος] εξεχεεν την φιαλην αυτου επι τον ποταμον τον μεγαν ευφρατην και εξηρανθη το υδωρ αυτου ινα ετοιμασθη η οδος των βασιλεων των απο ανατολης ηλιου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ο εκτος εξεχεεν την φιαλην αυτου επι τον ποταμον τον μεγαν {VAR1: [τον] } {VAR2: τον } ευφρατην και εξηρανθη το υδωρ αυτου ινα ετοιμασθη η οδος των βασιλεων των απο ανατολης ηλιου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai ho hektos execheen tēn phialēn autou epi ton potamon ton megan Euphratēn; kai exēranthē to hydōr autou, hina hetoimasthē hē hodos tōn basileōn tōn apo anatolēs hēliou.

Kai ho hektos execheen ten phialen autou epi ton potamon ton megan Euphraten; kai exeranthe to hydor autou, hina hetoimasthe he hodos ton basileon ton apo anatoles heliou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai ho hektos execheen tēn phialēn autou epi ton potamon ton megan ton Euphratēn; kai exēranthē to hydōr autou, hina hetoimasthē hē hodos tōn basileōn tōn apo anatolēs hēliou.

Kai ho hektos execheen ten phialen autou epi ton potamon ton megan ton Euphraten; kai exeranthe to hydor autou, hina hetoimasthe he hodos ton basileon ton apo anatoles heliou.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai o ektos execheen tēn phialēn autou epi ton potamon ton megan euphratēn kai exēranthē to udōr autou ina etoimasthē ē odos tōn basileōn tōn apo anatolēs ēliou

kai o ektos execheen tEn phialEn autou epi ton potamon ton megan euphratEn kai exEranthE to udOr autou ina etoimasthE E odos tOn basileOn tOn apo anatolEs Eliou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai o ektos [angelos] execheen tēn phialēn autou epi ton potamon ton megan euphratēn kai exēranthē to udōr autou ina etoimasthē ē odos tōn basileōn tōn apo anatolēs ēliou

kai o ektos [angelos] execheen tEn phialEn autou epi ton potamon ton megan euphratEn kai exEranthE to udOr autou ina etoimasthE E odos tOn basileOn tOn apo anatolEs Eliou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai o ektos angelos execheen tēn phialēn autou epi ton potamon ton megan ton euphratēn kai exēranthē to udōr autou ina etoimasthē ē odos tōn basileōn tōn apo anatolōn ēliou

kai o ektos angelos execheen tEn phialEn autou epi ton potamon ton megan ton euphratEn kai exEranthE to udOr autou ina etoimasthE E odos tOn basileOn tOn apo anatolOn Eliou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai o ektos angelos execheen tēn phialēn autou epi ton potamon ton megan ton euphratēn kai exēranthē to udōr autou ina etoimasthē ē odos tōn basileōn tōn apo anatolōn ēliou

kai o ektos angelos execheen tEn phialEn autou epi ton potamon ton megan ton euphratEn kai exEranthE to udOr autou ina etoimasthE E odos tOn basileOn tOn apo anatolOn Eliou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:12 Westcott/Hort - Transliterated
kai o ektos execheen tēn phialēn autou epi ton potamon ton megan [ton] euphratēn kai exēranthē to udōr autou ina etoimasthē ē odos tōn basileōn tōn apo anatolēs ēliou

kai o ektos execheen tEn phialEn autou epi ton potamon ton megan [ton] euphratEn kai exEranthE to udOr autou ina etoimasthE E odos tOn basileOn tOn apo anatolEs Eliou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai o ektos execheen tēn phialēn autou epi ton potamon ton megan {WH: [ton] } {UBS4: ton } euphratēn kai exēranthē to udōr autou ina etoimasthē ē odos tōn basileōn tōn apo anatolēs ēliou

kai o ektos execheen tEn phialEn autou epi ton potamon ton megan {WH: [ton]} {UBS4: ton} euphratEn kai exEranthE to udOr autou ina etoimasthE E odos tOn basileOn tOn apo anatolEs Eliou

Jelenések 16:12 Hungarian: Karoli
A hatodik angyal is kitölté az õ poharát a nagy folyóvízre, az Eufrátesre; és kiszárada annak vize, hogy a napkelet felõl jövõ királyoknak út készíttessék.

Apokalipso de sankta Johano 16:12 Esperanto
Kaj la sesa elversxis sian pelvon sur la grandan riveron, la riveron Euxfrato; kaj gxia akvo forsekigxis, por ke pretigxu la vojo de la regxoj, kiuj venas el la sunlevigxejo.

Johanneksen ilmestys 16:12 Finnish: Bible (1776)
Ja kuudes enkeli vuodatti maljansa suuren virran Euphratin päälle: ja sen vesi kuivui, että tie olis valmistettu itäisille kuninkaille.

Apocalypse 16:12 French: Darby
Et le sixieme versa sa coupe sur le grand fleuve Euphrate; et son eau tarit, afin que la voie des rois qui viennent de l'orient fut preparee.

Apocalypse 16:12 French: Louis Segond (1910)
Le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve, l'Euphrate. Et son eau tarit, afin que le chemin des rois venant de l'Orient fût préparé.

Apocalypse 16:12 French: Martin (1744)
Puis le sixième Ange versa sa fiole sur le grand fleuve d'Euphrate, et l'eau de ce [fleuve] tarit, afin que la voie des Rois de devers le soleil levant fût ouverte.

Offenbarung 16:12 German: Modernized
Und der sechste Engel goß aus seine Schale auf den großen Wasserstrom Euphrat; und das Wasser vertrocknete, auf daß bereitet würde der Weg den Königen vom Aufgang der Sonne.

Offenbarung 16:12 German: Luther (1912)
Und der sechste Engel goß aus seine Schale auf den großen Wasserstrom Euphrat; und das Wasser vertrocknete, auf daß bereitet würde der Weg den Königen vom Aufgang der Sonne.

Offenbarung 16:12 German: Textbibel (1899)
Und der sechste goß seine Schale aus auf den großen Fluß Euphrat; und sein Wasser trocknete aus, damit der Weg bereitet werde den Königen von Sonnenaufgang.

Apocalisse 16:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi il sesto angelo versò la sua coppa sul gran fiume Eufrate, e l’acqua ne fu asciugata affinché fosse preparata la via ai re che vengono dal levante.

Apocalisse 16:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi, il sesto angelo versò la sua coppa in sul gran fiume Eufrate, e l’acqua di esso fu asciutta; acciocchè fosse apparecchiata la via dei re, che vengono dal sol levante.

WAHYU 16:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka malaekat yang keenam itu pun mencurahkan bokornya ke dalam sungai yang besar, yaitu Sungai Ferat, maka airnya itu pun keringlah, supaya sedia jalan bagi raja-raja yang dari sebelah matahari hidup itu.

Revelation 16:12 Kabyle: NT
Lmelk wis sețța yesmar taqbuct is ɣef wasif ameqqran n Lufrat. Yesɣeṛ asif-nni iwakken ad iheggi abrid i igelliden i d-ițeddun si cceṛq.

요한계시록 16:12 Korean
또 여섯째가 그 대접을 큰 강 유브라데에 쏟으매 강물이 말라서 동방에서 오는 왕들의 길이 예비되더라

Apocalypsis 16:12 Latin: Vulgata Clementina
Et sextus angelus effudit phialam suam in flumen illud magnum Euphraten : et siccavit aquam ejus, ut præpararetur via regibus ab ortu solis.

Atklāsmes grāmata 16:12 Latvian New Testament
Un sestais eņģelis izlēja savu kausu lielajā Eifratas upē, un tās ūdens izsīka, lai būtu sagatavots ceļš austrumu ķēniņam.

Apreiðkimo Jonui knyga 16:12 Lithuanian
Šeštasis angelas išliejo savo dubenį į didžiąją Eufrato upę, ir jos vanduo išdžiūvo, kad pasidarytų kelias karaliams iš rytų.

Revelation 16:12 Maori
Na ka ringihia e te tuaono o nga anahera tana oko ki te awa nui, ki Uparati; a mimiti ake tona wai, he mea kia rite ai te huarahi o nga kingi e haere mai i te rawhiti.

Apenbaring 16:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og den sjette engel tømte sin skål ut i den store elv Eufrat; og vannet i den tørket bort, forat der skulde ryddes vei for kongene fra Østen.

Apocalipsis 16:12 Spanish: La Biblia de las Américas
El sexto ángel derramó su copa sobre el gran río Eufrates; y sus aguas se secaron para que fuera preparado el camino para los reyes del oriente.

Apocalipsis 16:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El sexto ángel derramó su copa sobre el gran Río Eufrates; y sus aguas se secaron para que fuera preparado el camino para los reyes del oriente.

Apocalipsis 16:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el sexto ángel derramó su copa sobre el gran río Éufrates; y el agua de éste se secó, para que fuese preparado el camino de los reyes del oriente.

Apocalipsis 16:12 Spanish: Reina Valera 1909
Y el sexto ángel derramó su copa sobre el gran río Eufrates; y el agua de él se secó, para que fuese preparado el camino de los reyes del Oriente.

Apocalipsis 16:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el sexto ángel derramó su copa en el gran río Eufrates; y el agua de él se secó, para que fuese preparado el camino a los reyes del amanecer del sol.

Apocalipse 16:12 Bíblia King James Atualizada Português
Veio o sexto anjo e derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates e suas águas secaram, a fim de que se preparasse o caminho para os reis que vêm do Oriente.

Apocalipse 16:12 Portugese Bible
O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates; e a sua água secou-se, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do oriente.   

Apocalipsa 16:12 Romanian: Cornilescu
Al şaselea a vărsat potirul lui peste rîul cel mare, Eufrat. Şi apa lui a secat, ca să fie pregătită calea împăraţilor, cari au să vină din Răsărit.

Откровение 16:12 Russian: Synodal Translation (1876)
Шестой Ангел вылил чашу свою в великую реку Евфрат: и высохла в ней вода, чтобы готов был путь царям от восхода солнечного.

Откровение 16:12 Russian koi8r
Шестой Ангел вылил чашу свою в великую реку Евфрат: и высохла в ней вода, чтобы готов был путь царям от восхода солнечного.

Revelation 16:12 Shuar New Testament
Nuyß suntar saisa nu, Eupratis entsanam ukarmai. T·ramtai Kuyußmai. Nujai nantu Tßtainmaania akupin taarti tusa jintiamnamai.

Uppenbarelseboken 16:12 Swedish (1917)
Och den sjätte göt ut sin skål över den stora floden Eufrat. Då torkade dess vatten ut, för att väg skulle beredas åt konungarna från östern.

Ufunua was Yohana 16:12 Swahili NT
Kisha malaika wa sita akamwaga bakuli lake juu ya mto mkubwa uitwao Eufrate. Maji yake yakakauka, na hivyo njia ilitengenezwa kwa ajili ya wafalme wa mashariki.

Pahayag 16:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ibinuhos ng ikaanim ang kaniyang mangkok sa malaking ilog na Eufrates; at natuyo ang tubig nito, upang mahanda ang dadaanan ng mga haring mula sa sikatan ng araw.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 16:12 Tawallamat Tamajaq NT
Inɣal angalos wa n sǝdis tǝkǝrwast-net fǝl agarew wa zǝwwǝran n Efrat. Ǝstakan aman-net, fǝl ad tǝmmutǝg tarrayt ǝn mǝnokalan a d-ǝfalnen dǝnnǝg.

วิวรณ์ 16:12 Thai: from KJV
ทูตสวรรค์องค์ที่หกเทขันของตนลงที่แม่น้ำใหญ่ คือแม่น้ำยูเฟรติส ทำให้น้ำในแม่น้ำนั้นแห้งไป เพื่อเตรียมมรรคาไว้สำหรับบรรดากษัตริย์ที่มาจากทิศตะวันออก

Vahiy 16:12 Turkish
Altıncı melek tasını büyük Fırat Irmağına boşalttı. Gündoğusundan gelen kralların yolu açılsın diye ırmağın suları kurudu.

Откровение 16:12 Ukrainian: NT
А шестий ангел вилив чашу свою на велику ріку Євфрат; і висохла вода його, щоб готова була дорога царям, що зі сходу сонця.

Revelation 16:12 Uma New Testament
Oti toe, mala'eka ka'ono-na mpobowo ihi' batili-na hi ue bohe to rahanga' ue Efrat. Kasole-nami ue toe, alaa-na ria-mi ohea to ratara magau' -magau' ngkai tono' mata'eo, bona tumai-ra manga'e.

Khaûi-huyeàn 16:12 Vietnamese (1934)
Vị thiên sứ thứ sáu trút bát mình xuống sông cái O-phơ-rát; sông liền cạn khô, đặng sửa soạn cho các vua từ Ðông phương đến có lối đi được.

Revelation 16:11
Top of Page
Top of Page