Revelation 2:21
New International Version
I have given her time to repent of her immorality, but she is unwilling.

New Living Translation
I gave her time to repent, but she does not want to turn away from her immorality.

English Standard Version
I gave her time to repent, but she refuses to repent of her sexual immorality.

Berean Study Bible
Even though I have given her time to repent of her immorality, she is unwilling.

New American Standard Bible
'I gave her time to repent, and she does not want to repent of her immorality.

King James Bible
And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.

Holman Christian Standard Bible
I gave her time to repent, but she does not want to repent of her sexual immorality.

International Standard Version
I gave her time to repent, but she refused to repent of her immorality.

NET Bible
I have given her time to repent, but she is not willing to repent of her sexual immorality.

Aramaic Bible in Plain English
“And I gave her time for repentance, and she did not choose to turn from her fornication.”

GOD'S WORD® Translation
I gave her time to turn to me and change the way she thinks and acts, but she refuses to turn away from her sexual sins.

Jubilee Bible 2000
And I have given her time to repent of her fornication, and she repented not.

King James 2000 Bible
And I gave her time to repent of her fornication; and she repented not.

American King James Version
And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.

American Standard Version
And I gave her time that she should repent; and she willeth not to repent of her fornication.

Douay-Rheims Bible
And I gave her a time that she might do penance, and she will not repent of her fornication.

Darby Bible Translation
And I gave her time that she should repent, and she will not repent of her fornication.

English Revised Version
And I gave her time that she should repent; and she willeth not to repent of her fornication.

Webster's Bible Translation
And I gave her time to repent of her lewdness, and she repented not.

Weymouth New Testament
I have given her time to repent, but she is determined not to repent of her fornication.

World English Bible
I gave her time to repent, but she refuses to repent of her sexual immorality.

Young's Literal Translation
and I did give to her a time that she might reform from her whoredom, and she did not reform;

Openbaring 2:21 Afrikaans PWL
en Ek het haar tyd gegee om te erken en weg te draai na God toe en sy het gekies om nie van haar seksuele immoraliteit af weg te draai nie.

Zbulesa 2:21 Albanian
Dhe i dhashë kohë që të pendohet për kurvërinë e saj, por ajo nuk u pendua.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 2:21 Arabic: Smith & Van Dyke
واعطيتها زمانا لكي تتوب عن زناها ولم تتب.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 2:21 Armenian (Western): NT
Ես ժամանակ տուի անոր՝ ապաշխարելու իր պոռնկութենէն, բայց չապաշխարեց:

Apocacalypsea. 2:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta eman diarocat dembora, bere paillardiçatic emenda ledinçát: eta eztuc emendatu.

D Offnbarung 2:21 Bavarian
I haan irer non ayn Müg göbn, umzkeern; dö aber will nit und denkt nit dran, ir Unzucht sein z laassn.

Откровение 2:21 Bulgarian
И дадох й време да се покае, но не иска да се покае от блудството си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我曾給她時間,好讓她悔改,她卻不肯悔改離開自己的淫亂。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我曾给她时间,好让她悔改,她却不肯悔改离开自己的淫乱。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我曾給她悔改的機會,她卻不肯悔改她的淫行。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我曾给她悔改的机会,她却不肯悔改她的淫行。

启 示 录 2:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 曾 給 他 悔 改 的 機 會 , 他 卻 不 肯 悔 改 他 的 淫 行 。

启 示 录 2:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 曾 给 他 悔 改 的 机 会 , 他 却 不 肯 悔 改 他 的 淫 行 。

Otkrivenje 2:21 Croatian Bible
Dadoh joj vremena za obraćenje, ali ona neće da se obrati od bludnosti svoje.

Zjevení Janovo 2:21 Czech BKR
Ale dalť jsem jí čas, aby pokání činila z smilstva svého, avšak nečinila pokání.

Aabenbaringen 2:21 Danish
Og jeg har givet hende Tid til at omvende sig, men hun vil ikke omvende sig fra sin Utugt.

Openbaring 2:21 Dutch Staten Vertaling
En Ik heb haar tijd gegeven, opdat zij zich zou bekeren van haar hoererij, en zij heeft zich niet bekeerd.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ, καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ, καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ, καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ, καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ, καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς.

Tischendorf 8th Edition
καί δίδωμι αὐτός χρόνος ἵνα μετανοέω καί οὐ θέλω μετανοέω ἐκ ὁ πορνεία αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ, εκ’ τῆς πορνείας αὐτῆς, καὶ οὐ μετενόησεν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς καὶ οὐ μετενόησεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εδωκα αυτη χρονον ινα μετανοηση και ου θελει μετανοησαι εκ της πορνειας αυτης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εδωκα αυτη χρονον ινα μετανοηση και ου θελει μετανοησαι εκ της πορνειας αυτης

Stephanus Textus Receptus 1550
και εδωκα αυτη χρονον ινα μετανοηση εκ της πορνειας αυτης και ου μετενοησεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εδωκα αυτη χρονον ινα μετανοηση, εκ της πορνειας αυτης, και ου μετενοησεν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εδωκα αυτη χρονον ινα μετανοηση και ου θελει μετανοησαι εκ της πορνειας αυτης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εδωκα αυτη χρονον ινα μετανοηση και ου θελει μετανοησαι εκ της πορνειας αυτης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai edōka autē chronon hina metanoēsē, kai ou thelei metanoēsai ek tēs porneias autēs.

kai edoka aute chronon hina metanoese, kai ou thelei metanoesai ek tes porneias autes.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai edōka autē chronon hina metanoēsē, kai ou thelei metanoēsai ek tēs porneias autēs.

kai edoka aute chronon hina metanoese, kai ou thelei metanoesai ek tes porneias autes.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai edōka autē chronon ina metanoēsē kai ou thelei metanoēsai ek tēs porneias autēs

kai edOka autE chronon ina metanoEsE kai ou thelei metanoEsai ek tEs porneias autEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai edōka autē chronon ina metanoēsē kai ou thelei metanoēsai ek tēs porneias autēs

kai edOka autE chronon ina metanoEsE kai ou thelei metanoEsai ek tEs porneias autEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai edōka autē chronon ina metanoēsē ek tēs porneias autēs kai ou metenoēsen

kai edOka autE chronon ina metanoEsE ek tEs porneias autEs kai ou metenoEsen

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai edōka autē chronon ina metanoēsē ek tēs porneias autēs kai ou metenoēsen

kai edOka autE chronon ina metanoEsE ek tEs porneias autEs kai ou metenoEsen

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:21 Westcott/Hort - Transliterated
kai edōka autē chronon ina metanoēsē kai ou thelei metanoēsai ek tēs porneias autēs

kai edOka autE chronon ina metanoEsE kai ou thelei metanoEsai ek tEs porneias autEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai edōka autē chronon ina metanoēsē kai ou thelei metanoēsai ek tēs porneias autēs

kai edOka autE chronon ina metanoEsE kai ou thelei metanoEsai ek tEs porneias autEs

Jelenések 2:21 Hungarian: Karoli
Adtam néki idõt is, hogy megtérjen az õ paráználkodásából; és nem tért meg.

Apokalipso de sankta Johano 2:21 Esperanto
Kaj mi donis al sxi tempon, por ke sxi pentu; kaj sxi ne volas penti pri sia malcxasteco.

Johanneksen ilmestys 2:21 Finnish: Bible (1776)
Ja minä annoin hänelle ajan parannusta tehdä salavuoteudestansa, mutta ei hän tehnytkään.

Apocalypse 2:21 French: Darby
Et je lui ai donne du temps afin qu'elle se repentit; et elle ne veut pas se repentir de sa fornication.

Apocalypse 2:21 French: Louis Segond (1910)
Je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentît, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité.

Apocalypse 2:21 French: Martin (1744)
Et je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentit de sa prostitution; mais elle ne s'est point repentie.

Offenbarung 2:21 German: Modernized
Und ich habe ihr Zeit gegeben, daß sie sollte Buße tun für ihre Hurerei; und sie tut nicht Buße.

Offenbarung 2:21 German: Luther (1912)
Und ich habe ihr Zeit gegeben, daß sie sollte Buße tun für ihre Hurerei; und sie tut nicht Buße.

Offenbarung 2:21 German: Textbibel (1899)
Und ich habe ihr Zeit gegeben zur Buße, und sie will nicht Buße thun von ihrer Unzucht.

Apocalisse 2:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
E io le ho dato tempo per ravvedersi, ed ella non vuol ravvedersi della sua fornicazione.

Apocalisse 2:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed io le ho dato tempo da ravvedersi della sua fornicazione; ma ella non si è ravveduta.

WAHYU 2:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Aku sudah memberi dia tempoh supaya ia sempat bertobat, tetapi ia tiada mau bertobat daripada zinahnya itu.

Revelation 2:21 Kabyle: NT
Eǧǧiɣ-as lweqt ɣileɣ aț-țendem, lameɛna ur tebɣi ara aț-țerr aḍar ɣef tecmatin i txeddem.

요한계시록 2:21 Korean
또 내가 그에게 회개할 기회를 주었으되 그 음행을 회개하고자 아니하는도다

Apocalypsis 2:21 Latin: Vulgata Clementina
Et dedi illi tempus ut pœnitentiam ageret : et non vult pœnitere a fornicatione sua.

Atklāsmes grāmata 2:21 Latvian New Testament
Es devu viņai laiku gandarīšanai, bet viņa negrib atgriezties no savas netiklības.

Apreiðkimo Jonui knyga 2:21 Lithuanian
Aš jai daviau laiko atgailauti dėl ištvirkavimo, bet ji neatgailavo.

Revelation 2:21 Maori
A i hoatu e ahau ki a ia he taima e ripeneta ai ia; otira kahore ia e pai kia ripeneta i tana moepuku.

Apenbaring 2:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og jeg gav henne tid til å omvende sig; men hun vil ikke omvende sig fra sitt hor.

Apocalipsis 2:21 Spanish: La Biblia de las Américas
`Le he dado tiempo para arrepentirse, y no quiere arrepentirse de su inmoralidad.

Apocalipsis 2:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Le he dado tiempo para arrepentirse, y no quiere arrepentirse de su inmoralidad.

Apocalipsis 2:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Y le he dado tiempo para que se arrepienta de su fornicación; y no se ha arrepentido.

Apocalipsis 2:21 Spanish: Reina Valera 1909
Y le he dado tiempo para que se arrepienta de la fornicación; y no se ha arrepentido.

Apocalipsis 2:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le he dado tiempo para que se arrepienta de la fornicación; y no se ha arrepentido.

Apocalipse 2:21 Bíblia King James Atualizada Português
Concedi-lhe tempo para que se arrependesse da sua prostituição, mas ela não quer arrepender-se.

Apocalipse 2:21 Portugese Bible
e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.   

Apocalipsa 2:21 Romanian: Cornilescu
I-am dat vreme să se pocăiască, dar nu vrea să se pocăiască de curvia ei!

Откровение 2:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Я дал ей время покаяться в любодеянии ее, но она не покаялась.

Откровение 2:21 Russian koi8r
Я дал ей время покаяться в любодеянии ее, но она не покаялась.

Revelation 2:21 Shuar New Testament
Niisha ni tunaarin Enentßimiar iniaisat tusan Nßkasuitjai. Tura nakitiawai.

Uppenbarelseboken 2:21 Swedish (1917)
Jag har givit henne tid till bättring, men hon vill icke göra bättring och upphöra med sin otukt.

Ufunua was Yohana 2:21 Swahili NT
Nimempa muda wa kutubu dhambi zake, lakini hataki kuachana na uzinzi wake.

Pahayag 2:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At binigyan ko siya ng panahon upang makapagsisi; at siya'y ayaw magsisi sa kaniyang pakikiapid.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 2:21 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝkfeq-qat alwaq ewâdan ad tutab, mišan wǝr tara ǝmǝzzǝy d alxal-net wa n igi n ǝzzǝna.

วิวรณ์ 2:21 Thai: from KJV
เราได้ให้โอกาสหญิงนั้นกลับใจจากการล่วงประเวณีของนาง แต่นางก็ไม่ได้กลับใจเลย

Vahiy 2:21 Turkish
Tövbe etmesi için ona bir süre tanıdım, ama fuhuş yapmaktan tövbe etmek istemiyor.

Откровение 2:21 Ukrainian: NT
Я дав їй часу, щоб покаялась в перелюбі своїм, та не покаялась.

Revelation 2:21 Uma New Testament
Kuwai' -imi loga medea ngkai jeko' -na, aga oja' -i mpobahaka gau' -na to sala' toe.

Khaûi-huyeàn 2:21 Vietnamese (1934)
Ta đã cho nó thì giờ để ăn năn, mà nó chẳng muốn ăn năn điều tà dâm nó!

Revelation 2:20
Top of Page
Top of Page