Revelation 2:22
New International Version
So I will cast her on a bed of suffering, and I will make those who commit adultery with her suffer intensely, unless they repent of her ways.

New Living Translation
"Therefore, I will throw her on a bed of suffering, and those who commit adultery with her will suffer greatly unless they repent and turn away from her evil deeds.

English Standard Version
Behold, I will throw her onto a sickbed, and those who commit adultery with her I will throw into great tribulation, unless they repent of her works,

Berean Study Bible
Behold, I will cast her onto a bed of sickness, and those who commit adultery with her will suffer great tribulation unless they repent of her deeds.

New American Standard Bible
Behold, I will throw her on a bed of sickness, and those who commit adultery with her into great tribulation, unless they repent of her deeds.

King James Bible
Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds.

Holman Christian Standard Bible
Look! I will throw her into a sickbed and those who commit adultery with her into great tribulation, unless they repent of her practices.

International Standard Version
Look! I am going to strike her with illness. Those who commit adultery with her will also suffer greatly, unless they repent from acting like her.

NET Bible
Look! I am throwing her onto a bed of violent illness, and those who commit adultery with her into terrible suffering, unless they repent of her deeds.

Aramaic Bible in Plain English
“Behold, I shall cast her into a coffin, and those who commit adultery with her into great suffering, unless they repent of their deeds.”

GOD'S WORD® Translation
Watch me! I'm going to throw her into a sickbed. Those who commit sexual sins with her will also suffer a lot, unless they turn away from what she is doing.

Jubilee Bible 2000
Behold, I will cast her into a bed and those that commit adultery with her into great tribulation unless they repent of their deeds.

King James 2000 Bible
Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds.

American King James Version
Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds.

American Standard Version
Behold, I cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of her works.

Douay-Rheims Bible
Behold, I will cast her into a bed: and they that commit adultery with her shall be in very great tribulation, except they do penance from their deeds.

Darby Bible Translation
Behold, I cast her into a bed, and those that commit adultery with her into great tribulation, unless they repent of her works,

English Revised Version
Behold, I do cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of her works.

Webster's Bible Translation
Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds.

Weymouth New Testament
I tell you that I am about to cast her upon a bed of sickness, and I will severely afflict those who commit adultery with her, unless they repent of conduct such as hers.

World English Bible
Behold, I will throw her into a bed, and those who commit adultery with her into great oppression, unless they repent of her works.

Young's Literal Translation
lo, I will cast her into a couch, and those committing adultery with her into great tribulation -- if they may not repent of their works,

Openbaring 2:22 Afrikaans PWL
Let op, Ek gooi haar en dié wat met haar hoereer, in ’n kis, in groot lyding, as hulle nie hulle dade erken en wegdraai na God toe nie

Zbulesa 2:22 Albanian
Ja, unë e flakë atë në një shtrat vuajtjesh, dhe ata që kurvërojnë me të, në shtrëngim të madh, po nuk u penduan për veprat e tyre;

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 2:22 Arabic: Smith & Van Dyke
ها انا ألقيها في فراش والذين يزنون معها في ضيقة عظيمة ان كانوا لا يتوبون عن اعمالهم.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 2:22 Armenian (Western): NT
Ահա՛ ես մահիճ պիտի նետեմ զայն, իսկ անոր հետ շնութիւն ընողները՝ մեծ տառապանքի մէջ, եթէ չապաշխարեն իրենց գործերէն:

Apocacalypsea. 2:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Huná, nic diát hura eçarten ohean: eta harequin adulteratzen dutenac gucizco tribulatione handitan, baldin bere obretaric emenda ezpaditez.

D Offnbarung 2:22 Bavarian
Drum höng i irer ayn schwaere Kranket aufhin und laaß die ganz arg leidn, wo mit irer gunstaett habnd, men Sach, sö stöcketnd non umbb n Treibn von derer um.

Откровение 2:22 Bulgarian
Ето, Аз скоро ще я тръшна на [болно] легло: и [ще туря] в голяма скръб ония, които прелюбодействуват с нея, ако се не покаят от нейните [с тях] дела.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
看哪,我要把她扔在痛苦的床上。那些與她通姦的人,如果不悔改離開她的行為,我也要把他們扔在大患難中。

中文标准译本 (CSB Simplified)
看哪,我要把她扔在痛苦的床上。那些与她通奸的人,如果不悔改离开她的行为,我也要把他们扔在大患难中。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
看哪,我要叫她病臥在床;那些與她行淫的人,若不悔改所行的,我也要叫他們同受大患難。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
看哪,我要叫她病卧在床;那些与她行淫的人,若不悔改所行的,我也要叫他们同受大患难。

启 示 录 2:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
看 哪 , 我 要 叫 他 病 臥 在 床 。 那 些 與 他 行 淫 的 人 , 若 不 悔 改 所 行 的 , 我 也 要 叫 他 們 同 受 大 患 難 。

启 示 录 2:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
看 哪 , 我 要 叫 他 病 卧 在 床 。 那 些 与 他 行 淫 的 人 , 若 不 悔 改 所 行 的 , 我 也 要 叫 他 们 同 受 大 患 难 。

Otkrivenje 2:22 Croatian Bible
Evo, bacam je na postelju, a bludne drugare njene u veliku nevolju ako se ne odvrate od njezinih djela;

Zjevení Janovo 2:22 Czech BKR
Aj, já uvrhu ji na lože, i ty, kteříž cizoloží s ní, v soužení převeliké, jestliže nebudou činiti pokání z skutků svých.

Aabenbaringen 2:22 Danish
Se, jeg kaster hende paa Sygelejet og hendes Bolere i stor Trængsel, dersom de ikke omvende sig fra deres Gerninger.

Openbaring 2:22 Dutch Staten Vertaling
Zie, Ik werp haar te bed, en die met haar overspel bedrijven, in grote verdrukking, zo zij zich niet bekeren van hun werken.

Nestle Greek New Testament 1904
ἰδοὺ βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην, καὶ τοὺς μοιχεύοντας μετ’ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην, ἐὰν μὴ μετανοήσουσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς·

Westcott and Hort 1881
ἰδοὺ βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην, καὶ τοὺς μοιχεύοντας μετ' αὐτῆς εἰς θλίψιν μεγάλην, ἐὰν μὴ μετανοήσουσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἰδοὺ βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην, καὶ τοὺς μοιχεύοντας μετ' αὐτῆς εἰς θλίψιν μεγάλην, ἐὰν μὴ μετανοήσουσιν / μετανοήσωσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἰδού, βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην, καὶ τοὺς μοιχεύοντας μετ’ αὐτῆς εἰς θλίψιν μεγάλην, ἐὰν μὴ μετανοήσωσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς.

Greek Orthodox Church 1904
ἰδοὺ βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην καὶ τοὺς μοιχεύοντας μετ’ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην, ἐὰν μὴ μετανοήσωσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς,

Tischendorf 8th Edition
ὁράω βάλλω αὐτός εἰς κλίνη καί ὁ μοιχεύω μετά αὐτός εἰς θλῖψις μέγας ἐάν μή μετανοέω ἐκ ὁ ἔργον αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἰδοὺ ἐγὼ βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην, καὶ τοὺς μοιχεύοντας μετ’ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην, ἐὰν μὴ μετανοήσωσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἰδού, ἐγὼ βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην καὶ τοὺς μοιχεύοντας μετ' αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην ἐὰν μὴ μετανοήσωσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ιδου βαλλω αυτην εις κλινην και τους μοιχευοντας μετ αυτης εις θλιψιν μεγαλην εαν μη μετανοησουσιν εκ των εργων αυτης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ιδου βαλλω αυτην εις κλινην και τους μοιχευοντας μετ αυτης εις θλιψιν μεγαλην εαν μη μετανοησουσιν εκ των εργων αυτης

Stephanus Textus Receptus 1550
ιδου εγω βαλλω αυτην εις κλινην και τους μοιχευοντας μετ αυτης εις θλιψιν μεγαλην εαν μη μετανοησωσιν εκ των εργων αυτων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ιδου εγω βαλλω αυτην εις κλινην, και τους μοιχευοντας μετ αυτης εις θλιψιν μεγαλην, εαν μη μετανοησωσιν εκ των εργων αυτων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ιδου βαλλω αυτην εις κλινην και τους μοιχευοντας μετ αυτης εις θλιψιν μεγαλην εαν μη μετανοησωσιν εκ των εργων αυτης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ιδου βαλλω αυτην εις κλινην και τους μοιχευοντας μετ αυτης εις θλιψιν μεγαλην εαν μη {VAR1: μετανοησουσιν } {VAR2: μετανοησωσιν } εκ των εργων αυτης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
idou ballō autēn eis klinēn, kai tous moicheuontas met’ autēs eis thlipsin megalēn, ean mē metanoēsousin ek tōn ergōn autēs;

idou ballo auten eis klinen, kai tous moicheuontas met’ autes eis thlipsin megalen, ean me metanoesousin ek ton ergon autes;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
idou ballō autēn eis klinēn, kai tous moicheuontas met' autēs eis thlipsin megalēn, ean mē metanoēsousin ek tōn ergōn autēs;

idou ballo auten eis klinen, kai tous moicheuontas met' autes eis thlipsin megalen, ean me metanoesousin ek ton ergon autes;

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
idou ballō autēn eis klinēn kai tous moicheuontas met autēs eis thlipsin megalēn ean mē metanoēsousin ek tōn ergōn autēs

idou ballO autEn eis klinEn kai tous moicheuontas met autEs eis thlipsin megalEn ean mE metanoEsousin ek tOn ergOn autEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
idou ballō autēn eis klinēn kai tous moicheuontas met autēs eis thlipsin megalēn ean mē metanoēsōsin ek tōn ergōn autēs

idou ballO autEn eis klinEn kai tous moicheuontas met autEs eis thlipsin megalEn ean mE metanoEsOsin ek tOn ergOn autEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
idou egō ballō autēn eis klinēn kai tous moicheuontas met autēs eis thlipsin megalēn ean mē metanoēsōsin ek tōn ergōn autōn

idou egO ballO autEn eis klinEn kai tous moicheuontas met autEs eis thlipsin megalEn ean mE metanoEsOsin ek tOn ergOn autOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
idou egō ballō autēn eis klinēn kai tous moicheuontas met autēs eis thlipsin megalēn ean mē metanoēsōsin ek tōn ergōn autōn

idou egO ballO autEn eis klinEn kai tous moicheuontas met autEs eis thlipsin megalEn ean mE metanoEsOsin ek tOn ergOn autOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:22 Westcott/Hort - Transliterated
idou ballō autēn eis klinēn kai tous moicheuontas met autēs eis thlipsin megalēn ean mē metanoēsousin ek tōn ergōn autēs

idou ballO autEn eis klinEn kai tous moicheuontas met autEs eis thlipsin megalEn ean mE metanoEsousin ek tOn ergOn autEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
idou ballō autēn eis klinēn kai tous moicheuontas met autēs eis thlipsin megalēn ean mē {WH: metanoēsousin } {UBS4: metanoēsōsin } ek tōn ergōn autēs

idou ballO autEn eis klinEn kai tous moicheuontas met autEs eis thlipsin megalEn ean mE {WH: metanoEsousin} {UBS4: metanoEsOsin} ek tOn ergOn autEs

Jelenések 2:22 Hungarian: Karoli
Íme én ágyba vetem õt, és azokat, a kik vele paráználkodnak, nagy nyomorúságba, ha meg nem térnek az õ cselekedeteikbõl.

Apokalipso de sankta Johano 2:22 Esperanto
Jen mi jxetos sxin en liton, kaj la kun sxi adultantojn en grandan aflikton, se ili ne pentos pri sxiaj faroj.

Johanneksen ilmestys 2:22 Finnish: Bible (1776)
Katso, minä panen hänen vuoteesen ja ne, jotka hänen kanssansa huorin tekevät, suureen vaivaan, ellei he tee parannusta töistänsä.

Apocalypse 2:22 French: Darby
Voici, je la jette sur un lit, et ceux qui commettent adultere avec elle, dans une grande tribulation, à moins qu'ils ne se repentent de ses oeuvres;

Apocalypse 2:22 French: Louis Segond (1910)
Voici, je vais la jeter sur un lit, et envoyer une grande tribulation à ceux qui commettent adultère avec elle, à moins qu'ils ne se repentent de leurs oeuvres.

Apocalypse 2:22 French: Martin (1744)
Voici, je vais la réduire au lit, et [mettre] dans une grande affliction ceux qui commettent adultère avec elle, s'ils ne se repentent de leurs œuvres;

Offenbarung 2:22 German: Modernized
Siehe, ich werfe sie in ein Bett, und die mit ihr die Ehe gebrochen haben, in große Trübsal, wo sie nicht Buße tun für ihre Werke.

Offenbarung 2:22 German: Luther (1912)
Siehe, ich werfe sie in ein Bett, und die mit ihr die Ehe gebrochen haben, in große Trübsal, wo sie nicht Buße tun für ihre Werke,

Offenbarung 2:22 German: Textbibel (1899)
Siehe ich werfe sie aufs Krankenbett, und die mit ihr Ehebruch treiben in große Bedrängnis, wenn sie nicht Buße thun von ihren Werken;

Apocalisse 2:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ecco, io getto lei sopra un letto di dolore, e quelli che commettono adulterio con lei in una gran tribolazione, se non si ravvedono delle opere d’essa.

Apocalisse 2:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ecco, io la fo cadere in letto; e quelli che adulterano con lei, in gran tribolazione, se non si ravveggono delle opere loro.

WAHYU 2:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tengoklah, Aku akan menjatuhkan dia sakit ke atas tempat tidurnya, dan mereka itu yang berzinah dengan dia masuk ke dalam kesusahan yang besar, kecuali mereka itu bertobat daripada mengikut segala perbuatan perempuan itu.

Revelation 2:22 Kabyle: NT
Usu-nni i ɣef txeddem ticmatin, dinna ara d-sseɣliɣ fell-as lehlak icemten nețțat d wid yeznan yid-es anagar ma yella beddlen tikli.

요한계시록 2:22 Korean
볼지어다 내가 그를 침상에 던질 터이요 또 그로 더불어 간음하는 자들도 만일 그의 행위를 회개치 아니하면 큰 환난 가운데 던지고

Apocalypsis 2:22 Latin: Vulgata Clementina
Ecce mittam eam in lectum : et qui mœchantur cum ea, in tribulatione maxima erunt, nisi pœnitentiam ab operibus suis egerint.

Atklāsmes grāmata 2:22 Latvian New Testament
Un es likšu viņu slimības gultā, bet netiklības piekopējiem ar viņu būs vislielākās bēdas, ja viņi negandarīs par saviem darbiem.

Apreiðkimo Jonui knyga 2:22 Lithuanian
Štai Aš ją nublokšiu į ligos patalą, o ištvirkavusius su ja­į didelį sielvartą, jeigu jie neatgailaus dėl savo darbų.

Revelation 2:22 Maori
Na, ka maka ia e ahau ki tetahi moenga, me te hunga e puremu ana ki a ia, ki roto ki te whiu taimaha, mehemea kahore ratou e ripeneta ki a ratou mahi.

Apenbaring 2:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Se, jeg kaster henne på sykeseng, og dem som driver hor med henne, kaster jeg i stor trengsel, hvis de ikke omvender sig fra hennes gjerninger.

Apocalipsis 2:22 Spanish: La Biblia de las Américas
`Mira, la postraré en cama, y a los que cometen adulterio con ella los arrojaré en gran tribulación, si no se arrepienten de las obras de ella.

Apocalipsis 2:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Por eso, la postraré en cama, y a los que cometen adulterio con ella los arrojaré en gran tribulación, si no se arrepienten de las obras de ella.

Apocalipsis 2:22 Spanish: Reina Valera Gómez
He aquí, yo la arrojaré en cama, y a los que adulteran con ella, en muy grande tribulación, si no se arrepienten de sus obras.

Apocalipsis 2:22 Spanish: Reina Valera 1909
He aquí, yo la echo en cama, y á los que adulteran con ella, en muy grande tribulación, si no se arrepintieren de sus obras:

Apocalipsis 2:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
He aquí, yo la echo en cama, y a los que adulteran con ella, en gran tribulación, si no se arrepintieren de sus obras;

Apocalipse 2:22 Bíblia King James Atualizada Português
Portanto, eis que a farei adoecer e enviarei grande aflição sobre aqueles que com ela cometem adultério, a não ser que se arrependam das suas más ações.

Apocalipse 2:22 Portugese Bible
Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;   

Apocalipsa 2:22 Romanian: Cornilescu
Iată că am s -o arunc bolnavă în pat; şi celor ce preacurvesc cu ea, am să le trimet un necaz mare, dacă nu se vor pocăi de faptele lor.

Откровение 2:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Вот, Я повергаю ее на одр и любодействующих с нею в великую скорбь, если не покаются в делах своих.

Откровение 2:22 Russian koi8r
Вот, Я повергаю ее на одр и любодействующих с нею в великую скорбь, если не покаются в делах своих.

Revelation 2:22 Shuar New Testament
Wßtsek, sunkurmatkiakan peaknum aepsattajai. Tura Chφkichcha niijiai tsanirma ainia nunasha niijiai mΘtek ti Wßitkiastatjai. Ni tunaarin Enentßimiar iniaisacharmatainkia T·rattajai.

Uppenbarelseboken 2:22 Swedish (1917)
Se, jag vill lägga henne ned på sjuksängen; och över dem som med henne begå äktenskapsbrott vill jag sända stor vedermöda, såframt de icke bättra sig och upphöra med att göra hennes gärningar.

Ufunua was Yohana 2:22 Swahili NT
Sikiliza! Sasa namtupa kitandani ambapo yeye pamoja na wote waliofanya uzinzi naye watapatwa na mateso makali. Naam, nitafanya hivyo, kama wasipotubu matendo yao mabaya waliyotenda naye.

Pahayag 2:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Narito, akin siyang iniraratay sa higaan, at ang mga nakikiapid sa kaniya sa malaking kapighatian, maliban na kung sila'y magsisipagsisi sa kaniyang mga gawa.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 2:22 Tawallamat Tamajaq NT
Awen daɣ a fǝlas a tat-in-ǝssukaɣ tǝwǝrna d alɣazab ǝmosnen attadib-net. Win dǝr tǝnamagga ǝzzǝna, a sǝr-san d-awǝya tǝssust labasat as wǝr ǝtuban daɣ arak mazalan win tan-tǝsisugu.

วิวรณ์ 2:22 Thai: from KJV
ดูเถิด เราจะทิ้งหญิงนั้นไว้บนเตียง และคนทั้งหลายที่ล่วงประเวณีกับนาง เราก็จะทิ้งไว้ให้ผจญกับความระทมทุกข์ เว้นไว้แต่ว่าคนเหล่านั้นจะกลับใจจากการกระทำของตน

Vahiy 2:22 Turkish
Bak, onu yatağa düşüreceğim; onun yaptıklarından tövbe etmezlerse, onunla zina edenleri de büyük sıkıntıların içine atacağım.

Откровение 2:22 Ukrainian: NT
Се я кидаю її на постіль, і перелюбників з нею у велике горе, коли не покають ся в ділах своїх.

Revelation 2:22 Uma New Testament
Jadi', kupoporumpai' haki' -i, pai' tauna to mpotuku' gau' -na kupoporumpai' hante kaparia bohe, ane uma rabahakai mpotuku' gau' -na toe.

Khaûi-huyeàn 2:22 Vietnamese (1934)
Nầy, ta quăng nó trên giường đau đớn, và phàm kẻ nào phạm tội tà dâm với nó, mà không ăn năn việc làm của nó, thì ta cũng quăng vào tai nạn lớn.

Revelation 2:21
Top of Page
Top of Page